Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 3 из 23 возможных || в базе запросов: 53875

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 487
Уважаемый администратор, я бы хотел написать работу под названием“Перевод субтитров русских телевидений на основе теории функциональной эквивалентности перевода" Я надеюсь, что вы можете порекомендовать некоторые ссылки
Ответ [2022-11-25 19:35:00] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 26217, 41537 и 7310 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы (источники – БД E-library, ИПС Google Академия):
1. Бутенко Е.В. Выразительный потенциал фразеологических сочетаний в субтитрах кинодиалога // Актуальные вопросы развития индустрии кино и телевидения в современной России. – Санкт-Петербург, 2018. – С. 89-91.
2. Кожинова О. Субтитры как вид аудиовизуального перевода с французского на английский и русский языки // Студенческая наука и XXI век. – 2011. – № 8. – С. 140-142. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=21360762 (дата обращения: 25.11.2022). – Доступ после регистрации.
3. Минько К.О. Анализ особенностей перевода немецких сатирических устных текстов на русский язык (на основе телевизионных шоу) // Гуманитарные и естественно-научные исследования: основные дискуссии : материалы XXVIII Всерос. науч.-практ. конф. – Ростов-на-Дону, 2021. – Ч.1. – С. 164-167. – Электрон. копия сборника доступна на сайте изд-ва Южного ун-та "ИУБиП". URL: https://nauka-prioritet.ru/wp-content/uploads/2021/03/15-%D1%84%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8F-2021-1-%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C.pdf (дата обращения: 25.11.2022).
4. Тимофеева Е.А. Особенности перевода субтитров // Актуальные проблемы гуманитарных и социальных наук : сб. тр. участников Четвертой Междунар. заоч. науч.-практ. конф. – Санкт-Петербург, 2020. – С. 95-100. – Электронная копия сборника доступна на сайте СПбГУ. URL: https://pure.spbu.ru/ws/portalfiles/portal/58464597/_2020.pdf (дата обращения: 25.11.2022).
5. Фань Д. Сопоставительный анализ перевода субтитров к телесериалам (на примере телесериала «Как я стал русским») // Педагог-профессионал в школе будущего : материалы III Всерос. молодеж. конф. – Элиста, 2020. – С. 227-230.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Не могли бы Вы помочь мне с поиском нужной литературы для написания ВКР по теме "Средства реализации категории императивности в англоязычном президентском дискурсе (переводческий аспект)"
Ответ [2022-11-02 20:26:22] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для работы над темой (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Асланова М.Г. Средства создания позитивного имиджа в речи политика (на материале текста второго инаугурационного обращения Барака Обамы) // Политическая лингвистика. – 2015. – № 1. – C. 74-83. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-sozdaniya-pozitivnogo-imidzha-v-rechi-politika-na-materiale-teksta-vtorogo-i... (дата обращения: 02.11.2022).
2. Василенко Е.Н. Императив в посланиях президента парламенту (на материале английского и русского языков) // Веснік Мазырскага дзяржаўнага педагагічнага ўніверсітэта імя ІП Шамякіна. – 2014. – № 3 (44). – С. 109-113. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/imperativ-v-poslaniyah-prezidenta-parlamentu-na-materiale-angliyskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 02.11.2022).
3. Горошко Е.И. Политический дискурс социальных медиа (на примере англоязычного твиттера) / Е.И. Горошко, Т.Л. Полякова // Человек и его дискурс–6: дигитализация коммуникативных практик. – Москва ; Волгоград, 2020. – С. 212-230.
4. Гронская Н.Э. Речевые стратегии политических обращений : (на материале речей Дж. Буша-младшего) // Русская и сопоставительная филология : состояние и перспективы : междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию Казан. ун-та (Казань, 4-6 окт. 2004 г.) : тр. и материалы. – Казань, 2004. – С. 287-289.
5. Дотдаева Ф.И. Самопрезентация президентов США (на материале американского президентского дискурса) // Политическая лингвистика. – 2011. – № 4. – C. 87-97. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/samoprezentatsiya-prezidentov-ssha-na-materiale-amerikanskogo-prezidentskogo-diskursa... (дата обращения: 02.11.2022).
6. Каслова А.А. Метафорическое моделирование президентских выборов в России и США 2000 г. : дис. ... канд. филол. наук / Каслова Анастасия Александровна. – Екатеринбург, 2003. – 208 с. – Электронная копия фрагмента дис. доступна на сайте dissreCat. URL: http://www.dissercat.com/content/metaforicheskoe-modelirovanie-prezidentskikh-vyborov-v-rossii-i-ssha-2000-g (дата обращения: 02.11.2022).
7. Маркова О.А. Лингвокультурологический анализ речей российских и американских президентов / О.А. Маркова, Т.В. Харламова // Политическая лингвистика. – 2005. – № 16. – C. 82-98. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-analiz-rechey-rossiyskih-i-amerikanskih-prezidentov (дата обращения: 02.11.2022).
8. Петренко Ю.Г. Президентские речи Дж. Буша и В.В. Путина в свете риторических традиций // Res studiosa. – Северодвинск, 2008. – Вып. 3. – С. 140-144.
9. Пильгун Е.В. Концептуализация инаугурационного дискурса президентов США // Актуальные вопросы филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков : сб. науч. тр. – 2013. – Вып. 1. – С. 92-98 – Электронная копия доступна в ЭБ БГУ. URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/57428/1/pilgun_Aktyalnie_voprosi.pdf (дата обращения: 02.11.2022).
10. Пишкова Е.Ю. Прагмалингвистическое диагностирование речевого поведения кандидатов в президенты США : на материале предвыборного дискурса : дис. ... канд. филол. наук / Пишкова Елена Юрьевна. – Ростов-на-Дону, 2007. – 195 с. – Электронная копия фрагмента дис. доступна на сайте dissreCat. URL: http://www.dissercat.com/content/pragmalingvisticheskoe-diagnostirovanie-rechevogo-povedeniya-kandidatov-v-prezidenty-... (дата обращения: 02.11.2022).
11. Сагайдачная Е.Н. Экспрессивные средства языка в речи политиков: на материале текстов публичных выступлений В. Путина, Т. Блэра, Дж. Буша : дис. ... канд. филол. наук / Сагайдачная Елизавета Николаевна. – Ростов-на-Дону, 2009. – 206 с. – Электронная копия фрагмента дис. доступна на сайте dissreCat. URL: http://www.dissercat.com/content/ekspressivnye-sredstva-yazyka-v-rechi-politikov-na-materiale-tekstov-publichnykh-vyst... (дата обращения: 02.11.2022).
12. Семенова Т.И. Речевой акт предупреждения в англоязычном политическом дискурсе: когнитивно-прагматический анализ / Т.И. Семенова, Д.А. Скулимовская // Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык. – 2021. – № 4. – С. 48-63. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rechevoy-akt-preduprezhdeniya-v-angloyazychnom-politicheskom-diskurse-kognitivno-pragmaticheskiy-analiz (дата обращения: 02.11.2022).
13. Тарнаева Л.П. Особенности грамматической организации англоязычного предвыборного дискурса / Л.П. Тарнаева, А.В Шаврова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 12-4 (78). – С. 168-172. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-grammaticheskoy-organizatsii-angloyazychnogo-predvybornogo-diskursa (дата обращения: 02.11.2022).
14. Чернобровкина Е.П. Речевое поведение президента США Барака Обамы: роль стратегий и тактик в создании имиджа популярного и успешного политика // Вестник БГУ. – 2013. – № 11. – С. 57-62. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/rechevoe-povedenie-prezidenta-ssha-baraka-obamy-rol-strategiy-i-taktik-v-sozdanii-imi... (дата обращения: 02.11.2022).
См. также ответы на запросы №№ 40724, 29017.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Уважаемые сотрудники ВСС!
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста,литература для написания работы на тему "Перевод имен собственных в текстах нефтегазового бизнеса".
С уважением,
Мэй
Ответ [2022-09-30 10:01:14] :
Здравствуйте. Предлагаем материалы по переводу в нефтегазовой отрасли (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД E-library, ИПС Google Академия):
1. Каткова С.В. Особенности перевода технических терминов с английского языка на русский (на материале терминологии нефтегазовой отрасли) // Многоязычие в образовательном пространстве. – 2015. – № 7. – С. 262-267. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-tehnicheskih-terminov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-terminologii-neftegazovoy-otrasli (дата обращения: 29.09.2022).
2. Машинец Ю.В. Лексические сложности перевода английской терминологии в области нефтегазовой промышленности // Вестник Московского государственного областного университета. Cерия: Лингвистика. – 2018. – № 3. – С. 143-150. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-slozhnosti-perevoda-angliyskoy-terminologii-v-oblasti-neftegazovoy-promyshlennosti?ysclid=l8n2enjaj2499080059 (дата обращения: 29.09.2022).
3. Мирошниченко Е.А. Актуальные проблемы обучения техническому переводу студентов направления нефтегазовое дело // Булатовские чтения. – 2018. – Т. 7. – С. 118-120. – Электронная копия доступна на сайте Издательского Дома – Юг. URL: http://id-yug.com/images/id-yug/Bulatov/2018/7/PDF/V7-118-120.pdf (дата обращения: 29.09.2022).
4. Никулина М.А. Игра слов и трудности технического перевода в текстах по нефти и газу // Вестник Югорского государственного университета. – Ханты-Мансийск, 2010. – Вып. 3. – С. 5-6. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/igra-slov-i-trudnosti-tehnicheskogo-perevoda-v-tekstah-po-nefti-i-gazu?ysclid=l8o4vtspxi141642804 (дата обращения: 29.09.2022).
5. Терских Н.В. Способы перевода профессиональной лексики работников нефтегазовой промышленности // Челябинский гуманитарий. – Челябинск, 2016. – № 3 (36). – C. 47-50. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-professionalnoy-leksiki-rabotnikov-neftegazovoy-promyshlennosti?ysclid=l8o4wj93me719358838 (дата обращения: 29.09.2022).
6. Федюченко Л.Г. Термины-метафоры как средство передачи технического знания. – DOI 10.24888/2079-2638-2018-37-2-71-80 // Филоlogos. – Елец, 2018. – Вып. 2 (37). – С. 71-80.
Аннотация: На материале перевода текстов нефтегазовой отрасли с английского на русский язык.
7. Черепанова Т.В. Особенности перевода английских нефтепромысловых терминов: атрибутивные словосочетания // Вестник Коми государственного педагогического института. – Сыктывкар, 2006. – Вып. 3. – С. 4-10.
8. Юнусова И.Р. Проблемы терминологии в практике перевода: (Нефтегазовая область) // Проблемы истории, филологии, культуры. – Москва и др., 2015. – № 4 (50). – С. 268-274. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-terminologii-v-praktike-perevoda-neftegazovaya-oblast?ysclid=l8o4zqlr7e8291735 (дата обращения: 29.09.2022).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте,Уважаемые сотрудники ВСС!
Можете, пожалуйста, помочь подобрать литературу\источниками для вкр по теме: Особенности перевода гендерно-маркированной лексики с турецкого языка на русский.
Также литературу\источниками по теории и истории перевода; литературу\источниками по теме особенности перевода с турецкого на русский; особенности турецкого языка, русского языка.
Заранее большое спасибо!
Ответ [2022-09-28 13:18:12] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД E-library, ИПС Google Академия):
1. Ашчи М. Особенности отражения видовой категории глаголов русского языка при переводе на турецкий язык // Русская словесность в мировом культурном контексте : V Междунар. конгр. : избр. докл. и тез. – Москва, 2015. – Т. 1. – С. 86-91.
2. Караджа Б. Актуальные проблемы перевода художественного текста с русского на турецкий язык: (О проблеме транслитерации и транскрипции собственных имен) // Вестник Московского университета. Серия 9, Филология. – 2007. – № 2. – С. 130-135.
3. Мансурова О.Ю. Параметры классификации пространственных отношений для многоязычной системы машинного перевода. Выражение пространственных отношений в турецком языке // Вестник Московского университета. Серия 13, Востоковедение. – 2007. – № 1. – С. 59-85.
4. Немировская А.В. Метафора турецкого художественного текста как объект перевода // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия: Филология. – 2009. – № 4(8). – С. 57-62. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metafora-turetskogo-hudozhestvennogo-teksta-kak-obekt-perevoda?ysclid=l8l9hp8mxj192719758 (дата обращения: 28.09.2022).
5. Сюрмен О.В. О некоторых лингвориторических аспектах турецко-русского художественного перевода / Л.Ю. Мирзоева, О.В. Сюрмен // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. – Сочи, 2017. – № 22-3. – С. 18-22. – Электронная копия номера доступна на портале "Русский мир". URL: https://russkiymir.ru/events/docs/%D0%9B%D0%A0%2022-3.pdf?ysclid=l8lh3af6le723361272 (дата обращения: 28.09.2022).
6. Хабибуллина Э.К. Трансформация гендерно-маркированных единиц в тюркских языках при переводе художественных текстов (на примере татарского и турецкого языков) / Э.К. Хабибуллина, А.Ш. Юсупова // Современные проблемы тюркологии: язык-литература-культура. – Москва, 2016. – С. 634-639.
7. Штанов А.В. Когнитивная основа выбора лексических средств в переводе с турецкого языка на русский : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Штанов А.В. ; Воен. ун-т. – Москва, 1997. – 20 с.
8. Штанов А.В. Место и роль когнитивной основы в переводе: (На примере переводов с турецкого языка на русский) // Языки Азии и Африки: традиции, современное состояние и перспективы исследований. – Москва, 1998. – С. 156-159.
9. Штанов А.В. Падежное прогнозирование элементов содержания текста в переводе с турецкого языка на русский // Филологические науки : сб. науч. тр. – Москва, 2000. – № 3 (18). – C. 72-84. – Электронная копия доступна на сайте МГИМО. URL: https://mgimo.ru/library/publications/31013/?ysclid=l8l9iau9cj571663690 (дата обращения: 28.09.2022).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Добрый день! Не могли бы Вы подобрать литературу по теме "теория перевода", желательно основывающуюся на языковой паре русский-французский, а также литературу о романе Жоржа Перека "Исчезание", его творческом методе и переводе этого романа на русский язык.
Ответ [2022-09-15 16:13:47] :
Здравствуйте. По первой части Вашего запроса см. ответы на запросы №№ 10579, 12701, 13516, 19666, 32265, 1927, 15255, 19354, 41740, 7459, 8785 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем следующую литературу, посвященную Жоржу Переку (БД по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Кириченко В.В. Роль живописи в творчестве Жоржа Перека // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. – 2020. – № 2. – С. 61-70. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-zhivopisi-v-tvorchestve-zhorzha-pereka (дата обращения: 15.09.2022).
2. Кириченко В.В. Моновокализм Жоржа Перека: проблемы перевода и интерпретации // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. – Симферополь, 2019. – С. 169-174.
3. Кислов В. Переводить исчезание // Новое литературное обозрение. – 2010. – № 106. – С. 232-245.
4. Климович Е.А. Поэтика "литературного свидетельства" Жоржа Перека // Веснік БДУ. Серыя 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. – 2014. – № 1. – С. 33-36. – Электронная копия доступна в Электронной библиотеке БГУ. URL: https://elib.bsu.by/handle/123456789/112168 (дата обращения: 15.09.2022).
5. Климович Е.А. Художественная парадигма исчезновения в творчестве Жоржа Перека : автор. дис. ... канд. филол. наук / Климович Елена Александровна ; Белорусский гос. ун-т. – Минск, 2016. – 24 с. – Электронная копия доступна на сайте Электрон. б-ки БГУ. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/154046/1/k_Klimovich.pdf?ysclid=l832klrnpe683863072 (дата обращения: 15.09.2022).
6. Князев С. Жорж Перек: триумф ожившего слова: В издательстве Ивана Лимбаха (Санкт-Петербург) вышел роман знаменитого француза Жоржа Перека "Исчезание" // Русская мысль. – Париж, 2005. – № 4562. – C. IV.
Аннотация: Беседа с В. Кисловым – переводчиком романа Ж. Перека на русский язык
7. Хамидуллина А.Р. Использование языковой игры на различных уровнях текста / А.Р. Хамидуллина, Д.Р. Фатхулова // Система непрерывного образования: школа–педколледж–вуз. – Уфа, 2018. – С. 281-285.
8. Шрайбер И. Жорж Перек: художественные поиски и автобиография // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. – Симферополь, 2016. – № 3. – С. 127-139. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zhorzh-perek-hudozhestvennye-poiski-i-avtobiografiya?ysclid=l832nweyiq452229244 (дата обращения: 15.09.2022).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Тема исследования "Переводы русской художественной литературы на исландский язык за период 1945-1980-е гг.".
Ответ [2022-07-24 22:02:50] :
Здравствуйте. Ваша тема сформулирована очень узко. Аналитические публикации о переводах в рамках Виртуальной службы не найдены. Необходимы углубленные разыскания, выявление конкретных произведений, переведенных на исландский язык. Это длительная исследовательская работа. Предлагаем следующую статью (источник – ИПС Яндекс):
Трауинсдоттир Р. А.С. Пушкин в исландской литературе. Первый и последний // Альманах североевропейских и балтийских исследований. – 2019. – № 4. – С. 158-178. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/a-s-pushkin-v-islandskoy-literature-pervyy-i-posledniy (дата обращения: 23.07.2022).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос: Уважаемые сотрудники ВСС!
Здравствуйте! Посоветуйте пожалуйста литература для написания работы на тему < Перевод китайских, английских и русских идиом (одинаковых и разных >.
С уважением
Агата
Ответ [2022-07-05 22:07:00] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 4132, 5571, 8405 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, eLibrary, ИПС Google Scholar):
1. Антонова С.В. Перевод китайских идиом с точки зрения языковой жесткости и гибкости // Вопросы устойчивого развития общества. – 2020. – № 9. – С. 257-261.
2. Вашкявичус В.Ю. Проблемы перевода китайских фразеологических единиц в дискурсе художественной литературы / В.Ю. Вашкявичус, О.В. Павлова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2019. – Т. 12, № 12. – С. 304-307. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-kitayskih-frazeologicheskih-edinits-v-diskurse-hudozhestvennoy-literatury (дата обращения: 05.07.2022).
3. Журавлева Я.А. Стилистическое использование китайских идиоматических выражений (чэнъюй) в тексте рекламы // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. – 2003. – № 7. – С. 101-10. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskoe-ispolzovanie-kitayskih-idiomaticheskih-vyrazheniy-chenyuy-v-tekste-reklamy?ysclid=l57tts677u611524963 (дата обращения: 05.07.2022).
4. Колгушкина С.А. Основные способы перевода образной фразеологии на примере сравнения идиом английского, китайского и русского языков / С.А. Колгушкина, Т.Я. Колгушкин // Известия института педагогики и психологии образования. – 2021. – № 4. – С. 16-20. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: http://ippo.selfip.com:85/izvestia/kolgushkina-s-a-kolgushkin-t-ya-osnovnye/ (дата обращения: 05.07.2022).
5. Перфильева Н.Ю. Сравнительно-сопоставительное изучение английских и русских идиом, включающих лексемы погода/WEATHER // Известия Российского государственного педагогического университета. – 2007. – № 19. – С. 189-191. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelno-sopostavitelnoe-izuchenie-angliyskih-i-russkih-idiom-vklyuchayuschih-leksemy-pogoda-weather?ysclid=l57tteyo2t807268524 (дата обращения: 05.07.2022).
6. Соловьева Н.А. Проблема перевода идиом в английском и китайском языках на русский язык / Н.А. Соловьева, В.Я. Стремилова // Актуальные научные исследования в современном мире. – 2019. – № 5-5. – С. 54-58.
7. Шматко П.Ф. Особенности перевода фразеологизмов в русских, английских и китайских художественных текстах // Профессиональная коммуникация: язык, культура, перевод : сб. ст. Внутривуз. молодеж. науч. конф., Курск, 2021. – Курск, 2021. – С. 378-384.
8. Шухляева Т.А. Лингвокультурный аспект китайских идиоматических выражений // Филологическое образование и современный мир. – Чита, 2018. – С. 14-16.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Уважаемые сотрудники ВСС!
Здравствуйте! Посоветуйте пожалуйста литература для написания работы на тему < Теория эквивалентности Комиссарова >. Было бы лучше, если бы существовали переводы идиом, использующие эту теорию.
С уважением
Агата
Ответ [2022-07-04 22:21:40] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – ЭК РГБ, БД eLibrary, БД Киберленинка, Google Академия) :
1. Алешина Е.В. Концепция В.Н. Комиссарова в теории и практике перевода // Современные исследования в области преподавания иностранных языков в неязыковом вузе. – 2016. – № 5. – С. 3-10. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=27693707 (дата обращения: 04.07.2022). – Доступ после регистрации.
2. Бузаджи Д.М. Векторы смысла о функциональном подходе к переводу // Мосты. Журнал переводчиков. – 2008. – № 3 (19). – С. 43-59. – Электронная копия доступна на сайте "Думать вслух". URL: http://www.thinkaloud.ru/feature/buz-fp.pdf (дата обращения: 04.07.2022).
3. Быкова И.А. Язык в когнитивном пространстве перевода и межкультурной коммуникации / И.А. Быкова. – Москва, 2021. – 179 с.
4. Дрёссигер Г.Г. О некоторых теоретических предпосылках перевода: онтология, эквивалентность, метонимия // Иностранные языки в высшей школе. – 2014. – № 2 (29). – С. 18-27.
5. Касаткина К.А. Эквивалентность как основной критерий качества перевода // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. – 2017. – № 3. – С. 119-123. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://journal.tltsu.ru/eng/index.php/VSen/article/download/7896/7888 (дата обращения: 04.07.2022).
6. Кесамирова С. О понятии переводческой эквивалентности (на материале английского и таджикского языков) // Вестник Таджикского национального университета. Серия филологических наук. – 2019. – № 3. – С. 81-86.
7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. – Москва : Черо, 1999. – 136 с.
8. Парина И.С. Описание идиом в двуязычном словаре и проблема функциональной эквивалентности // Вопросы филологии. – 2014. – № 3/4 (48). – С. 114-118. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23861381 (дата обращения : 04.07.2022). – Доступ после регистрации.
9. Самарская Т.Б. Перевод как объект теоретических исследований / Т.Б. Самарская, Е.Г. Мартиросьян // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2, Филология и искусствоведение. – 2018. – № 3 (222). – С. 86-92. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kak-obekt-teoreticheskih-issledovaniy (дата обращения: 04.07.2022).
10. Чжу С.М. Понимание процесса перевода (эквивалентный аспект) // Корееведение в России : направление и развитие. – 2021. – Т. 2, № 1. – С. 18-24. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponimanie-protsessa-perevoda-ekvivalentnyy-aspekt (дата обращения: 04.07.2022).
11. Шатохина О.А. Способы достижения эквивалентности при переводе научно-технической литературы // Научный вестник государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Невинномысский государственный гуманитарно-технический институт". – 2018. – № 3/4. – С. 126-129. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37028635 (дата обращения: 04.07.2022). – Доступ после регистрации.
12. Шевченко О.Г. Теория перевода (онтологические основания) : учеб. пособие / О.Г. Шевченко. – Новосибирск, 2020. – 223 с.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Добрый день! Обращаюсь с просьбой помочь по списку литературы по политической рекламе. Тема: Особенности перевода английской политической рекламы/ "Э.М.
Ответ [2022-05-16 09:59:06] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 40724, 29017, 9302, 25569, 28231, 37357 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД eLibrary, ИПС Google Академия):
1. Гаврилова Е.В. "Объектно-ориентированный перевод" общественно-политического текста и проблема коннотаций // Риторика. Лингвистика. – 2020. – № 15. – С. 41-58.
2. Маник С.А. Параллельный корпус в практике перевода общественно-политических текстов (с английского на русский) // Современные исследования социальных проблем. – 2019. – Т. 11, № 4. – С. 225-245. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/parallelnyy-korpus-v-praktike-perevoda-obschestvenno-politicheskih-tekstov-s-angliyskogo-na-russkiy? (дата обращения: 16.05.2022).
3. Окунева И.О. Вопросы перевода и семантизации термина “publicity” в рекламном и политическом дискурсах // Вестник РГГУ. Серия: Психология. Педагогика. Образование. – 2021. – № 3. – С. 152-161. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/voprosy-perevoda-i-semantizatsii-termina-publicity-v-reklamnom-i-politicheskom-diskursah? (дата обращения: 16.05.2022).
4. Приймак Ю.И. Перевод политических слоганов // Язык: категории, функции, речевое действие. – Москва ; Коломна, 2017. – С. 167-171.
5. Шутова Н.М. Перевод и культурный контекст: проблемы перевода англоязычной предвыборной политической рекламы // Политическая лингвистика. – 2018. – № 3. – С. 143-148. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-i-kulturnyy-kontekst-problemy-perevoda-angloyazychnoy-predvybornoy-politicheskoy-reklamy (дата обращения: 16.05.2022).
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу к курсовой на тему "Языковая репрезентация советских реалий в тексте сказки Л. Лагина "Старик Хоттабыч" и тексте её перевода на немецкий язык"
Ответ [2022-05-04 16:46:48] :
Здравствуйте! Ваш запрос сформулирован слишком узко и требует углубленной библиографической проработки. Предлагаем Вам следующие материалы, которые удалось выявить в рамках ВСС (источники: БД ИНИОН, ЭК РНБ, ЭК Нем. нац. б-ки, ЭК РГБ, БД elibrary, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия):
1. Абдул Хуссейн О. Арабская сказка и советский социум в повести Л. Лагина "Старик Хоттабыч" О. Абдул Хуссейн, О.Ю. Алейников // Филологические записки. – 2010/2011. – Вып. 30. – С. 375-384. – Электронная копия номера доступна на сайте ВГУ. URL: http://www.science.vsu.ru/resources/phylolog_zap/fz30.pdf (дата обращения: 04.04.2022).
2. Гридина Т.А. Советские стереотипы в ментальном пространстве литературной волшебной сказки / Т.А. Гридина, Н.И. Коновалова // Политическая лингвистика: проблематика, методология,аспекты исследования и перспективы развития научного направления : материалы междунар. науч. конф. / гл. ред. А.П. Чудинов. – Екатеринбург, 2016. – С. 62-65. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=36341833 (дата обращения: 04.04.2022). – Доступ после регистрации.
3. Кузнецов Г. Сказка ложь, да в ней намек / Г. Кузнецов, В. Кузнецов // Вопросы литературы. – 2003. – Вып. 2. – С. 295-300.
Аннот.: Аллюзии на советскую действительность сталинской эпохи в детской сказочной литературе 1930-х гг.
4. Куляпин А.И. Триумф Вольки: Сталин и его эпоха в сказке Л. Лагина "Старик Хоттабыч" // Филология и человек. – 2018. – № 4. – С. 135-142. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/triumf-volki-stalin-i-ego-epoha-v-skazke-l-lagina-starik-hottabych (дата обращения: 04.04.2022).
5. Плисов Е.В. Лексические особенности перевода бытовых советизмов на немецкий язык (на примере повести М.А. Булгакова "Собачье сердце") / Е.В. Плисов, К.А. Качанова // Язык, культура, ментальность: Германия и Франция в европейском языковом пространстве : материалы II междунар. науч.-практ. конф. – Нижний Новгород, 2018. – С. 168-172.
6. Плисов Е.В. Общественно-политические советизмы в художественном переводе / Е.В. Плисов, В.В. Федоров // Язык. Общество. Образование : сб. науч. тр. междунар. науч.-практ. конф. / под ред. Ю.В. Кобенко. – Томск, 2020. – С. 94-98. – Электронная копия сборника доступна на сайте Электрон. арх. ТПУ. URL: http://earchive.tpu.ru/bitstream/11683/64099/1/conference_tpu-2020-C85_V1.pdf (дата обращения: 04.04.2022).
7. Рахимбирдиева И.М. Способы перевода советизмов в произведениях М.А. Шолохова на немецкий язык / И.М. Рахимбирдиева, Л.Р. Сабирзянова // Иностранные языки в современном мире : сб. материалов X междунар. науч.-практ. конф. / под ред. Д.Р. Сабировой, А.В. Фахрутдиновой. – Казань, 2017. – С. 375-382. – Электронная копия сборника доступна на сайте КФУ. URL: https://kpfu.ru/staff_files/F2082759867/Sbornik.pdf (дата обращения: 04.04.2022).
8. Явари Ю.В. Особенности перевода советизмов // Проблемы управления в социально-гуманитарных, экономических и технических системах : седьмой ежегод. сб. науч. тр. преподавателей, аспирантов, магистрантов, студентов фак. управления и социал. коммуникаций ТвГТУ. – Тверь, 2019. – С. 149-154. – Электрон. копия сборника доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41146440&selid=41146510 (дата обращения: 04.04.2022). – Доступ после регистрации.