Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 23 возможных || в базе запросов: 53860

Просмотр запроса №36239

Добрый день! Прошу оказать помощь в подборе литературы для написания дипломной работы на тему: "Особенности передачи коммуникативно-прагматического потенциала инокультурного юмора (на материале перевода на русский язык британской комедийно-игровой телепрограммы «Quite Interesting»)
Ответ [2019-04-04 10:33:22] :
Здравствуйте. Ваша тема сформулирована довольно узко, содержит несколько подтем, каждую из которых необходимо рассматривать отдельно. Предлагаем Вам следующие материалы для начала работы над темой (источники –БД по языкознанию ИНИОН РАН, elibrary, ИПС Google Академия):
1. Григорьева О.П. Анализ перевода британского юмора на примере британского комедийного шоу «Летающий цирк монти пайтона» // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики. – Ульяновск, 2014. – С. 90-94 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ling.ulstu.ru/linguistics/chair/conference/sbornik_2014.pdf#page=90 (3.04.2019).
2. Жуланова Е.В. Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического дискурса в условиях киноперевода [Электронный ресурс] / Е.В. Жуланова, И.К. Фёдорова // Вестн. Пермского национального исслед. политехн. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. – 2014. – № 10. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vozmozhnosti-peredachi-i-vospriyatiya-kulturnoy-spetsifiki-komicheskogo-diskursa-v-usloviyah-kinoperevoda (03.04.2019).
3. Ким Е.Г. К вопросу о транслируемости юмора скетч-шоу (на материале перевода «a bit of Fray and Laurie») [Электронный ресурс] // Вестн. Иркутского гос. лингвистического ун-та. – 2013. – № 1 (22). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-transliruemosti-yumora-sketch-shou-na-materiale-perevoda-a-bit-of-fray-and-laurie (03.04.2019).
4. Лян В.В. Социокультурные аспекты перевода юмора в американских комедийных телевизионных сериалах // Центрально-Азиатский Журнал Переводоведения. – 2018. – Т. 1, № 1. – С. 46-54 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cajts.ablaikhan.kz/index.php/j1/article/view/24/6 (03.04.2019).
5. Молчанова Л.В. Юмор и перевод: к проблеме адаптации юмористического текста к иноязычной культуре [Электронный ресурс] // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2014. – № 4 (57). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yumor-i-perevod-k-probleme-adaptatsii-yumoristicheskogo-teksta-k-inoyazychnoy-kulture (03.04.2019).
6. Павловская Е.А. Особенности передачи комического эффекта при переводе произведения А. Милна “Винни-Пух и все-все-все” // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики : сб. науч. тр. студентов, аспирантов и молодых ученых / под ред. Е. П. Сосниной. – Ульяновск : УлГТУ, 2012. – С. 42 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://venec.ulstu.ru/lib/disk/2012/Sosnina.pdf (3.04.2019).
7. Шевчук Л.В. Комическая метафора в оригинале и в переводе / Л.В. Шевчук ; Одес. гос. ун-т им. И.И. Мечникова. – Одесса, 1990. – 10 с.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: