Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 6 из 23 возможных || в базе запросов: 53878

Просмотр запроса №45673

Вопрос: Уважаемые сотрудники ВСС!
Здравствуйте! Посоветуйте пожалуйста литература для написания работы на тему < Перевод китайских, английских и русских идиом (одинаковых и разных >.
С уважением
Агата
Ответ [2022-07-05 22:07:00] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 4132, 5571, 8405 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, eLibrary, ИПС Google Scholar):
1. Антонова С.В. Перевод китайских идиом с точки зрения языковой жесткости и гибкости // Вопросы устойчивого развития общества. – 2020. – № 9. – С. 257-261.
2. Вашкявичус В.Ю. Проблемы перевода китайских фразеологических единиц в дискурсе художественной литературы / В.Ю. Вашкявичус, О.В. Павлова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2019. – Т. 12, № 12. – С. 304-307. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-kitayskih-frazeologicheskih-edinits-v-diskurse-hudozhestvennoy-literatury (дата обращения: 05.07.2022).
3. Журавлева Я.А. Стилистическое использование китайских идиоматических выражений (чэнъюй) в тексте рекламы // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. – 2003. – № 7. – С. 101-10. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskoe-ispolzovanie-kitayskih-idiomaticheskih-vyrazheniy-chenyuy-v-tekste-reklamy?ysclid=l57tts677u611524963 (дата обращения: 05.07.2022).
4. Колгушкина С.А. Основные способы перевода образной фразеологии на примере сравнения идиом английского, китайского и русского языков / С.А. Колгушкина, Т.Я. Колгушкин // Известия института педагогики и психологии образования. – 2021. – № 4. – С. 16-20. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: http://ippo.selfip.com:85/izvestia/kolgushkina-s-a-kolgushkin-t-ya-osnovnye/ (дата обращения: 05.07.2022).
5. Перфильева Н.Ю. Сравнительно-сопоставительное изучение английских и русских идиом, включающих лексемы погода/WEATHER // Известия Российского государственного педагогического университета. – 2007. – № 19. – С. 189-191. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelno-sopostavitelnoe-izuchenie-angliyskih-i-russkih-idiom-vklyuchayuschih-leksemy-pogoda-weather?ysclid=l57tteyo2t807268524 (дата обращения: 05.07.2022).
6. Соловьева Н.А. Проблема перевода идиом в английском и китайском языках на русский язык / Н.А. Соловьева, В.Я. Стремилова // Актуальные научные исследования в современном мире. – 2019. – № 5-5. – С. 54-58.
7. Шматко П.Ф. Особенности перевода фразеологизмов в русских, английских и китайских художественных текстах // Профессиональная коммуникация: язык, культура, перевод : сб. ст. Внутривуз. молодеж. науч. конф., Курск, 2021. – Курск, 2021. – С. 378-384.
8. Шухляева Т.А. Лингвокультурный аспект китайских идиоматических выражений // Филологическое образование и современный мир. – Чита, 2018. – С. 14-16.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: