Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 1 из 17 возможных || в базе запросов: 52669

Просмотр запроса №31490

Вопрос . Добрый день, подскажите, пожалуйста, литературу по теме: "Проблема перевода имен собственных в сказках Льюиса Кэролла".
Спасибо!
Ответ [2017-03-31 15:01:21] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Галинская И.Л. Льюис Кэролл и загадки его текстов / И.Л. Галинская ; РАН. ИНИОН. – М., 1995. – 76 с.
2. Гринштейн А.С. Сопоставительный анализ русских переводов поэмы Л. Кэрролла The hunting of the snark // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. – Самара, 1998. – С. 55-60.
3. Денисова И.В. Влияние гендерного фактора на перевод имен художественных персонажей // Вестн. Челябин. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. – Челябинск, 2011. – № 10, вып. 52. – С. 42-47.
Аннотация : На материале перевода "Алисы в стране чудес"Л.Кэрролла на русский язык.
4. Джанумов А.С. Пути образования каламбуров в произведениях Л. Кэролла и возможности их перевода // Актуальные вопросы риторики и коммуникативной лингвистики. – М., 1996. – С. 118-126.
5. Жулидов С.Б. Лингвистическая репрезентация имен собственных при переводе (на примере сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес») // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 6-2 (36). – C. 59-62 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2014_6-2_15.pdf (30.03.2017).
6. Мироненко С.А. Омонимия как источник игры слов в сказке Л. Кэрролла "ПРиключения Алисы в стране чудес" и ее реализация в перевдах на русском и немецком языках // Наука. Образования. Молодежь. – Майкоп, 2005. – С. 322-324.
7. Нефёдов И.В. Отражение языковой игры в переводах сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» / И.В. Нефёдов, А.В. Чигрина // Актуальные проблемы гуманитар. и естественных наук. – 2016. – № 6-4. – С. 55-60 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://publikacia.net/archive/uploads/pages/2016_6_4/14.pdf (30.03.2017).
8. Ходинская М.В. Проблема непереводимого в художественном переводе на примере поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» // Сборник работ 61 науч. конф. студ. и асп. Белгосуниверситета : в 3 ч. Ч. 3. – Минск : БГУ, 2004. – С. 98-102 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/1299/1/%D0%A2%D0%BE%D0%BC3_61.pdf#page=99 (30.03.2017).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: