Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 2 из 17 возможных || в базе запросов: 52668

Просмотр запроса №46079

Вопрос . Здравствуйте,Уважаемые сотрудники ВСС!
Можете, пожалуйста, помочь подобрать литературу\источниками для вкр по теме: Особенности перевода гендерно-маркированной лексики с турецкого языка на русский.
Также литературу\источниками по теории и истории перевода; литературу\источниками по теме особенности перевода с турецкого на русский; особенности турецкого языка, русского языка.
Заранее большое спасибо!
Ответ [2022-09-28 13:18:12] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД E-library, ИПС Google Академия):
1. Ашчи М. Особенности отражения видовой категории глаголов русского языка при переводе на турецкий язык // Русская словесность в мировом культурном контексте : V Междунар. конгр. : избр. докл. и тез. – Москва, 2015. – Т. 1. – С. 86-91.
2. Караджа Б. Актуальные проблемы перевода художественного текста с русского на турецкий язык: (О проблеме транслитерации и транскрипции собственных имен) // Вестник Московского университета. Серия 9, Филология. – 2007. – № 2. – С. 130-135.
3. Мансурова О.Ю. Параметры классификации пространственных отношений для многоязычной системы машинного перевода. Выражение пространственных отношений в турецком языке // Вестник Московского университета. Серия 13, Востоковедение. – 2007. – № 1. – С. 59-85.
4. Немировская А.В. Метафора турецкого художественного текста как объект перевода // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия: Филология. – 2009. – № 4(8). – С. 57-62. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metafora-turetskogo-hudozhestvennogo-teksta-kak-obekt-perevoda?ysclid=l8l9hp8mxj192719758 (дата обращения: 28.09.2022).
5. Сюрмен О.В. О некоторых лингвориторических аспектах турецко-русского художественного перевода / Л.Ю. Мирзоева, О.В. Сюрмен // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. – Сочи, 2017. – № 22-3. – С. 18-22. – Электронная копия номера доступна на портале "Русский мир". URL: https://russkiymir.ru/events/docs/%D0%9B%D0%A0%2022-3.pdf?ysclid=l8lh3af6le723361272 (дата обращения: 28.09.2022).
6. Хабибуллина Э.К. Трансформация гендерно-маркированных единиц в тюркских языках при переводе художественных текстов (на примере татарского и турецкого языков) / Э.К. Хабибуллина, А.Ш. Юсупова // Современные проблемы тюркологии: язык-литература-культура. – Москва, 2016. – С. 634-639.
7. Штанов А.В. Когнитивная основа выбора лексических средств в переводе с турецкого языка на русский : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Штанов А.В. ; Воен. ун-т. – Москва, 1997. – 20 с.
8. Штанов А.В. Место и роль когнитивной основы в переводе: (На примере переводов с турецкого языка на русский) // Языки Азии и Африки: традиции, современное состояние и перспективы исследований. – Москва, 1998. – С. 156-159.
9. Штанов А.В. Падежное прогнозирование элементов содержания текста в переводе с турецкого языка на русский // Филологические науки : сб. науч. тр. – Москва, 2000. – № 3 (18). – C. 72-84. – Электронная копия доступна на сайте МГИМО. URL: https://mgimo.ru/library/publications/31013/?ysclid=l8l9iau9cj571663690 (дата обращения: 28.09.2022).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Оценка ответа:
затрудняюсь ответить: 0
бесполезно: 0
кое-что пригодилось: 0
многое подходит: 0
идеально: 1

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: