Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 2 из 17 возможных || в базе запросов: 52668

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №47032

Вопрос . Уважаемые сотрудники ВВС!
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературы для написания работы на тему «Китайско-русский перевод титр в документальном фильме ?второе рождение поднебесной?».
С уважением,
Лилия
Ответ [2022-12-19 19:41:49] :
Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем материалы, которые могут быть полезны для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Банкова Л.Л. Проблемы эквивалентности при передаче китайских антропонимов на русский язык (на материале китайских сериалов) // Ученые записки Орловского государственного университета. – 2018. – № 2 (79). – С. 71-74. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-ekvivalentnosti-pri-peredache-kitayskih-antroponimov-na-russkiy-yazyk-na-materiale-kitayskih-teleserialov?ysclid=lburnwrhyz21926482 (дата обращения: 19.12.2022).
2. Бахарева В.А. Особенности перевода субтитров к мультипликационному фильму "Кунг-фу панда": английский, китайский и русский языки // Язык. Образование. Культура : сб. науч. тр. по материалам ХIII Всерос. науч.-практ. электрон. конф. с междунар. участием, посвященной 85-летию КГМУ. – Курск : Курский гос. мед. ун-т : МедТестИнфо, 2019. – С. 192-197.
3. Сунь Миньцин. Деформация как стратегия перевода названий фильмов: факторы и их интерпретация: (на основе англо-русских и англо-китайских примеров) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Языкознание. – Тамбов ; Саратов, 2020. – Т. 13, вып. 11. – С. 309-315. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/deformatsiya-kak-strategiya-perevoda-nazvaniy-filmov-fakty-i-ih-interpretatsiya-na-osnove-anglo-russkih-i-anglo-kitayskih-primerov?ysclid=lbv0uwejta924479910 (дата обращения: 19.12.2022).
4. Фефелов А.Ф. Поиски межкультурного компромисса в документальном кинодискурсе (этносемантическая рефракция и переводческая адаптация сериала "Wild China", 2008 г.) / А.Ф. Фефелов, А.С. Туринова // Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах : сб. науч.-метод. тр. – Новосибирск, 2016. – С. 58-73.
5. Фефелов А.Ф. Семантика и прагматика взаимодействия британской и китайской культур в поликодовом тексте документального фильма // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2016. – Т. 14, № 4. – С. 60-80. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semantika-i-pragmatika-vzaimodeystviya-britanskoy-i-kitayskoy-kultur-v-polikodovom-tekste-dokumentalnogo-filma (дата обращения: 19.12.2022).
6. Чжан Ц. От труда к фильму, от конфликта к дружбе: переводы "Дерсу Узала" в Китае и советско-китайские отношения // Русский язык и культура в зеркале перевода. – 2015. – № 1. – С. 660-674.
8. Ши Д. Международное сотрудничество в области кино и телевидения в рамках инициативы «Один пояс и один путь» // Беларусь в современном мире : материалы XIX Междунар. науч. конф., посвященной 99-летию образования Белорусского гос. ун-та. – Минск, 2020. – С. 106-110.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;