Здравствуйте. Ваша тема сформулирована очень узко. См. ответы на запросы №№ 18287, 23082, 32623, 25340 и 27070 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы более общего характера (источники – ЭК РНБ, по языкознанию ИНИОН РАН, БД E-library, ИПС Google Академия):
1. Волков К.В. Лингвокультурологический аспект китайско-русского перевода / К.В. Волков, Т.Л. Гурулева // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2019. – № 5 (92). – С. 56-66. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-aspekt-kitaysko-russkogo-perevoda (дата обращения: 07.12.2022).
2. Го Ч. Преподавание русского перевода на фоне культурных различий между Китаем и Россией // Русский язык и культура в зеркале перевода. – 2021. – № 1. – С. 331-339.
3. Ли Л. Влияние китайско-русских культурных различий при переводе фразеологизмов // Известия Национальной академии наук Беларуси. Серия гуманитарных наук. – 2022. – Т. 67, № 1. – С. 60-68. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL:
https://vestihum.belnauka.by/jour/article/view/894 (дата обращения: 07.12.2022).
4. Сюэ Б. Национально-психологические и культурные лакуны в русском и китайском этносах и практики русско-китайского перевода // Успехи гуманитарных наук : электрон. журн. – 2021. – № 6. – С. 76-80. – URL:
https://mhs-journal.ru/wp-content/uploads/2021/05/mhs-6.pdf?ysclid=lbdzno5utf194812131 (дата обращения: 07.12.2022).
5. Удовиченко А.Ю. Перевод ключевых слов китайской культуры, номинирующих амплуа и субамплуа пекинской оперы // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2022. – № 3. – С. 42-51. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-klyuchevyh-slov-kitayskoy-kultury-nominiruyuschih-amplua-i-subamplua-pekinskoy-opery (дата обращения: 07.12.2022).