Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 23 возможных || в базе запросов: 53872

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №39642

Здравствуйте!

Меня интересует большой вопрос из области переводознания и теории перевода, а точнее - верность переводчика или вольность перевода. Я хотел бы узнать побольше, что, по мнению теоретиков, дозволено переводчику, насколько он свободен, до какой степени допускается самоуправство, на какой основе осуждаются переводы сочтены слишком "креативными"? Заранее спасибо за подсказки!

С пожеланиями здоровья!
Ответ [2020-08-10 15:04:42] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД eLibrary, ИПС Google Академия):
1. Автономова Н.С. Между «вольностью» и «точностью»: об экспериментах М.Л. Гаспарова в сфере перевода и переводоведения // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. – 2020. – № 2. – С. 92-98.
2. Акопян А.А. Мера вольности в системе оценки литературного перевода // Вестник Университета Российской академии образования. – 2015. – № 1. – С. 40-44. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mera-volnosti-v-sisteme-otsenki-literaturnogo-perevoda (дата обращения: 10.08.2020).
3. Андреев В.С. Точность и вольность передачи в переводе разноуровневых характеристик стихотворного текста // Русская филология: ученые записки. – Смоленск : Смоленский гос. ун-т, 2006. – С. 200-207.
4. Андреев М.Л. Гаспаров-переводчик Ариосто // Вопросы литературы. – 2015. – № 5. – С. 25-31.
5. Андреев С.Н. Точный и вольный перевод стихотворного текста: количественная оценка //Известия Смоленского государственного университета. – 2012. – № 4. – С. 88-95.
6. Гарусова Е.В. "Буквализм" и "вольность" как основная переводческая оппозиция // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж, 2007. – Вып. 1. – С. 149-153
7. Леонтьева К.И. Вольность и буквализм при поэтическом переводе: дихотомия или антиномия // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов, 2012. – № 1(12). – С. 101-104. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2012/1/27.html (дата обращения: 10.08.2020).
8. Олейник А.Ю. Операционная сторона перевода и вопросы подготовки переводчиков // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2013. – № 4. – С. 44-48.
9. Раренко М.Б. О границах «точности» и «вольности» в художественном переводе // Ментальность. Коммуникация. Перевод. – Москва, 2008. – С. 180-195.
10. Романова Л.Г. Точность как основной критерий адекватности перевода // Многопрофильный университет как региональный центр образования и науки : материалы Всерос. науч.-практ. конф. – Оренбург : ИПК ГОУ, 2009. – С. 1267-1270.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;