Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы (источники – БД eLibrary, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Анисова А.В. Особенности перевода текстов о нанотехнологиях в медицине с немецкого языка на русский // Язык, культура и литература. – Волгоград, 2019. – Вып. 1. – С. 5-8.
2. Быкадорова Е.С. Перевод атрибутивных словосочетаний при переводе научно-технического текста / Е.С. Быкадорова, И.А. Кутень // Наука и образование: новое время. – 2019. – № 1. – С. 323-331. – Электронная копия доступна на сайте DocPlayer. URL:
https://docplayer.com/114589355-Udk-81-25-bykadorova-ekaterina-sergeevna-perevod-atributivnyh-slovosochetaniy-pri-perevode-nauchno-tehnicheskogo-teksta.html (дата обращения: 16.03.2022).
3. Валиева А. О трансформациях при переводе научно-технических текстов различной жанровой принадлежности // Глобальный научный потенциал. – 2015. – № 8. – С. 22-25. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL:
http://globaljournals.ru/assets/files/journals/global-scientific-potential/53/g-n-p-8(53)-main.pdf#page=22 (дата обращения: 16.03.2022).
4. Васильева А.А. Анализ лексических трансформаций при переводе с английского языка на русский в научно-технических текстах / А.А. Васильева, А.Н. Гавариев // Филологический аспект : сетевое изд. – 2019. – № 5. – С. 251-256. – URL:
https://scipress.ru/philology/articles/analiz-leksicheskikh-transformatsij-pri-perevode-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-v-nauchno-tekhnicheskikh-tekstakh.html (дата обращения: 16.03.2022).
5. Ветрова Э.С. Виды трансформаций при переводе научно-технических текстов с английского и немецкого языков на русский / Э.С. Ветрова, Д.Д. Диденко // Studia Germanica, Romanica et Comparatistica. – 2020. – Т. 16, № 2. – С. 108-117.
6. Давыдова И.В. Особенности перевода атрибутивных словосочетаний с русского языка на английский язык (на примере научно-технических текстов) / И.В. Давыдова, С.В. Шешукова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия: Педагогические науки. Филологические науки. – Волгоград, 2021. – № 4 (157). – С. 192-196. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-atributivnyh-slovosochetaniy-s-russkogo-yazyka-na-angliyskiy-yazyk-na-primere-nauchno-tehnicheskih-tekstov (дата обращения: 16.03.2022).
7. Журавлева Н.Н. Грамматические трансформации при переводе с германских языков на русский: (на примере веб-текстов инженерной направленности) / Н.Н. Журавлева, Е.А. Красильщик, Л.А. Попутникова // Вестник Костромского государственного университета. – Кострома, 2017. – Т. 23, № 2. – С. 147-152. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskie-transformatsii-pri-perevode-s-germanskih-yazykov-na-russkiy-na-primere-veb-tekstov-inzhenernoy-napravlennosti? (дата обращения: 16.03.2022).
8. Заводникова Е.Л. Корреляция речевых единиц с различными видами письменного перевода научных и технических текстов при гибком переводческом чтении // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – Пермь, 2017. – № 3. – С. 68-80. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/korrelyatsiya-rechevyh-edinits-s-razlichnymi-vidami-pismennogo-perevoda-nauchnyh-i-tehnicheskih-tekstov-pri-gibkom-perevodcheskom? (дата обращения: 16.03.2022).
9. Кадыров Р.Р. Анализ способов перевода английских синтаксических трансформаций в научно-технических текстах / Р.Р. Кадыров, А.А. Васильева // Интернаука : электрон. журн. – 2021. – № 21, ч. 3. – С. 41-43. – URL:
https://www.internauka.org/journal/science/internauka/197 (дата обращения: 16.03.2022).
10. Новикова Э.Ю. Лингвокультурный фокус специального технического перевода в сталелитейной промышленности: (на материале русского, английского и немецкого языков) / Э.Ю. Новикова, А.А. Гуреева // Вестник Балтийского федерального университета им. И.Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. – Калининград, 2020. – № 3. – С. 43-53. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnyy-fokus-spetsialnogo-tehnicheskogo-perevoda-v-staleliteynoy-promyshlennosti-na-materiale-russkogo-angliyskogo-i (дата обращения: 16.03.2022).
11. Рогожина Л.А. Некоторые аспекты взаимодействия и перевода на русский язык общенаучной и терминологической лексики в английском научно-техническом тексте / Н.М. Масютина, Л.А. Рогожина, Г.С. Яновская // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – Москва, 2019. – № 7. – С. 151-153. – ЭЛектронная копия доступна на сайте изд-ва Научные технологии. URL:
http://www.nauteh-journal.ru/files/88b8231a-2216-404c-b2d8-c74ffa7eccb6 (дата обращения: 16.03.2022).
12. Середа П.В. К вопросу о специфике перевода научно-технических текстов // Вестник ВЭГУ. – 2018. – № 2. – С. 83-89.
13. Сизова Е.А. Некоторые особенности перевода текстов экологической тематики / Е.А. Сизова, О.М. Шулика // Вопросы романо-германской и русской филологии : межвуз. сб. науч. ст. – Пятигорск : ПГУ, 2019. – С. 174-176.
14. Терпак М.А. Сопоставительный анализ особенностей лексико-грамматических трансформаций при переводе английских научно-технических текстов на русский язык // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2019. – № 3 (136). – С. 192-196. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-osobennostey-leksiko-grammaticheskih-transformatsiy-pri-perevode-angliyskih-nauchno-tehnicheskih-tekstov-na (дата обращения: 16.03.2022).
15. Эмирова Д.М. Переводческие трансформации в научно-техническом тексте / Д.М. Эмирова, П.М. Кагирова // Язык и культура в ракурсе когнитивных и сравнительно-сопоставительных исследований. – Москва, 2016. – Ч. 1. – С. 150-165.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (
открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.