Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 2 из 17 возможных || в базе запросов: 52668

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 476
Вопрос . Прошу порекомендовать источники для написания курсовой работы на тему "Проблема адекватности и эквивалентности перевода англоязычных песен".
Ответ [2021-11-04 10:33:17] :
Здравствуйте. Предлагаем небольшой список статей по Вашему запросу (источники: Google Scholar):
1. Блох М.Я. Эквивалентность и адекватность в переводческой проблематике // Новое в переводоведении и лингвистике : материалы междунар. науч.-практ. конф. – Орехово-Зуево, 2012. – С. 3-7. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=20307668&selid=21670766 (дата обращения: 03.11.2021). – Доступ после регистрации.
2. Бокарева Л.А. Особенности перевода текстов англоязычных песен на русский язык / Л.А. Бокарева, Е.А. Герасименко // Пространство слова: текст-мышление-понимание. – 2019. – № 9. – С. 36. – Электрон. копия выпуска доступна на сайте Армавир. Гос. пед. ун-та. URL: http://www.agpu.net/fakult/IRiIF/Kaf_IYA_i_MP/nauka/Jurnal/9%20Maket_Prostr.Slova.PDF#page=36 (дата обращения: 03.11.2021).
3. Головина Е.В. Эквивалентность перевода современных англоязычных песен : монография / Е.В. Головина. – Москва : Интернаука, 2020. – 62 с. – Электрон. копия доступна на сайте Электрон. б-ки научно-образов. Ресурсов Оренбуржья. URL: http://elib.osu.ru/bitstream/123456789/13910/1/Эквивалентность.pdf (дата обращения: 03.11.2021). – Доступ после регистрации.
4. Горшенина А.В. Проблема адекватности и эквивалентности перевода / А.В. Горшенина, А.А. Царан // Вектор развития современной науки : ХХХ Междунар. науч.-практ. конф. – Москва, 2018. – С. 26-27. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35267167 (дата обращения: 03.11.2021). – Доступ после регистрации.
5. Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9, Исследования молодых ученых. – 2015. – № 13. – С. 142-146. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://yrw.jvolsu.com/attachments/article/366/Kostrov.pdf (дата обращения: 03.11.2021).
6. Лесной Ю.А. Адекватность и эквивалентность в переводе текстов песен / Ю.А. Лесной, С.А. Игнатова // Сборник научных работ студентов Республики Беларусь. – Минск : Изд. центр БГУ, 2014. – С. 481-482. – Электрон. копия доступна на сайте Электрон. б-ки БГУ. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/225981/1/481-482.pdf (дата обращения: 03.11.2021). – Доступ после регистрации.
7. Петрова О.В. Существуют ли универсальные критерии оценки качества перевода? // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – № 2. – С. 119-123. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/suschestvuyut-li-universalnye-kriterii-otsenki-kachestva-perevoda/viewer (дата обращения: 03.11.2021).
8. Сайфуллина М.К. Стилистический аспект при переводе англоязычных песен на русский язык // Огарев – Online. – 2020. – № 12 (149). – С. 1-6. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskiy-aspekt-pri-perevode-angloyazychnyh-pesen-na-russkiy-yazyk/viewer (дата обращения: 03.11.2021).
9. Соловьева Н.С. Оценка адекватности перевода песенных текстов посредством корпусных исследований / Н.С. Соловьева, О.М. Седлярова // Актуальные проблемы гуманитарных наук : Всерос. науч.-практ. конф. – Нижневартовск, 2021. – С. 569-573. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=45638967 (дата обращения: 03.11.2021). – Доступ после регистрации.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Добрый день! нуждаюсь в помощи по подбору литературы для дипломной работы по теме: "Лингвокультурная адаптация англоязычных компьютерных игр и особенности их перевода на русский язык". Заранее спасибо!
Ответ [2021-10-30 19:15:13] :
Здравствуйте. См. ответ на запрос № 38845 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Ефимова Н.И. Текст в компьютерной игре: филологический аспект / Н.И. Ефимова, Н.И. Моржанаев // Вестник Марийского государственного университета. – 2015. – № 4 (19). – С. 75-78. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tekst-v-kompyuternoy-igre-filologicheskiy-aspekt (дата обращения: 29.10.2021).
2. Зеленько К.Р. Культурная адаптация текстов при переводе на примере текстов компьютерных игр // Наука, образование и культура. – 2017. – № 4 (19). – С. 52-54. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturnaya-adaptatsiya-tekstov-pri-perevode-na-primere-tekstov-kompyuternyh-igr (дата обращения: 29.10.2021).
3. Литвитнова Е.С. Иноязычная лексика сферы компьютерных игр в социолингвистическом аспекте // Человек и язык : К юбилею Т.И. Ерофеевой. – Пермь, 2012. – С. 104-115
4. Марченко Е.Ю. Особенности локализации компьютерных игр: понятие "пасхалки" и трудности перевода // Zhytomyr State University Library : сайт. – Житомир, [б.г.]. – URL: http://eprints.zu.edu.ua/13957/1/Statya_Marchenko_2014.pdf (дата обращения: 29.10.2021).
5. Саяхова Д.К. Лингвокультурная адаптация текста при переводе (на материале видеоигр) // Казанский лингвистический журнал. – 2020. – Т. 3, № 1. – С. 52-63. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnaya-adaptatsiya-teksta-pri-perevode-na-materiale-videoigr (дата обращения: 29.10.2021).
6. Смирнова А.А. Перевод безэквивалентной лексики при локализации компьютерных игр / М.А. Болотина, А.А. Смирнова // Вестник Балтийского федерального университета. Серия: Филология, педагогика, психология. – Калининград, 2018. – № 1. – С. 20-28. – Электронная копия доступна на сайте Единой редакции научных журналов БФУ им. И. Канта. URL: https://journals.kantiana.ru/upload/iblock/0c4/%D0%91%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B0%20%D0%9C.%20%D0%90.,%2... (дата обращения: 29.10.2021).
7. Стойкович Л.Ю. Особенности перевода обсценной лексики в игровом дискурсе (на материале локализаций англоязычных игр) / Л.Ю. Стойкович, Ю.В. Семочкина // Наука XXI века: актуальные проблемы перевода, переводоведения и лингводидактики. – Самара, 2020. – С. 41-44.
8. Харитонов Д.А. Локализация компьютерного игрового продукта: особенности переводческой работы / Д.А. Харитонов, М.А. Степанова // XXII Всероссийская научно-практическая конференция Нижневартовского государственного университета. – Нижневартовск, 2020. – С. 330-333.
9. Чупрына П.Д. Лингвокультурные характеристики англоязычных рекламных текстов компьютерных игр // Материалы Научной сессии : в 2 т. / отв. ред. А.Э. Калинина. – Волгоград, 2018. – С. 432-436.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Вопрос . Помощь в подборе литературы для темы:
ПЕРЕВОДЫ АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ В ДОРЕВОЛЮЦИОННОЙ ПЕРИОДИКЕ ГУБЕРНИЙ РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ: НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗА Г.УЭЛЛСА «ИЗОБРЕТАТЕЛЬ»
Ответ [2021-06-26 09:22:11] :
Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует длительного углубленного разыскания. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – ЭК РНБ, БД по литературоведению ИНИОН РАН, БД E-library, ИПС Google Академия):
1. Бурганова Л.М. Распространение и восприятие произведений Стивенсона в дореволюционной России // Филология и культура. – 2016. – № 2 (44). – С. 216-222. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rasprostranenie-i-vospriyatie-proizvedeniy-stivensona-v-dorevolyutsionnoy-rossii (дата обращения: 24.06.2021).
2. Зубов А.А. Становление популярного жанра как дискурсивный процесс: научная фантастика в России конца XIX –начала XX веков : дис. ... канд. филол. наук / Зубов Артем Александрович. – Москва, 2016. – 218 с. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissreCat. URL: https://www.dissercat.com/content/stanovlenie-populyarnogo-zhanra-kak-diskursivnyi-protsess-nauchnaya-fantastika-v-rossii-kont (дата обращения: 24.06.2021).
3. Манченко Е.С. К вопросу о традиции Г. Уэллса в прозе А. Беляева // Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2, Гуманитарные науки. – 2012. – № 3. – С. 161-165.
4. Моркунцов С.А. Традиции Г.Дж. Уэллса в русской фантастической прозе начала ХХ века // Вестник МГОУ. Серия: Русская филология. – 2007. – № 4. – С. 173-176.
5. Уставщикова В.А. Рецепция творчества Г. Уэллса в произведениях Л. Лагина : дис. ... канд. филол. наук / Уставщикова Варвара Александровна ; [Место защиты: Нижегор. гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского]. – Нижний Новгород, 2019. – 27 с. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissreCat. URL: https://www.dissercat.com/content/retseptsiya-tvorchestva-g-uellsa-v-proizvedeniyakh-l-lagina (дата обращения: 24.06.2021).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Вопрос . Доброго времени суток, я студентка факультета иностранных языков, прошу о помощи. Пишу дипломную работу на тему "Лингвопрагматические особенности перевода медицинских текстов на основе французского и русского языка", помогите, пожалуйста, подобрать литературу для теоретической и практической части.
Ответ [2021-04-27 14:03:48] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 5565, 26133, 5430 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем таакже следующую литературу по Вашей теме (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД eLibrary, ИПС Google):
1. Абросимова Н.А. Введение в медицинский перевод / Н.А. Абросимова. – Москва ; Берлин : ООО ДиректМедиа, 2020. – 116 p.
2. Барашева Л.Г. Особенности перевода медицинского текста (на примере французского языка) / Л.Г. Барашева, А.В. Барашев // Культура в зеркале языка и литературы. – Тамбов, 2020. – С. 139-145.
3. Беженарь Г.И. Структурно-семантическая характеристика французских медицинских терминов и их роль в обогащении общенародного французского языка / отв. ред. И.Я. Чобану ; Кишин. гос. мед. ин-т. – Кишинев : Штиинца, 1990. – 47 с.
4. Горелик П.Л. Использование латинских заимствований во французском языке при обучении переводу медицинского текста // Наука и современность : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. (27 июня 2014 г, г. Уфа). – Уфа : Аэтерна, 2014. – С. 103-106.
5. Ермолатий Л.А. Английские и французские интернационализмы и псевдо-интернационализмы как трудности перевода медицинского текста // Региональный вестник. – 2020. – № 14. – С. 43-43.
6. Матюхина М.В. К вопросу о жанровой палитре медицинского дискурса / Ф.Л. Косицкая, М.В. Матюхина // Вестник Томского государственного педагогического университета. – Томск, 2018. – Вып. 7 (196). – С. 43-47. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-zhanrovoy-palitre-meditsinskogo-diskursa (дата обращения: 26.04.2021).
Аннотация: На материале русского, французского и английского языков.
7. Матюхина М.В. Французский медицинский дискурс в сфере профессиональной коммуникации / Ф.Л. Косицкая, М.В. Матюхина // Вестник Томского государственного педагогического университета. – Томск, 2017. – Вып. 3 (180). – С. 14-17. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frantsuzskiy-meditsinskiy-diskurs-v-sfere-professionalnoy-kommunikatsii (дата обращения: 26.04.2021).
8. Пиванова Э.В. Медицинский перевод в ситуации современного межкультурного профессионального общения // Гуманитарные и юридические исследования. – 2016. – № 3. – С. 246-249. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/meditsinskiy-perevod-v-situatsii-sovremennogo-mezhkulturnogo-professionalnogo-obscheniya (дата обращения: 26.04.2021).
9. Солнцев Е.М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2010. – № 588. – С. 131-141.
10. Федосеева Л.Ю. Процессы образования тривиальных названий лекарственных препаратов в современном французском языке // Романские языки: история и современность. – Москва, 2011. – С. 107-111.
11. Филиппович Ю.С. Особенности специализированного перевода медицинского текста студентами медицинского университета // Коллекция гуманитарных исследований. – 2018. – № 3 (12). – С. 34-37. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-spetsializirovannogo-perevoda-meditsinskogo-teksta-studentami-meditsinskogo-universiteta (дата обращения: 26.04.2021).
13. Ширинян М.В. Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов / М.В. Ширинян, С.В. Шустова // Язык и культура. – 2018. – № 43. – С. 295-316. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-meditsinskogo-perevoda-i-sposoby-ih-preodoleniya-pri-obuchenii-studentov-neyazykovyh-vuzov (дата обращения: 26.04.2021).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте, помогите пожалуйста с поиском источников и литературы по теме "Лексико-семантические проблемы перевода научно-фантастической литературы". Буду признательна!
Ответ [2021-04-06 22:10:13] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, eLibrary, ИПС Google Академия):
1. Басанцова Т.С. Особенности перевода научно-фантастической литературы на примере романа Вернора Винджа" Пламя над бездной" / Т.С. Басанцова, В.В. Кравченко // Гагаринские чтения-2018. – Москва, 2018. – С. 347-348. – Электронная копия сборника доступна на сайте DocPlayer. URL: https://docplayer.ru/82935470-Gagarinskie-chteniya-2018.html (дата обращения: 06.04.2021).
2. Кислицына Н.Н. Специфика перевода научно-фантастических текстов / Н.Н. Кислицына, А.В. Лях // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. – 2016. – № 34. – С. 359-364.
3. Клементьева В.В. Особенности перевода реалий в научно-фантастических романах Фрэнка Герберта «Дюна» и Пьера Буля «Планета обезьян» // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сб. ст. VII Междунар. науч. конф. молодых ученых (9 февр. 2018 г.). В 2 ч. Ч. 1 : Современные лингвистические исследования. – Екатеринбург : УМЦ-УПИ, 2018. – С. 159-164. – Электронная копия доступна на сайте УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/60407/1/978-5-8295-0572-1_2018_01_32.pdf (дата обращения: 06.04.2021).
4. Коробейников М.А. Особенности перевода неологизмов в научно-фантастической литературе (на примере лексики вселенной Warhammer 40000) // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики : сб. науч. тр. / под ред. доцента Е.П. Сосниной. – Ульяновск : УлГТУ, 2011. – С. 56-58. – Электронная копия доступна на сайте Прикладная лингвистика. URL: http://ling.ulstu.ru/linguistics/chair/conference/sbornik_2011.pdf#page=56 (дата обращения: 06.04.2021).
5. Наугольных Е.А. Окказионализмы Р. Шекли как элементы научно-фантастического пространства текста: способы образования и перевод // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2014. – № 9. – C. 160-165. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/okkazionalizmy-r-shekli-kak-elementy-nauchno-fantasticheskogo-prostranstva-teksta-sposoby-obrazovaniya-i-perevod (дата обращения: 06.04.2021).
6. Носенко Я.Н. Особенности перевода квазиреалий в романе Филипа Дика "Убик" // Первые шаги в науке. – Севастополь, 2018. – С. 57-61.
7. Прокопьева М.А. Особенности перевода произведений жанра фантастики / М.А. Прокопьева, А.А. Свицова, О.С. Рублева // Концепт : науч.-метод. электрон. журн. – 2017. – № 9 (сентябрь). – С. 163–169. – URL: http://e-koncept.ru/2017/175005.htm (дата обращения: 06.04.2021).
8. Сараев М.Д. Прошлое и настоящее фантастики : особенности перевода современной фантастики // Актуальные проблемы гуманитарных и социальных наук. – Санкт-Петербург, 2020. – С. 86-94.
9. Филипова Д. Некоторые особенности перевода авторских неологизмов в фантастических произведениях (на материале произведений С. Лукьяненко) // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2013. – № 8. – C. 132-136. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-osobennosti-perevoda-avtorskih-neologizmov-v-fantasticheskih-proizvedeniyah-na-materiale-proizvedeniy-s-lukyanenko (дата обращения: 06.04.2021).
10. Черницина Ю.Е. Лексико-стилистические проблемы перевода научно-фантастического текста : на материале переводов произведений Рэя Брэдбери "451° по Фаренгейту", "Август 1999: Земляне", "Февраль 1999: Илла" и "Август 2026: Будет ласковый дождь" на русский язык : дис. ... канд. филол. наук / Черницина Юлия Евгеньевна. – Москва, 2009. – 201 с. – Электронная копия фрагмента дис. доступна на сайте dissreCat. URL: http://www.dissercat.com/content/leksiko-stilisticheskie-problemy-perevoda-nauchno-fantasticheskogo-teksta-na-material... (дата обращения: 06.04.2021).
См. также ответ на запрос № 32659.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Добрый день! Мне необходима помощь в подборе литературы по переводу и проблемам в переводе стилистических приемов с французского языка.
Заранее спасибо!
Ответ [2021-03-30 15:31:39] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, eLibrary, ИПС Google Академия):
1. Алексеева Е.А. Некоторые приемы достижения эквивалентности перевода художественного текста : (на примере повести Р. Роллана "Кола Брюньон") / Е.А. Алексеева, Т.М. Велла // Проблемы культурной адаптации текста. – Воронеж, 1999. – C. 6-8.
2. Алексеева Е.А. Особенности перевода поговорок и образно-метафорических высказываний : (на материале повести Р. Роллана "Кола Брюньон") / Е.А. Алексеева, Т.М. Велла // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 1998. – Вып. 2. – С. 3-10.
3. Вершинина М.В. Адекватная передача при переводе стилистических функций лексических единиц как критерий адекватности перевода // Проблемы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков. – Пермь, 2002. – C. 30-34.
Аннотация: С французского на русский язык.
4. Зарубина Т.А. Стилистические трудности при переводе философских текстов // IV Сибирская школа молодого ученого. – Томск, 2001. – Т. 2. – С. 162-166.
Аннотация: С французского на русский.
5. Мосьяков А.Е. О значении сравнительной стилистики в художественном переводе с русского языка на французский // La traduzione letteraria dal russo nelle lingue romanze e dalle lingue romanze in russo. – Milano, 1979. – P. 241-254.
6. Охремова Е.А. К вопросу о стилистической адекватности // Вопросы романо-германского языкознания. – Саратов, 1999. – Вып. 13. – С. 38-43.
Аннотация: На материале переводов с французского на русский язык.
7. Разлогова Е.Э. К проблеме передачи нарративных схем и стилистических фигур в переводе // Вестник Московского университета. Серия 9, Филология. – 2013. – № 3. – С. 101-120. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-peredachi-narrativnyh-shem-i-stilisticheskih-figur-v-perevode (дата обращения: 30.03.2021).
8. Салимова Ф. О некоторых стилистических особенностях перевода художественного текста: (На материале романа Ги де Мопассана "Милый друг") // Лингвостилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. – Ташкент, 1986. – С. 61-64.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для написания теоретической части бакалаврской курсовой работы на тему "Анализ эквивалентности перевода художественной книги экономической тематики с английского языка на русский".

Интересует литература, описывающая проблемы эквивалентности, уровни эквивалентности и связанные с данной тематикой вопросы, а также источники, где может встретиться анализ перевода художественного текста экономической тематики.
Ответ [2021-03-29 18:58:04] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, eLibrary, ИПС Google Академия):
1. Бесленеева М.М. Эквивалентное и вариантное соответствие при переводе текстов экономической тематики в английском и русском языках // Фундаментальные и прикладные научные исследования: актуальные вопросы, достижения и инновации. – Пенза, 2020. – С. 58-61.
2. Бессонова А.Н. Лексические трансформации как один из приёмов перевода текстового материала экономической тематики // Язык и культура (Новосибирск). – 2013. – № 9. – С. 128-133. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-transformatsii-kak-odin-iz-priyomov-perevoda-tekstovogo-materiala-ekonomicheskoy-tematiki (дата обращения: 29.03.2021).
3. Вантеева О.С. Особенности перевода экономических терминов в произведении т. Драйзера "Финансист" / О.С. Вантеева, Е.Н. Васильева // Вопросы филологии и переводоведения. – Чебоксары, 2018. – С. 173-177.
4. Гарусова Е.В. "Адекватность" и" эквивалентность" в лингвокультурологических теориях перевода // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. – 2009. – № 3. – С. 3-15. – Электронная копия доступна на сайте Репозитория Тверского госуниверситета. URL: http://eprints.tversu.ru/932/1/%D0%93%D0%B0%D1%80%D1%83%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B0_25%282009%29.pdf (дата обращения: 29.03.2021).
5. Егорова Т.А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода // Вестник науки и образования. – 2018. – №. 18-1 (54). – С. 79-82. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-opredeleniya-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-perevoda (дата обращения: 29.03.2021).
6. Касаткина К.А. Эквивалентность как основной критерий качества перевода // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. – 2017. – № 3. – С. 119-123. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://journal.tltsu.ru/rus/index.php/Vectorscience/article/view/8753 (дата обращения: 29.03.2021).
7. Карасик О.Б. Особенности сатиры Дж. Хеллера в романе "Голд, или не хуже золота" // Вопросы современной науки и практики. Университет им. В.И. Вернадского. – 2013. – № 4. – С. 132-140. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: http://vernadsky.tstu.ru/pdf/2013/04/20.pdf (дата обращения: 29.03.2021).
8. Куц Е.М. Лексические трансформации при переводе художественного текста с английского на русский (на примере романа С. Кинселлы «Ты умеешь хранить секреты?») // Новые направления научной мысли. – Ростов-на-Дону, 2017. – С. 236-238.
9. Малахова В.Л. О сложностях научного перевода с английского языка на русский (на примере текстов экономической тематики) // Вопросы прикладной лингвистики. – 2017. – № 26. – С. 21-39.
10. Никифорова Я.В. Способы передачи каламбуров с английского языка на русский язык: (На материале романов Д. Адамса) / Э.В. Сатеева, Я.В. Никифорова // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2017. – Вып. 3 (180). – С. 51-55. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-peredachi-kalamburov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk-na-materiale-romanov-d-adamsa (дата обращения: 29.03.2021).
11. Москальчук Г.Г. Оценка эквивалентности перевода на уровне гармонии целого // Педагог: наука, технология, практика. – 2000. – № 2. – С. 61-66.
12. Полубоярова М.В. Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе : (на материале англо-русского публицистического перевода) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Полубоярова Марина Владимировна ; [Воен. ун-т]. – Москва, 2009. – 20 с. – Электронная копия фрагмента дис. доступна на сайте dissreCat. URL: https://www.dissercat.com/content/strukturnye-urovni-ekvivalentnosti-v-spetsialnom-perevode-na-materiale-anglo-russkogo-publit (дата обращения: 29.03.2021).
13. Фетисов А.Ю. Опыт исследования адекватности перевода методом уровней эквивалентности // Вопросы германской и романской филологии Ученые записки. Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина. – Санкт-Петербург, 2005. – С. 291-294.
14. Фролова С.А. Относительная эквивалентность при переводе экономических терминов в тексте периодического издания // Вестник ВолГУ. Серия 9, Исследования молодых ученых. – 2012. – № 10. – С. 130-133. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otnositelnaya-ekvivalentnost-pri-perevode-ekonomicheskih-terminov-v-tekste-periodicheskogo-izdaniya (дата обращения: 29.03.2021).
15. Шатрова Д.О. Способы перевода английской безэквивалентной лексики финансово-экономической сферы на русский язык // Время науки. – 2020. – № 1. – С. 41-49. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-angliyskoy-bezekvivalentnoy-leksiki-finansovo-ekonomicheskoy-sfery-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 29.03.2021).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте. Пишу курсовую работу по теме "Перевод конструкций с побудительным значением", язык английский и русский, поле - перевод и переводоведение. Буду благодарен за помощь с поиском литературы!
Ответ [2021-03-22 16:29:23] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, eLibrary, ИПС Google Академия):
1. Александровна И.Н. Побудительная модальность как механизм формирования общечеловеческих ценностей (на материале русскоязычного и англоязычного переводов библейских идиом) // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. – 2015. – № 2. – С. 133-139. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pobuditelnaya-modalnost-kak-mehanizm-formirovaniya-obschechelovecheskih-tsennostey-na-materiale-russkoyazychnogo-i-angloyazychnogo (дата обращения: 22.03.2021).
2. Бондаренко А.И. Особенности перевода императивных конструкций с английского на русский язык (на материале англоязычных фильмов) // Языковая компетентность: методические аспекты практико-ориентированного образования. – Могилев, 2019. – С. 12-14. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41751110 (дата обращения: 22.03.2021). – Доступ после регистрации.
3. Демидова И.А. Средства выражения побудительной модальности в русском и английском языках (на материале газет) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Демидова Ирина Александровна ; [Рос. гос. ун-т им. И. Канта]. – Калининград, 2005. – 24 с. : ил. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissreCat. URL: https://www.dissercat.com/content/sredstva-vyrazheniya-pobuditelnoi-modalnosti-v-russkom-i-angliiskom-yazykakh-na-materiale-ga (дата обращения: 22.03.2021).
4. Долженкова С.Г. К вопросу о переводе рекламных слоганов: их структурно-стилистические и семантические особенности // Ученые записки РОСИ / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 2005. – Вып. 6. – C. 52-60.
5. Дринко А.Г. Побудительные конструкции в английском языке // Научные труды Кубанского государственного технологического университета : электрон. сетевой политемат. журн. – 2016. – № 4. – С. 206-213. – URL: https://ntk.kubstu.ru/data/mc/0024/0901.pdf (дата обращения: 22.03.2021).
6. Фиалкова М.А. Способы и языковые средства перевода английской конструкции to be necessary на русский язык (на материале мультиязычных новостных вебсайтов) // Гуманитарные технологии в современном мире. – Калининград, 2019. – С. 416-418. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=38552033 (дата обращения: 22.03.2021). – Доступ после регистрации.
7. Чистов В.А. Прагматика английских побудительных и вопросительных высказываний в переводческом аспекте // Materials of the III International research and practice media conference. Scientific publishing center “Open knowledge”. – Los Gatos, 2018. – С. 42-49.
8. Шевченко О.Г. Побудительная модальность в текстах английских инструкций и их перевод на русский язык. – DOI 10.12731/wsd-2015-7.8-3109-3119 // В мире научных открытий. – 2015. – № 7/8 (67). – С. 3109-3119.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с подбором литературы по теме курсовой работы "Анализ перевода игры слов и юмора при условии субтитрирования (на материале субтитрированного перевода мультсериала с английского языка на русский). Так же интересует литература по теории перевода, особенно трансформаций при переводе.
Ответ [2021-03-16 12:20:48] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 7310 и 26217 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем следующую литературу (источники – ЭК РНБ, БД eLibrary, ИПС Google Академия):
1. Бахарева В.А. Особенности первода субтитров к мультипликационному фильму "Кунг-фу панда": английский, китайский и русский языки // Язык. Образование. Культура : сб. науч. тр. по материалам ХIII Всерос. науч.-практ. электрон. конф. с междунар. участием, посвященной 85-летию КГМУ / Курский гос. мед. ун-т ; ООО «МедТестИнфо». – Курск, 2019. – С. 192-197. – URL: https://kurskmed.com/upload/departments/foreign_languages/files/%D0%A1%D0%91%D0%9E%D0%A0%D0%9D%D0%98%D0%9A%202019.pdf (дата обращения: 16.03.2021).
2. Забегаева М.А. Технологии субтитрования в анимационноми кинематографическом фильмопроизводстве // Язык. Речь. Культура : материалы XII Всерос. студенческой науч.-практ. конф., посвященной Дню славянской письменности. – Санкт-Петербург, 2017. – С. 20-23. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=32423653 (дата обращения: 16.03.2021). – Доступ после регистрации.
3. Зубова К.Д. Анализ лексических трансформаций в переводе мультфильмов // Неделя науки СПбПУ. – Санкт-Петербург, 2019. – С. 24-27. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37138973 (дата обращения: 16.03.2021). – Доступ после регистрации.
4. Ковалевич Е.П. Анимационный фильм "книга жизни": специфика оригинала и киноперевода на русский язык / Е.П. Ковалевич, И.В. Томашева // Русский язык и культура в зеркале перевода : VII Междунар. науч. конф., 28.04 – 03.05.2017, г. Афины, Греция : материалы конф. : электрон. изд. – Москва : Неолит, 2017. – С. 221-232. – URL: http://www.esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/Files/science/books/Sbornik%20Afiny%202017.pdf (дата обращения: 16.03.2021).
5. Королькова С.А. Интертекстуальность как проблема перевода мультипликационного фильма / С.А. Королькова, Е.А. Синячкина // Вопросы лингвистики и транслятологии : сб. ст. / Волгоградский гос. ун-т. – Волгоград, 2019. – С. 22-33.
6. Новак А.В. Особенности субтитрования как вида киноперевода // Кино. Речь. Культура. – Санкт-Петербург, 2019. – С. 61-68.
7. Полторакова Н.В. Субтитрирование как вид аудиовизуального перевода // Язык: категории, функции, речевое действие. – Москва, 2016. – С. 207-210.
8. Синячкина Е.А. Специфика создания субтитров при переводе мультипликационных фильмов // Материалы Научной сессии : сб. ст. сессии : в 2 т. / редкол.: А.Э. Калинина [и др.]. – 2019. – С. 432-436.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Нужна литература по переводам на другие языки идиостиля Андрея Платонова.
Ответ [2021-02-20 12:58:50] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН, eLibrary, ИПС Google Академия):
1. Абышова С.А.Г. К восприятию и переводу произведений А. Платонова на азербайджанский язык (постановка проблемы) // Rhema. Рема. – 2010. – № 2. – С. 5-10. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-vospriyatiyu-i-perevodu-proizvedeniy-a-platonova-na-azerbaydzhanskiy-yazyk-postanovka-problemy (дата обращения: 19.02.2021).
2. Куликова Е.В. Английское литературоведение в поисках «сокровенного смысла» прозы Андрея Платонова // Вестник Московского государственного университета печати. – 2011. – № 7. – С. 95-102. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angliyskoe-literaturovedenie-v-poiskah-sokrovennogo-smysla-prozy-andreya-platonova (дата обращения: 19.02.2021).
3. Куликова Е.В. Некоторые аспекты перевода прозы Андрея Платонова на английский язык // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2018. – № 5-2. – С. 116-121. – Электронная копия номера доступна на сайте изд-ва Научные технологии. URL: http://www.nauteh-journal.ru/files/5d9f5e59-a919-41d1-a001-ecdfaa33f21e (дата обращения: 19.02.2021).
4. Куликова Е.В. О переводах произведений Андрея Платонова на английский язык // Известия высших учебных заведений. Проблемы полиграфии и издательского дела. – 2011. – № 1. – С. 100-106.
5. Лай Инчуань. О репрезентации метафорических моделей романа "Чевенгур" в китайском переводе // Русская речь в инонациональном окружении. – Элиста, 2009. – Вып. 5. – С. 81-87.
6. Маркштайн Э. Язык утопии и мифологическое мышление: переводим ли Андрей Платонов? // Воронежский край и зарубежье: А.Платонов, И.Бунин, Е.Замятин, О. Мандельштам и другие в культуре XX века. – Воронеж, 1992. – С. 25-29.
Аннотация: Проблема перевода произведений писателя на иностранные языки.
7. Пикалева С.А. Метафорические образы А.П. Платонова в англоязычных переводах повести "Котлован" (на материале переводов Т. Витни и Р. Чандлера) // Университетское переводоведение. – Санкт-Петербург, 2005. – Вып. 6. – C. 278-282.
8. Пикалева С.А. Метафорический эпитет А. Платонова – особенности перевода : (На материале повести "Котлован") // Актуальные проблемы германистики и романистики. – Смоленск, 2005. – Вып. 9, ч. 2. – С. 223-226. Рез. англ.
Аннотация: Анализ переводов Т.Витни и Р.Чандлера повести А.П. Платонова на английский язык.
9. Пикалева С.А. Особенности перевода метафоры Андрея Платонова : На материале повести "Котлован" и ее переводов на английский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Пикалева С.А. ; Новгород. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород, 2004. – 20 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01002731277 (дата обращения: 19.02.2021).
10. Сусуму Н. О прижизненных переводах А. Платонова в Японии // Текстологический временник. – Москва, 2012. – Кн. 2. – С. 722-726.
Аннотация: О переводах рассказов А.П. Платонова "Фро" и "Одушевленные люди" на японский язык (1937 и 1944 гг.).
11. Цветкова С.А. Трудности перевода русской художественной прозы (повесть Андрея Платонова "Котлован" в переводе Р. Чандлера) // Иностранный язык в системе среднего и высшего образования : материалы III междунар. науч.-практ. конф., 1–2 окт. 2013 г. – Прага, 2013. – С. 34-35. – Электронная копия сборника доступна на сайте изд-ва НИЦ "Социосфера". URL: http://sociosphera.com/files/conference/2013/k-10_01_13.pdf (дата обращения: 19.02.2021).
12. Цветкова С.А. Трудности перевода стилистических средств в повести Андрея Платонова «Котлован» // Перевод. Язык. Культура. – Санкт-Петербург, 2020. – С. 60-64.
13. Чович Б. Инфантилизмы в прозе Андрея Платонова как переводческая проблема // Язык и культура = Мова и культура. – Киев, 1997. – Т. 3. – С. 191-195.
Аннотация : На материале сербскоязычных переводов.