Здравствуйте. Вы не уточнили, какой аспект Вас интересует: лингвистический или издательский? Предлагаем следующую литературу для первоначального ознакомления (источники – ЭК РНБ, БД eLibrary, по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Амар Сетти Али. Лингвокультурологический аспект перевода рассказа И.А. Бунина «Темные аллеи» на арабский язык // Русистика. – 2014. – № 4. – С. 85-89. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-aspekt-perevoda-rasskaza-i-a-bunina-temnye-allei-na-arabskiy-yazyk (дата обращения: 07.12.2020).
2. Булгакова С.Ю. Принципы и приемы компенсации текстовых лакун (на материале французских переводов произведений И.А. Бунина) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 9-1. – С. 37-40. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL:
https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2013_9-1_08.pdf (дата обращения: 07.12.2020).
3. Булгакова С.Ю. Роль когнитивных дополнений в переводе реалий (на материале французских переводов произведений И.А. Бунина) // Когнитивные исследования языка. – 2017. – № 30. – С. 777-780.
4. Бурякова С.Ю. Стилистическая компенсация как компонент стратегии перевода (на материале переводов "Окаянных дней" И.А. Бунина на французский и английский языки) // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2018. – № 2. – С. 152-162.
5. Е Хун. Литературная судьба И.А. Бунина в Китае // Русский язык за рубежом. – 2010. – № 5. – С. 82-87.
6. Есентемирова А.М. Стихотворение И. Бунина «Не пугай меня грозою» в переводе Абая Кунанбаева: проблема рецепции и источника перевода // Филология и человек. – 2014. – № 4. – С. 161-167. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/stihotvorenie-i-bunina-ne-pugay-menya-grozoyu-v-perevode-abaya-kunanbaeva-problema-retseptsii-i-istochnika-perevoda (дата обращения: 07.12.2020).
7. Казнина О.А. И.А. Бунин в Англии // Межкультурные коммуникации: проблемы методологии и теории. – 2010. – Вып. 2. – С. 249-273.
8. Минералов Г.Ю. Реалии и реальность в рассказе И.А. Бунина "Темные аллеи": проблемы перевода на французский язык // Творческое наследие И.А. Бунина в контексте современных гуманитарных исследований. – Елец, 2015. – С. 419-423.
9. Мязина А.А. Поэтическое наследие И.А. Бунина в англоязычных переводах // ФОРУМ/forУМ. – Липецк, 2018. – С. 89-93.
10. Нгуен Тхи Тхыонг. Проблемы перевода рассказа И.А. Бунина "Натали" на вьетнамский язык // Казанская наука. – Казань, 2015. – № 12. – С. 130-132.
11. Сундеева Е.С. Способы перевода русских слов-реалий на английский язык на примере текста рассказа И.А. Бунина "Темные аллеи" // Язык, культура и литература. – Волгоград, 2019. – С. 13-15.
12. Шлык Е.В. Антропоним в тексте перевода повести И.А. Бунина "Деревня" // XIII Крымские Международные Михайловские литературно-ономастические чтения. – Симферополь, 2019. – С. 61-65.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.