Просмотр запроса №38773
Здравствуйте ,
Пишу дипломную работу по теме «Вариативность перевода выразительных средств юмористических произведений с английского языка на русский язык»,подскажите пожалуйста какой литературой могла бы воспользоваться.
С уважением ,
Марина
Пишу дипломную работу по теме «Вариативность перевода выразительных средств юмористических произведений с английского языка на русский язык»,подскажите пожалуйста какой литературой могла бы воспользоваться.
С уважением ,
Марина
Ответ
[2020-04-04 12:57:16] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источники – БД e-Library, по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Абросимова Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Абросимова Н.А. ; Тат. гос. гуманит.-пед. ун-т. – Казань, 2007. – 25 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01003162102 (дата обращения: 04.04.2020).
2. Балабанов А.Е. Некоторые особенности перевода произведений юмористического жанра / А.Е. Балабанов, C.А. Буданова, Л.Я. Тоичкина // Синтактика. Семантика. Прагматика. – Краснодар, 1996. – С. 111-113.
3. Балашов С.Н. Когнитивная природа иронии : парадигма моделей в сопоставительном описании : на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Балашов Сергей Николаевич. – Екатеринбург, 2006. – 26 c. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01003280811 (дата обращения: 04.04.2020).
4. Гарамян А.В. Субъективно-комическое в комедиях У. Шекспира и проблема перевода // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2003. – № 1. – С. 96-100. – Библиогр.: с. 100.
5. Герц А.С. Перевод английского юмора на русский язык // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. – Екатеринбург, 2017. – Ч. 1. – С. 183-189. – Электронная копия доступна в Электрон. науч. архиве УрФУ. URL: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/47196/1/978-5-8295-0519-6_36.pdf (дата обращения: 04.04.2020).
6. Жук Е.Е. Особенности изучения языковых средств комического и их перевода (на примере произведений О. Генри и П. Г. Вудхауса) // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2, Филология и искусствоведение. – 2012. – №2. – С. 184-187. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-izucheniya-yazykovyh-sredstv-komicheskogo-i-ih-perevoda-na-primere-proizvedeniy-o-genri-i-p-g-vudhausa (дата обращения: 04.04.2020).
7. Капкова С.Ю. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык : на материале произведений С. Миллигана и Дж. К. Роулинг : автореф. дис. … канд. филол. наук / Капкова Светлана Юрьевна. – Воронеж, 2005. – 24 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01003040148 (дата обращения: 04.04.2020).
8. Капкова С.Ю. Некоторые аспекты перевода английской комической детской литературы на русский язык в ракурсе межкультурного диалога // Проблема взаимопонимания в диалоге. – Воронеж, 2003. – С. 79-86.
9. Омеличкина С.В. Интерпретация и перевод комического в художественном дискурсе // Концепт и культура. – Кемерово, 2006. – С. 888-896.
Аннотация: Проблемы перевода на русский язык сатирических романов П.Г. Вудхауза "The code of the Woosters" и "The mating season".
10. Шувалова Е.И. Лексические и фразеологические средства создания комического и их роль в произведениях П.Г. Вудхауза // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 2. – С. 89-97. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-i-frazeologicheskie-sredstva-sozdaniya-komicheskogo-i-ih-rol-v-proizvedeniyah-p-g-vudhauza (дата обращения: 04.04.2020).
См. также ответ на запрос № 20060 и ответы на запросы № 30059 (открыть ссылку) и № 7916 (открыть ссылку) в ВСС КОРУНБ.
1. Абросимова Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Абросимова Н.А. ; Тат. гос. гуманит.-пед. ун-т. – Казань, 2007. – 25 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01003162102 (дата обращения: 04.04.2020).
2. Балабанов А.Е. Некоторые особенности перевода произведений юмористического жанра / А.Е. Балабанов, C.А. Буданова, Л.Я. Тоичкина // Синтактика. Семантика. Прагматика. – Краснодар, 1996. – С. 111-113.
3. Балашов С.Н. Когнитивная природа иронии : парадигма моделей в сопоставительном описании : на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Балашов Сергей Николаевич. – Екатеринбург, 2006. – 26 c. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01003280811 (дата обращения: 04.04.2020).
4. Гарамян А.В. Субъективно-комическое в комедиях У. Шекспира и проблема перевода // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2003. – № 1. – С. 96-100. – Библиогр.: с. 100.
5. Герц А.С. Перевод английского юмора на русский язык // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. – Екатеринбург, 2017. – Ч. 1. – С. 183-189. – Электронная копия доступна в Электрон. науч. архиве УрФУ. URL: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/47196/1/978-5-8295-0519-6_36.pdf (дата обращения: 04.04.2020).
6. Жук Е.Е. Особенности изучения языковых средств комического и их перевода (на примере произведений О. Генри и П. Г. Вудхауса) // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2, Филология и искусствоведение. – 2012. – №2. – С. 184-187. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-izucheniya-yazykovyh-sredstv-komicheskogo-i-ih-perevoda-na-primere-proizvedeniy-o-genri-i-p-g-vudhausa (дата обращения: 04.04.2020).
7. Капкова С.Ю. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык : на материале произведений С. Миллигана и Дж. К. Роулинг : автореф. дис. … канд. филол. наук / Капкова Светлана Юрьевна. – Воронеж, 2005. – 24 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01003040148 (дата обращения: 04.04.2020).
8. Капкова С.Ю. Некоторые аспекты перевода английской комической детской литературы на русский язык в ракурсе межкультурного диалога // Проблема взаимопонимания в диалоге. – Воронеж, 2003. – С. 79-86.
9. Омеличкина С.В. Интерпретация и перевод комического в художественном дискурсе // Концепт и культура. – Кемерово, 2006. – С. 888-896.
Аннотация: Проблемы перевода на русский язык сатирических романов П.Г. Вудхауза "The code of the Woosters" и "The mating season".
10. Шувалова Е.И. Лексические и фразеологические средства создания комического и их роль в произведениях П.Г. Вудхауза // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 2. – С. 89-97. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-i-frazeologicheskie-sredstva-sozdaniya-komicheskogo-i-ih-rol-v-proizvedeniyah-p-g-vudhauza (дата обращения: 04.04.2020).
См. также ответ на запрос № 20060 и ответы на запросы № 30059 (открыть ссылку) и № 7916 (открыть ссылку) в ВСС КОРУНБ.