Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 2 из 17 возможных || в базе запросов: 52668

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 476
Вопрос . здравствуйте, мне нужна помощь в поиске литературы для написания диплома
Основные стратегии перевода научного медицинского текста (на материале английского языка)
Ответ [2022-03-25 10:45:46] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 5565, 11287 и 26133 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы (источники – БД eLibrary, ИПС Google Scholar):
1. Бельская А.Е. Специфика перевода английской медицинской терминологии на русский язык // Молодой ученый. – 2017. – № 4. – С. 275-277. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/138/38719/?ysclid=l164cfqajb (дата обращения: 24.03.2022).
2. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. – № 2. – С. 121-125. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-osobennostyah-i-trudnostyah-perevoda-angliyskih-meditsinskih-sokrascheniy (дата обращения: 24.03.2022).
3. Коротаева Н.Л. Особенности перевода научной медицинской литературы с русского языка на английский // Профессиональное лингвообразование. – Нижний Новгород, 2018. – С. 349-360.
4. Мясникова И.А. Особенности перевода медицинских научных текстов на английский язык // Развитие экспортного потенциала высшего образования: содержание, опыт, перспективы. – Чебоксары, 2019. – С. 213-216.
5. Осатаева А.Н. Основные проблемы перевода медицинских терминов // Наука, техника и образование. – 2016. – № 6 (24). – С. 105-106. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-problemy-perevoda-meditsinskih-terminov (дата обращения: 24.03.2022).
6. Раренко М.Б. Особенности медицинского перевода // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6, Языкознание: Реферативный журнал. – 2020. – № 3. – С. 48-61. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-meditsinskogo-perevoda (дата обращения: 24.03.2022).
7. Шпарева Г.И. Принципы и особенности перевода медицинского текста с английского языка на русский язык // Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования. – Чебоксары, 2017. – С. 300-306.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте! Тема курсовой работы: "Семантико-грамматические характеристики английских фразеологизмов и способы их перевода на русский язык". Можно ли увидеть примерный библиографический список по данной теме?
Ответ [2022-03-23 09:06:26] :
Здравствуйте. См. литературу по теме в ответах на запросы №№ 44631, 17040, 10717, 13792, 14409, 3681, 8147, 9397, 10171, 1268, 3769, 7754, 10341, 10353, 25350, 25411, 4152, 6980, 6121, 6598, 6309, 7189, 6195, 1268, 7429, 7462, 13369, 10421 и 2772 в Архиве выполненных запросов.
Вопрос . Здравствуйте! Не могли бы вы, пожалуйста, помочь подобрать литературу для дипломной работы по теме "Особенности переводческих трансформаций при переводе научно-технических текстов (на материале гуманитарных исследований с применением новых технологий в журнале Nature за 2021 год)".
В требованиях к списку литературы просят указать не менее 15 источников, приоритет отдается источникам, изданным за последние 5 лет.
Спасибо заранее!
С уважением, Е.К.
Ответ [2022-03-17 13:18:16] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы (источники – БД eLibrary, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Анисова А.В. Особенности перевода текстов о нанотехнологиях в медицине с немецкого языка на русский // Язык, культура и литература. – Волгоград, 2019. – Вып. 1. – С. 5-8.
2. Быкадорова Е.С. Перевод атрибутивных словосочетаний при переводе научно-технического текста / Е.С. Быкадорова, И.А. Кутень // Наука и образование: новое время. – 2019. – № 1. – С. 323-331. – Электронная копия доступна на сайте DocPlayer. URL: https://docplayer.com/114589355-Udk-81-25-bykadorova-ekaterina-sergeevna-perevod-atributivnyh-slovosochetaniy-pri-perevode-nauchno-tehnicheskogo-teksta.html (дата обращения: 16.03.2022).
3. Валиева А. О трансформациях при переводе научно-технических текстов различной жанровой принадлежности // Глобальный научный потенциал. – 2015. – № 8. – С. 22-25. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: http://globaljournals.ru/assets/files/journals/global-scientific-potential/53/g-n-p-8(53)-main.pdf#page=22 (дата обращения: 16.03.2022).
4. Васильева А.А. Анализ лексических трансформаций при переводе с английского языка на русский в научно-технических текстах / А.А. Васильева, А.Н. Гавариев // Филологический аспект : сетевое изд. – 2019. – № 5. – С. 251-256. – URL: https://scipress.ru/philology/articles/analiz-leksicheskikh-transformatsij-pri-perevode-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-v-nauchno-tekhnicheskikh-tekstakh.html (дата обращения: 16.03.2022).
5. Ветрова Э.С. Виды трансформаций при переводе научно-технических текстов с английского и немецкого языков на русский / Э.С. Ветрова, Д.Д. Диденко // Studia Germanica, Romanica et Comparatistica. – 2020. – Т. 16, № 2. – С. 108-117.
6. Давыдова И.В. Особенности перевода атрибутивных словосочетаний с русского языка на английский язык (на примере научно-технических текстов) / И.В. Давыдова, С.В. Шешукова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия: Педагогические науки. Филологические науки. – Волгоград, 2021. – № 4 (157). – С. 192-196. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-atributivnyh-slovosochetaniy-s-russkogo-yazyka-na-angliyskiy-yazyk-na-primere-nauchno-tehnicheskih-tekstov (дата обращения: 16.03.2022).
7. Журавлева Н.Н. Грамматические трансформации при переводе с германских языков на русский: (на примере веб-текстов инженерной направленности) / Н.Н. Журавлева, Е.А. Красильщик, Л.А. Попутникова // Вестник Костромского государственного университета. – Кострома, 2017. – Т. 23, № 2. – С. 147-152. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskie-transformatsii-pri-perevode-s-germanskih-yazykov-na-russkiy-na-primere-veb-tekstov-inzhenernoy-napravlennosti? (дата обращения: 16.03.2022).
8. Заводникова Е.Л. Корреляция речевых единиц с различными видами письменного перевода научных и технических текстов при гибком переводческом чтении // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – Пермь, 2017. – № 3. – С. 68-80. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/korrelyatsiya-rechevyh-edinits-s-razlichnymi-vidami-pismennogo-perevoda-nauchnyh-i-tehnicheskih-tekstov-pri-gibkom-perevodcheskom? (дата обращения: 16.03.2022).
9. Кадыров Р.Р. Анализ способов перевода английских синтаксических трансформаций в научно-технических текстах / Р.Р. Кадыров, А.А. Васильева // Интернаука : электрон. журн. – 2021. – № 21, ч. 3. – С. 41-43. – URL: https://www.internauka.org/journal/science/internauka/197 (дата обращения: 16.03.2022).
10. Новикова Э.Ю. Лингвокультурный фокус специального технического перевода в сталелитейной промышленности: (на материале русского, английского и немецкого языков) / Э.Ю. Новикова, А.А. Гуреева // Вестник Балтийского федерального университета им. И.Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. – Калининград, 2020. – № 3. – С. 43-53. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnyy-fokus-spetsialnogo-tehnicheskogo-perevoda-v-staleliteynoy-promyshlennosti-na-materiale-russkogo-angliyskogo-i (дата обращения: 16.03.2022).
11. Рогожина Л.А. Некоторые аспекты взаимодействия и перевода на русский язык общенаучной и терминологической лексики в английском научно-техническом тексте / Н.М. Масютина, Л.А. Рогожина, Г.С. Яновская // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – Москва, 2019. – № 7. – С. 151-153. – ЭЛектронная копия доступна на сайте изд-ва Научные технологии. URL: http://www.nauteh-journal.ru/files/88b8231a-2216-404c-b2d8-c74ffa7eccb6 (дата обращения: 16.03.2022).
12. Середа П.В. К вопросу о специфике перевода научно-технических текстов // Вестник ВЭГУ. – 2018. – № 2. – С. 83-89.
13. Сизова Е.А. Некоторые особенности перевода текстов экологической тематики / Е.А. Сизова, О.М. Шулика // Вопросы романо-германской и русской филологии : межвуз. сб. науч. ст. – Пятигорск : ПГУ, 2019. – С. 174-176.
14. Терпак М.А. Сопоставительный анализ особенностей лексико-грамматических трансформаций при переводе английских научно-технических текстов на русский язык // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2019. – № 3 (136). – С. 192-196. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-osobennostey-leksiko-grammaticheskih-transformatsiy-pri-perevode-angliyskih-nauchno-tehnicheskih-tekstov-na (дата обращения: 16.03.2022).
15. Эмирова Д.М. Переводческие трансформации в научно-техническом тексте / Д.М. Эмирова, П.М. Кагирова // Язык и культура в ракурсе когнитивных и сравнительно-сопоставительных исследований. – Москва, 2016. – Ч. 1. – С. 150-165.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте. Пишу дипломную работу по теме "СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ". Помогите пожалуйста найти литературу по данной теме. Благодарю!
Ответ [2022-02-23 14:14:06] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 10494, 22039, 9428 и 12314 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Канеева А.В. Особенности использования грамматических переводческих трансформаций при переводе английского экономического текста на русский язык / А.В. Канеева, А.М. Денисенко // Гуманитарные и социальные науки. – 2020. – № 1. – С. 116-123. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-ispolzovaniya-grammaticheskih-perevodcheskih-transformatsiy-pri-perevode-angliyskogo-ekonomicheskogo-teksta-na-russkiy (дата обращения: 22.02.2022).
2. Моисеева И.Ю. Грамматические трансформации в переводе произведений А.П. Чехова на английский язык / И.Ю. Моисеева, В.Ф. Ремизова, Т.Г. Нестерова // Балтийский гуманитарный журнал. – 2019. – Т. 8, № 3 (28). – С. 306-310. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskie-transformatsii-v-perevode-proizvedeniy-a-p-chehova-na-angliyskiy-yazyk (дата обращения: 22.02.2022).
3. Пономарчук Ю.В. Синтаксические трансформации в русскоязычном переводе романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»: темарематический анализ // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. – Екатеринбург, 2019. – Ч. 1: Современные лингвистические исследования. – С. 271-277. – Электронная копия доступна на сайте УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/handle/10995/72857 (дата обращения: 22.02.2022).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте, я набираю теоретическую базу для курсовой работы на тему "Особенности употребления и перевода временных форм Pr?teritum и Perfekt (на материале немецкого и русского языков)". Особенно интересуют труды лингвистов и переводчиков на тему временных форм немецкого глагола и способов его перевода с немецкого языка на русский.
Ответ [2021-12-07 15:16:39] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД E-library, Google Академия):
1. Боднарук Е.В. Глагольная категория времени в современном немецком языке: подходы к интерпретации // Евразийский гуманитарный журнал. – Пермь, 2019. – № 2. – С. 99-105. Рез. англ. – Библиогр. с. 103-105. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/glagolnaya-kategoriya-vremeni-v-sovremennom-nemetskom-yazyke-podhody-k-interpretatsii (дата обращения: 07.12.2021).
2. Боднарук Е.В. Глагольные средства выражения футуральности в историческом аспекте // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – Архангельск, 2012. – № 1. – С. 115-120. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/glagolnye-sredstva-vyrazheniya-futuralnosti-v-istoricheskom-aspekte (дата обращения: 07.12.2021).
3. Габдракипова Р.З. Темпоральность и таксис в немецком языке // Вестник Башкирского университета. – 2009. – Т. 14, № 3. – C. 824-827. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/temporalnost-i-taksis-v-nemetskom-yazyke (дата обращения: 07.12.2021).
4. Емец Т.В. Лингвосинтаксические стратегии перевода сослагательного наклонения в немецком художественном тексте // Гуманитарно-педагогические исследования. – 2017. – Т. 1, № 1. – C. 129-135. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvosintaksicheskie-strategii-perevoda-soslagatelnogo-nakloneniya-v-nemetskom-hudozhestvennom-tekste (дата обращения: 07.12.2021).
5. Камкина Ж.В. Выражение категории перфектности в немецком языке глагольной формой перфект : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Камкина Ж.В. ; Белгор. гос. ун-т. – Белгород, 2010. – 24 с. . – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissreCat. URL: https://www.dissercat.com/content/vyrazhenie-kategorii-perfektnosti-v-nemetskom-yazyke-glagolnoi-formoi-perfekt (дата обращения: 07.12.2021).
6. Ковалевский Р.Л. Заметки о многовекторности языкового времени (на материале немецкого языка) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2005. – № 4. – C. 111-114. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zametki-o-mnogovektornosti-yazykovogo-vremeni-na-materiale-nemetskogo-yazyka (дата обращения: 07.12.2021).
7. Ларичкина Н.А. Обучение употреблению абсолютным временным формам немецких глаголов на средней ступени общеобразовательной школы / Н.А. Ларичкина, Г.Т. Поленова // Вестник Таганрогского института имени А.П. Чехова. – 2021. – № 1. – С. 190-202. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-upotrebleniyu-absolyutnym-vremennym-formam-nemetskih-glagolov-na-sredney-stupeni-obscheobrazovatelnoy-shkoly (дата обращения: 07.12.2021).
8. Мыркин В.Я. Значение и употребление темпоральных форм глагола в немецком языке // Иностранный язык в школе. – 1990. – № 5. – С. 86-87.
9. Петрянина О.В. Особенности временной ориентации немецких глаголов состояния // Альманах современной науки и образования. – 2007. – № 3-1. – С. 189-191. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1993-5552_2007_3-1_79.pdf (дата обращения: 07.12.2021).
10. Подтелкова М.А. Классификация лексических средств немецкого языка с различной временной экстенцией // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2008. – № 1. – C. 138-142. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-leksicheskih-sredstv-nemetskogo-yazyka-s-razlichnoy-vremennoy-ekstentsiey (дата обращения: 07.12.2021).
11. Рахманкулова И-Э.С. Прагматическое употребление временных форм глагола в немецком публицистическом дискурсе // Вестник МГЛУ. – 2004. – Вып. 482. – С. 124-130.
12. Рутус А.Б. Грамматическая категория темпоральности при переводе / Кубан. гос. ун-т. – Краснодар, 1987. – 18 с.
Аннотация: На материале перевода с немецкого языка на русский.
13. Ряпина Т.В. Трансформация категории пространства и времени в переводных текстах И.Бродского (сборник "Часть речи") // Вопросы филологических наук. – 2008. – № 6. – С. 96-104.
14. Скребова Е.Г. Акционально-темпоральная характеристика глаголов в сложноподчиненных длительно-временных предложениях немецкого языка // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – Пятигорск, 2010. – № 4. – С. 77-79.
15. Юнакова Е.Г. Ситуативная обусловленность употребления немецкого предпрошедшего времени // Проблемы формирования иноязычных грамматических навыков. – Владимир, 1985. – С. 130-144.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Добрый день! Интересуют работы по проблемам перевода произведений американских писателей - романистов, в частности Дж.Ф.Купера на русский язык.
Ответ [2021-11-23 20:34:04] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 7827, 8319, 16668, 38139, 39138, 19041 и 19352 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу (источники – БД E-library, по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Либман В.А. Американская литература в русских переводах и критике : библиография, 1776-1975 / В.А. Лимбан. – Москва : Наука, 1977. – 451 с.
2. Смыслов С.П. Индейские этнонимы как переводческая проблема (на материале романа Дж. Ф. Купера" Следопыт") // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2010. – № 3. – С. 130-133. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/1359 (дата обращения: 23.11.2021).
3. Смыслов С.П. Лексика, отражающая национально-культурную специфику коренных народов США как переводческая проблема : (на материале произведений Дж.Ф. Купера) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Смыслов Сергей Павлович ; [Моск. гос. обл. ун-т]. – Москва, 2012. – 20 с. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissreCat. URL: https://www.dissercat.com/content/leksika-otrazhayushchaya-natsionalno-kulturnuyu-spetsifiku-korennykh-narodov-ssha-kak-perevo (дата обращения: 23.11.2021).
4. Смыслов С.П. Реалии как средство передачи исторического колорита: (На материале романов Дж. Фенимора Купера "Следопыт" и "Прерия") // Актуальные проблемы теории языка и межкультурной коммуникации : К юбилею Г.Т. Хухуни. – Москва, 2011. – С. 134-139.
5. Смыслов С.П. Репрезентация реалий в оригинале и переводе : (На материале романа Дж. Ф. Купера "Пионеры") // Проблемы теории языка и переводоведения. – Москва, 2010. – № 36. – С. 104-112.
Вопрос . Здравствуйте! Я студентка факультета иностранных языков и пишу дипломную работу по теме: "Специфика техник перевода поэзии В. Высоцкого на английский язык". Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для теоретической и практической части работы.
Ответ [2021-11-23 20:27:17] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Егорова О.А. Метафорические особенности цветовой символики в поэзии В. Высоцкого (на материале переводов на английский язык) / О.А. Егорова, И.В. Скугарева // Проблемы управления в социально-гуманитарных, экономических и технических системах. – Тверь, 2018. – С. 139-146.
2. Егорова О.А. Метафорические референции в зрелой поэзии В.С. Высоцкого (на материале переводов на английский язык) / О.А. Егорова, И.В. Скугарева // Вестник Тверского государственного технического университета. Серия: Науки об обществе и гуманитарные науки. – 2017. – № 3. – С. 75-82.
3. Егорова О.А. Приемы иносказательности в произведениях о спорте В.С. Высоцкого (на материале переводов на английский язык) / О.А. Егорова, И.В. Скугарева // Вестник Тверского государственного технического университета. Серия: Науки об обществе и гуманитарные науки. – 2018. – № 3. – С. 64-71. – Электронная копия доступна на сайте Vladimir Vysotsky. URL: https://wysotsky.com/0006/076.htm (дата обращения: 23.11.2021).
4. Егорова О.А. Специфика реализации метафор в раннем творчестве В.С. Высоцкого (на материале переводов на английский и французский языки) // Вестник Тверского государственного технического университета. Серия: Науки об обществе и гуманитарные науки. – 2017. – № 2. – С. 117-124. – Электронная копия доступна на сайте Vladimir Vysotsky. URL: https://wysotsky.com/0006/072.htm (дата обращения: 23.11.2021).
5. Жолос Л.М. Проблема поэтического перевода в современном английском языке // Гуманитарные и социальные науки. – 2017. – № 6. – С. 163-168. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-poeticheskogo-perevoda-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 23.11.2021).
6. Козера И. К вопросу о переводе поэзии В.С. Высоцкого / И. Козера, Р. Славомирски // Перевод как средство взаимодействия культур. – 2014. – № 1. – С. 154-162. – Электронная копия доступна на сайте Vladimir Vysotsky. URL: https://wysotsky.com/0006/052.htm (дата обращения: 23.11.2021).
7. Кулинич М.А. Переводы Высоцкого на английский язык: потери и находки // Владимир Высоцкий в контексте художественной культуры. – Самара, 2006. – С. 246-249.
8. Овчинникова А.С. Семантические особенности социокультурем "жилище" во французских и английских переводных текстах творчества В.С. Высоцкого // Древняя и Новая Романия. – 2014. – Т. 14, № 2. – С. 378-383. – Электронная копия доступна на сайте Vladimir Vysotsky. URL: https://wysotsky.com/0006/080.htm (дата обращения: 23.11.2021).
9. Овчинникова Г.В. Межкультурная асимметрия в переводах : А.Галич, В.Высоцкий // Мир Высоцкого : Исследования и материалы. – Москва, 2002. – Вып. 6. – С. 30-39. – Электронная копия доступна на сайте Vladimir Vysotsky. URL: https://wysotsky.com/0006/012.htm (дата обращения: 23.11.2021).
10. Псайла Я.В. Поэзия В. Высоцкого в имагологическом контексте: тенденции переводческого восприятия // Текст. Книга. Книгоиздание. – 2017. – № 15. – С. 56-71. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/poeziya-v-vysotskogo-v-imagologicheskom-kontekste-tendentsii-perevodcheskogo-vospriyatiya (дата обращения: 23.11.2021).
11. Харьковская А.А. Функционально-стилистические аспекты переводных соответствий: (На материале переводных произведений В. Высоцкого) // Проблемы вариативности в германских языках. – Самара, 1995. – С. 85-90.
Аннотация: На английском материале.
См. также библиографию по теме "Vladimir Vysotsky in different tongues" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Вопрос . Здравствуйте! Я учусь на факультете иностранных языков и сейчас пишу дипломную работу на тему "Передача специфики стендап-юмора при переводе сериала “The Marvelous Mrs. Maisel”, помогите, пожалуйста, подобрать литературу для теоретической и практической части.
Ответ [2021-11-22 22:27:11] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Антонова С.В. Стилистические средства в жанре «стендап-комедия» (на материале английского языка) // Modern Science. – 2020. – № 5-2. – С. 235-240.
2. Букреев А.А. Перевод юмористического текста в жанре стендап как особый вид аудиовизуального перевода / А.А. Букреев, И.В. Решетарова // Исследования молодых ученых : материалы XVI Междунар. науч. конф. / под ред. И.Г. Ахметова [и др.]. – Казань, 2021. – С. 84-87. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/386/16260/ (дата обращения: 22.11.2021).
3. Вельдина Н.Г. Особенности создания и передачи комического эффекта стендап-шоу при переводе на русский язык // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. Ч. 1. Современные лингвистические исследования. – Екатеринбург, 2019. – С. 159-164. – Электронная копия доступна на сайте УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/72832/1/978-5-8295-0636-0_1_28.pdf (дата обращения: 22.11.2021).
4. Джабраилова В.С. Особенности перевода текстов жанра стендап с английского языка на русский / В.С. Джабраилова, Н.Р. Зарипова // Филологический аспект. – 2018. – № 5. – С. 43-59. – Электронная копия доступна на сайте НИЦ "Открытое знание". URL: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-tekstov-zhanra-stendap-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij.html (дата обращения: 22.11.2021).
5. Мартинкевич Е.В. Стендап как явление в аспекте межкультурного взаимодействия // Обеспечение безопасности жизнедеятельности: проблемы и перспективы : сб. материалов XV междунар. науч.-практ. конф. молодых ученых. В 2 т. Т. 2. – Минск : УГЗ, 2021. – С. 398-401. – Электронная копия доступна на сайте Ун-та гражданской защиты МЧС. URL: https://ucp.by/%D0%9E%D0%91%D0%96%D0%94_%D1%822_%D0%B3%D0%BE%D1%82.pdf#page=398 (дата обращения: 22.11.2021).
6. Пегов Р.И. Особенности перевода обсценной лексики на примере американских стендап выступлений / Р.И. Пегов, Т.В. Тюрнева // Актуальные вопросы гуманитарных наук в современных условиях развития страны : сб. науч. тр. по итогам междунар. науч.-практ. конф. – Санкт-Петербург, 2018. – С. 30-32. – Электронная версия доступна на сайте ИЦРОН. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 22.11.2021).
7. Пегов Р.И. О проблеме межкультурной транслируемости комического на примере стендап выступления Билла Берра "Walk Your Way Out" // Современные проблемы гуманитарных наук в мире. – Казань, 2017. – С. 36-39. – Электронная версия доступна на сайте ИЦРОН. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 22.11.2021).
8. Решетарова А.М. Специфика перевода стендап-комедии / А.М. Решетарова, И.В. Решетарова // Современные тенденции и технологии развития потенциала регионов. – Санкт-Петербург, 2021. – С. 120-124.
9. Решетарова И.В. Особенности перевода юмористического текста (на материале британской стендап-комедии) / И.В. Решетарова, Е.А. Красницкая // Восточнославянская филология. Языкознание. – 2018. – № 7 (33). – С. 144-149.
10. Сердюк А.М. Жанровая специфика стендап-комедии как проблема перевода: к постановке вопроса // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. – Томск, 2018. – С. 363-364.
11. Тюркан Е.А. Функции сниженной лексики в оригинале и переводе англоязычного комедийного сериала: На примере сериала "Все ненавидят Криса" / К.А. Шевцова, Е.А. Тюркан // Язык. Речь. Коммуникация. – Мурманск, 2018. – Вып. 2. – С. 97-103.
Аннотация: На материале перевода на русский язык.
12. Цыремпилон А.О. О серьезности "несерьезного" киноперевода (на материале комедийного сериала "Теория большого взрыва") / А.С. Никонова, А.О. Цыремпилон // Вестник Бурятского государственного университета. Язык. Литература. Культура. – Улан-Удэ, 2018. – Вып. 2. – С. 57-62. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-serieznosti-neserieznogo-kinoperevoda-na-materiale-komediynogo-teleseriala-teoriya-bolshogo-vzryva (дата обращения: 22.11.2021).
13. Aarons D. The Marvelous Mrs. Maisel as an alternative history of stand-up / D. Aarons, M. Mierowsky // Comedy Studies. – 2021. – Vol. 12, N 1. – P. 46-64.
14. Lund H. The Linguistic Capital of Amazon's The Marvelous Mrs. Maisel: Season 1 // Occam's Razor. – 2019. – Vol. 9, N 1. – P. 5.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте! Необходим примерный список литературы для дипломной работы по теме "Продуктивные модели глагольного словообразования в русском языке в аспекте перевода на английский язык".
Ответ [2021-11-12 08:57:25] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Боброва Г.А. Глагольное словообразование через "призму" морфологических категорий / Г.А. Боброва ; Ом. гос. ун-т. – Омск, 1986. – 13 с., схем.
2. Гвишиани Н.Б. Структурная и функциональная типология в сопоставительном анализе продуктивного словообразования в английском и русском языках // Вестник Самарского государственного университета. – 2013. – № 5 (106). – С. 50-56. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturnaya-i-funktsionalnaya-tipologiya-v-sopostavitelnom-analize-produktivnogo-slovoobrazovaniya-v-angliyskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 11.11.2021).
3. Доброгост Л.А. Структурно-семантическая интерпретация глагольно-именных радиксальных коррелятов // Вестник Восточного института экономики, гуманитарных наук, управления и права. – Уфа, 2003. – № 17. – С. 16-20.
Аннотация: На материале русского и английского языков.
4. Захарова О.И. Сравнительно-типологические особенности продуктивных типов словообразования в русском, английском и немецком языкам // Новое в переводоведении и лингвистике. – Орехово-Зуево, 2012. – С. 276-283.
5. Недялков И.В. Отыменное глагольное словообразование в языках различных типов: (Типол. подход) // Проблемы соотношения словообразования с другими языковыми уровнями в германских языках. – Смоленск, 1985. – С. 186-192.
Аннотация: На материале английского, немецкого, русского, эвенкийского и чукотского языков.
6. Старовойтова О.А. Об одной глагольной словообразовательной модели в современном русском языке: динамический аспект // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. – 2015. – № 1. – С. 154-161. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ob-odnoy-glagolnoy-slovoobrazovatelnoy-modeli-v-sovremennom-russkom-yazyke-dinamicheskiy-aspekt (дата обращения: 11.11.2021).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Вопрос . Доброго времени суток, я студентка факультета иностранных языков, прошу о помощи. Пишу дипломную работу на тему "Лингвопрагматические проблемы перевода интернет-мемов", помогите, пожалуйста, подобрать литературу для теоретической и практической части.
Ответ [2021-11-04 19:50:53] :
Здравствуйте. См. ответ на запрос № 15949 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Анисимова Я.Е. Особенности перевода креолизованного текста на примере интернет-мемов // Человек и общество в системе религиозного и социально-гуманитарного знания. – 2018. – № 1. – С. 78-91.
2. Канашина С.В. Когнитивный механизм компрессии в Интернет-мемах // Филологические науки в МГИМО. – Москва, 2015. – Вып. 1. – С. 30-39. – Электронная копия доступна на сайте МГИМО. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 03.11.2021).
3. Канашина С.В. Текстовые категории модальности и темпоральности в интернет-меме как образец современного креолизованного текста // Вестник Рязанского государственного университета. – Рязань, 2016. – № 1/50. – С. 79-86. – Электронная копия доступна на сайте МГИМО. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 03.11.2021).
4. Косяченко А.Н. Способы перевода интернет-мемов с английского языка на русский / А.Н. Косяченко, Т.В. Сапух // Современные исследования социальных проблем. – 2021. – Т. 13, № 2. – С. 92-101. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-internet-memov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 3.11.2021).
5. Лонская А.Ю. Интернет-мемы рунета: лингвокультурологический аспект // Вопросы современной филологии и проблемы методики обучения языкам. – Брянск, 2018. – С. 148-152.
6. Петросян К.Г. Интернет-коммуникация и специфика ее англо-русского перевода (на материале интернет-мемов) // Приоритеты общественно-гуманитарных исследований в соответствии с глобальными вызовами и общественными трендами : сб. науч. тр. по материалам Междунар. науч.-практ. конф., 10 февр. 2019 г. – Москва : Профессиональная наука, 2019. – С. 67-74. – Электронная копия сборника доступна на сайте Scripo. URL: http://scipro.ru/conf/proceedings1_10022019.pdf#page=67 (дата обращения: 03.11.2021).
7. Петросян К.Г. Специфика англо-русского перевода интернет-коммуникации (на материале интерент-мемов) / К.Г. Петросян, Е.Е. Соколова // Colloquium-journal. – 2020. – № 2/9. – С. 42-44. – Электронная копия номера доступна на сайте журн. URL: http://www.colloquium-journal.org/wp-content/uploads/2020/02/colloquium-journal-254-chast-9.pdf (дата обращения: 03.11.2021).
8. Пишкова Е.Ю. Интернет-мемы: коммуникативный и транслатологический аспекты / Е.Ю. Пишкова, М. Смирнова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2019. – № 3 (136). – С. 180-187. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/internet-memy-kommunikativnyy-i-translatologicheskiy-aspekty (дата обращения: 03.11.2021).
9. Тарарина Л.И. Специфика перевода комического в англоязычных мемах / Л.И. Тарарина, С.М. Платова // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. – Симферополь, 2019. – С. 376-380.
10. Фаткуллина Ф.Г. Интернет-коммуникация: прагматический и национально-культурный аспект (на материале интернет-мемов) // Межкультурная Интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода. – Уфа, 2014. – С. 228-235.
11. Гуторенко Л.С. Комические креолизованные Интернет-мемы в русско-, испано- и англоязычной виртуальной коммуникации : лингвистический аспект и социокультурные особенности : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Гуторенко Лидия Сергеевна ; [Место защиты: ФГАОУ ВО Рос. ун-т дружбы народов]. – Москва, 2019. – 22 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01008590800 (дата обращения: 03.11.2021).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;