Просмотр запроса №46705
Уважаемый администратор, я бы хотел написать работу под названием“Перевод субтитров русских телевидений на основе теории функциональной эквивалентности перевода" Я надеюсь, что вы можете порекомендовать некоторые ссылки
Ответ
[2022-11-25 19:35:00] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 26217, 41537 и 7310 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы (источники – БД E-library, ИПС Google Академия):
1. Бутенко Е.В. Выразительный потенциал фразеологических сочетаний в субтитрах кинодиалога // Актуальные вопросы развития индустрии кино и телевидения в современной России. – Санкт-Петербург, 2018. – С. 89-91.
2. Кожинова О. Субтитры как вид аудиовизуального перевода с французского на английский и русский языки // Студенческая наука и XXI век. – 2011. – № 8. – С. 140-142. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=21360762 (дата обращения: 25.11.2022). – Доступ после регистрации.
3. Минько К.О. Анализ особенностей перевода немецких сатирических устных текстов на русский язык (на основе телевизионных шоу) // Гуманитарные и естественно-научные исследования: основные дискуссии : материалы XXVIII Всерос. науч.-практ. конф. – Ростов-на-Дону, 2021. – Ч.1. – С. 164-167. – Электрон. копия сборника доступна на сайте изд-ва Южного ун-та "ИУБиП". URL: https://nauka-prioritet.ru/wp-content/uploads/2021/03/15-%D1%84%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8F-2021-1-%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C.pdf (дата обращения: 25.11.2022).
4. Тимофеева Е.А. Особенности перевода субтитров // Актуальные проблемы гуманитарных и социальных наук : сб. тр. участников Четвертой Междунар. заоч. науч.-практ. конф. – Санкт-Петербург, 2020. – С. 95-100. – Электронная копия сборника доступна на сайте СПбГУ. URL: https://pure.spbu.ru/ws/portalfiles/portal/58464597/_2020.pdf (дата обращения: 25.11.2022).
5. Фань Д. Сопоставительный анализ перевода субтитров к телесериалам (на примере телесериала «Как я стал русским») // Педагог-профессионал в школе будущего : материалы III Всерос. молодеж. конф. – Элиста, 2020. – С. 227-230.
1. Бутенко Е.В. Выразительный потенциал фразеологических сочетаний в субтитрах кинодиалога // Актуальные вопросы развития индустрии кино и телевидения в современной России. – Санкт-Петербург, 2018. – С. 89-91.
2. Кожинова О. Субтитры как вид аудиовизуального перевода с французского на английский и русский языки // Студенческая наука и XXI век. – 2011. – № 8. – С. 140-142. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=21360762 (дата обращения: 25.11.2022). – Доступ после регистрации.
3. Минько К.О. Анализ особенностей перевода немецких сатирических устных текстов на русский язык (на основе телевизионных шоу) // Гуманитарные и естественно-научные исследования: основные дискуссии : материалы XXVIII Всерос. науч.-практ. конф. – Ростов-на-Дону, 2021. – Ч.1. – С. 164-167. – Электрон. копия сборника доступна на сайте изд-ва Южного ун-та "ИУБиП". URL: https://nauka-prioritet.ru/wp-content/uploads/2021/03/15-%D1%84%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8F-2021-1-%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C.pdf (дата обращения: 25.11.2022).
4. Тимофеева Е.А. Особенности перевода субтитров // Актуальные проблемы гуманитарных и социальных наук : сб. тр. участников Четвертой Междунар. заоч. науч.-практ. конф. – Санкт-Петербург, 2020. – С. 95-100. – Электронная копия сборника доступна на сайте СПбГУ. URL: https://pure.spbu.ru/ws/portalfiles/portal/58464597/_2020.pdf (дата обращения: 25.11.2022).
5. Фань Д. Сопоставительный анализ перевода субтитров к телесериалам (на примере телесериала «Как я стал русским») // Педагог-профессионал в школе будущего : материалы III Всерос. молодеж. конф. – Элиста, 2020. – С. 227-230.