Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 2 из 17 возможных || в базе запросов: 52748

Каталог выполненных запросов

Английский язык

Всего записей: 525
Здравствуйте. Буду очень благодарная за любую информацию по теме курсовой работы: "Роль метафоры как стилистического приема в газетном тексте (английский язык)".
Ответ [2007-12-15 10:10:26] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список работ для начала работы над темой (источник: БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Малюга Е.Н. Стилистические приемы и типы предложений, используемые в газетном жанре // Разноуровневые характеристики лексических единиц. – Смоленск, 2001. – Ч. 1. – С. 93-98.
2. Политическая лингвистика и лингвистическая экспертиза [Электронный ресурс] : [полные тексты] // Philology ru : рус. филол. портал. – М., 2003. – URL: http://www.philology.ru/linguistics1.htm (14.12.07).
3. Уралапова Т.Ф. Мотивированность метафорической репрезентации экономических отношений : (на материале газ. ст.) // Вопр. филологии. – 2002. – № 8. – С. 78-84.
4. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика : газ.-публ. стиль в англ. и рус. яз. / А.Д. Швейцер ; под ред. В.Н. Ярцевой ; РАН, Ин-т языкознания. – М., 1993. – 252 с. – Библиогр.: с. 248-252.
5. Шевцова С.В. Использование религиозно-библейской метафоры в языке литературы, искусства и политике : учеб. пособие по англ. яз. для ст. курсов / С.В. Шевцова ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений. – М., 1989. – 185 с. – Указ.: с. 174-179. – Библиогр.: с. 183-185.
6. Hallsten I. Dolly: scientific breakthrough or Frankenstein's Monster? Journalistic and scientific metaphors of cloning // Metaphor a. symbol. – Mahwah (N.J.) ; London., 2000. – Vol. 15, N 4. – P. 213-221. – Bibliogr.: p. 220-221.
См. также ответы на запросы №№ 191, 1976, 2082, 3202, 3584, 7181.
Вы можете существенно расширить этот список, проведя самостоятельный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «язык средств массовой информации» (варианты: «язык газеты», «язык прессы», «язык публицистики»); «английский язык», оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам, например, «метафор*», поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Здравствуйте!!помогите пожалуйста подобрать литературу, ссылки в интернете для курсовой работы на тему "Прагматика обращения в англоязычной культуре"!!!
Заранее спасибо!!!
Ответ [2007-12-12 15:13:52] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Аитова Х.Р. Речевые этикетные формулы обращения к собеседнику : (на материале рус. и англ. яз.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Аитова Х.Р. ; Тюмен. гос. ун-т. – Тюмень, 2003. – 23 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tmnlib.ru/resources/abstract/pdf/Aitova.pdf (12.12.07).
2. Газиева Г.А. Номинативно-прагматические характеристики единиц, выступающих в функции обращения // Семантика и типология разносистемных языков. – Ташкент, 1986. – С. 111-120. – Библиогр.: с. 119-120.
3. Горшунов Ю.В. Прагматика некоторых формул речевого этикета : (обращения, приветствия, формулы привлечения внимания) // Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней. Актуальные проблемы лингводидактики. – Бирск, 2003. – С. 50-68.
4. Изотова А.С. Англоязычные коммуникации в контексте межкультурного и социального взаимодействия : автореф. дисс. … канд. социол. наук / Изотова А.С. ; Моск. гос. технол. ун-т «СТАНКИН». – М., 2006. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.stankin.ru/sciense/Izotova_Dissertation_Autoreferat.pdf (12.12.07).
5. Нужнова Е.Е. Процесс коммуникации и речевой акт с точки зрения прагмалингвистики [Электронный ресурс] // Перспективные информационные технологии и интеллектуальные системы : [электрон. версия журн.]. – Таганрог, 2005. – № 1. – URL: http://pitis.tsure.ru/files21/19.pdf (12.12.07).
6. Прагматика форм речевого общения : межвуз. сб. науч. ст. / Самар. гос. ун-т. – Самара, 2001. – 206 с. – Библиогр. в конце ст.
См. также ответы на запросы №№ 1760, 5879.
Здравствуйте, помогите пожалуйста найти литературу по диплому на тему "Фрагмент языковой картины мира "любовь, свадьба" в английском языке, репрезентированный фразеологизмами. Заранее огромное сапсибо.
Ответ [2007-12-10 18:03:04] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы для начала работы над темой: (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Аюпова Р.А. Семантическое поле "любовь и ненависть" в русской и английской фразеологии // II Международные Бодуэновские чтения : тр. и материалы. – Казань, 2003. – Т. 2. – С. 121-123.
2. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов "любовь" и "счастье" : (рус.-англ. параллели) / С.Г. Воркачев ; Волгогр. гос. пед. ун-т. – Волгоград : Перемена, 2003. – 163 с. – Библиогр. : с. 152-163. Шифр РНБ: 2004-3/20498.
3. Вязкова В. Оценочные аспекты любовной лексики в английском языке // Вопросы романо-германской и русской филологии : межвуз. сб. науч. ст. – Пятигорск, 2001. – С. 39-41.
4. Жучаева Р.В. К вопросу об основных возможностях передачи слова как лексической единицы : [сопостав. изучение рус. и англ. существительных со значением "свадьба"] / Р.В. Жучаева, В.В. Климова, В.В. Поздеев // Переводческие аспекты сопоставительных исследований. – Пермь, 1988. – С. 12-19.
5. Макарова Г.А. Концепт "любовь" в языках разных типов : (на материале лингвокультур. текстов) / Г.А. Макарова ; Марийск. гос. техн. ун-т. – Йошкар-Ола, 2001. – 210 с. : ил. – Библиогр.: с. 191-200. Шифр РНБ: 2001-3/8804.
6. Сабитова А.К. Образная основа фразеосемантической группы "любовь" : (на материале англ. яз.) // Язык и методика его преподавания. Лингвистика и литературоведение. Методика и педагогика. – Казань, 2000. С. 109-112.
7. Сергеева О.Н. Англо-русские параллели метафор, описывающих концепт "любовь" // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. – 1996. – Вып. 2. – С. 97-101.
8. Bierwiaczonek B. Love in frames scripts // New trends in semantics and lexicography. – Umea, 1995. – P. 1-15. – Bibliogr.: p. 15.
9. Bierwiaczonek B. Metaphors of love in English : [типология метафор. фразеологии и идиоматики, связан. с понятием "любовь" // Linguistica Silesiana. – W-wa, 2001. – Vol. 22. – P. 21-53. – Bibliogr.: p. 52-53.
10. Bierwiaczonek B. On the concept of "Love" // Linguistica silesiana. – W-wa, 1997. – Vol. 18. – P. 93-110. – Bibliogr.: p. 109-110.
11. Gristenko E. What's in a (sur)name? : women, marriage, identity and power across cultures / E. Gristenko, D. Boxer // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2005. – № 2. – P. 32-46.
12. Tissari H. Lovescapes : сhanges in prototypical senses a. cognitive metaphors since 1500. – Helsinki : Soc. neophilol., 2003. – XIV, 470 p. – (Memoires de la Soc. neophilol. de Helsinki ; 62).
См. также в Архиве выполненных запросов № 3535, 3730.
Вы можете расширить этот список, проведя самостоятельный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите комбинацию наиболее значимых для Вашей темы поисковых терминов, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам, поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Перевод инфинитивных конструкций английского языка с учетом разных функциональных стилей
Ответ [2007-12-07 14:38:34] :
Предлагаем список литературы по теме (источник: БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС "Яndex"):
1. Акбилек Е.А. Проблема перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий и русский языки : на материале переводов произведений Ч. Диккенса "Тяжелые времена", "Давид Копперфилд" и "Оливер Твист" : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Акбилек Е.А. ; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2007. – 21 с.
2. Белых Н.С. Перевод конструкций модальных глаголов с perfect infinitive / Н.С. Белых, О.В. Бобровская // Язык и перевод. – Хабаровск, 2001. – С. 95-98.
3. Гвоздева Т.Е. Исследование волитивно-инфинитивных сочетаний методом изучения переводов // Вопросы анализа специального текста. – Уфа, 1989. – С. 50-56. – Библиогр.: с. 55-56.
4. Гвоздева Т.Е. Исследование семантики фазисно-инфинитивных сочетаний методом изучения переводов // Вопросы анализа специального текста. – Уфа, 1987. – С. 15-21.
5. Гвоздева Т.Е. К вопросу о способах перевода английских глагольно-инфинитивных сочетаний на русский язык // Лингводидактические и культурологические аспекты обучения иностранным языкам в вузе. – Уфа, 2003. – Вып. 3. – С. 33-35.
6. Гвоздева Т.Е. Способы перевода английских модально-инфинитивных конструкций на русский язык // Проблемы сверхфразовых единств. Просодия и интонация. – Уфа, 1985. – С. 136-143.
7. Загородняя В.А. Перевод глаголов широкой семантики в научно-технических текстах с английского языка на русский / В.А. Загородняя ; Моск. гос. обл. ун-т. – М. : Изд-во МГОУ, 2005. – 144 с. – Библиогр.: с. 132-143.
8. Цапенко Л.Е. Реализация глагольной парадигмы в английском научно-техническом тексте и перевод глагольных форм // Язык и стиль научной литературы. – Калинин, 1987. – С. 69-73.
См. также ответ на запрос № 5775 и рубрику Перевод Каталога ВСС.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем БД по Языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «перевод»; «английский язык»; оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам, например, «инфинитив*», поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
А также электронные ресурсы по теме «Перевод»:
1. Город переводчиков : [сайт] / Е.Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net/ (06.12.07).
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – Библиогр.: 634 назв. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (06.12.07).
3. Uz Translations : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2005. – URL: http://uztranslations.wol.bz/base/view/document/1091511251 (06.12.07).
Здравствуйте. Помогите пожалуйсто найти литературу для дипломной работы на тему "Фразеология на примере англоязычных песен 70-х гг." Спасибо.
Ответ [2007-12-07 08:05:14] :
Здравствуйте. К сожалению, поиск литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной справочной службы не дал результатов. Предлагаем краткий список литературы, которая может помочь Вам в раскрытии темы (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Аитов В.Ф. Грамматические и лексические особенности поп- и рок-песен : [англ. яз.] // Многомерность языка и науки о языке : материалы Всерос. науч. конф., 2-3 июня 2001 г., г. Бирск. – Бирск, 2001. – Ч. 1. – С. 104-107.
2. Достай С.А. Рок-текст как средство перевыражения национального менталитета // Понимание как усмотрение и построение смыслов. – Тверь, 1996. – Ч. 1. – С. 71-77.
3. Иоакимиди Г.А. Об особенностях употребления ненормативных конструкций : (на примере текстов американо-британ. песен) // Вестн. Пятигор. гос. лингв. ун-та. Молодеж. прил. – Пятигорск, 2002. – № 1. – С. 23-26.
4. Лисица И.В. Абсурд реальный и мнимый в английской рок-поэзии 60-70 годов ХХ в. // Образование и культура России в изменяющемся мире. – Новосибирск, 2007. – C. 88-94 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philology.ru/literature3/lisitsa-07.htm (06.12.2007).
5. Новиков А.Ю. Жанровые характеристики текстов англоязычного рок-дискурса // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики : материалы науч. сессии ВолГУ. – Волгоград, 2001. – С. 67-69.
6. Новиков А.Ю. Рок-текст и феномен нонконформизма // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации. – Волгоград, 2003. – С. 174-184.
7. Новиков А.Ю. Тексты рок-композиций : скрытый смысл и проблема понимания // Личность, речь и юридическая практика. – Ростов н/Д, 2001. – Вып. 4. – С. 106-116. – Библиогр.: с. 115-116.
8. Панасенко Н.И. Ритм как один из способов передачи субьективной модальности в английской поэзии и вокальной музыке // Взаимодействие сегментного состава и просодии текста. – Киев, 1986. – С. 127-130.
Подбор литературы по Вашей тематике Вы можете заказать в Информационно-Сервисном Центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Уважаемый библиотекарь! Очень хотелось бы узнать о семантическом отличии немецких и английских глаголов. Я просмотрела ваш архив, но то, что я нашла, не совсем подходит для моей курсовой. Заранее спасибо!
Ответ [2007-12-01 10:10:31] :
Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Анохина С.П. Грамматический статус глаголов общей семантики : [в англ. и нем. яз.] // Вест. Волж. ун-та им. В.Н. Татищева. – 2004. – Вып. 4. – С. 14-22.
2. Анохина С.П. Семантический субьект в предложениях, организуемых глаголом «быть» : (на материале соврем. нем. и англ. яз.) // Сопоставительный функционально-семантический анализ языковых единиц. – Куйбышев, 1987. – С. 75-82
3. Валентность и семантика немецких глаголов : сб. ст. / Волог. гос. пед. ин-т. – Вологда, 1983. – 93 с. – Библиогр. в примеч. в конце ст.
4. Ветюгова Л.А. Сопоставление семантических объектов глаголов понимания немецкого, английского и русского языков // Вестн. Пятигор. гос. лингв. ун-та. – 2004. – № 1. – С. 10-16.
5. Микитенко Е.И. Немецкие функционально-семантические эквиваленты формы продолженного вида настоящего времени английского глагола / Е.И. Микитенко, Н.Л. Овшиева // Лингвистические основы преподавания иностранных языков в высшей школе. – Элиста, 1989. – С. 16-22.
6. Ручкина В.Г. Немецкие соответствия английским глаголам GO, COME, TURN со значением пешего перемещения // Аспектология и контрастивная лингвистика. – Калинин, 1988. – С. 106-110.
7. Ручкина В.Г. Сопоставительные исследования английских и немецких глаголов движения / В.Г. Ручкина ; Магнитог. гос. техн. ун-т им. Г.И. Носова. – Магнитогорск, 1999. – 80 с. – Библиогр.: с. 79.
8. Цимеринова О.С. Опыт сопоставительного изучения в области лексической семантики родственных языков : [на материале глаголов англ. и нем. яз.] // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте. – Челябинск, 1990. – С. 117-126. – Библиогр.: с. 125-126.
Вы можете существенно расширить этот список, проведя самостоятельный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН . Задайте в поисковых полях наиболее значимые для Вашей темы термины, пометив их как “Общий словарь”, отсутствующая часть окончания заменяется знаком “*”, оператор присоединения "И". Увеличивая количество поисковых терминов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Являясь жителем Петербурга, Вы также можете обратиться за более подробной консультацией к дежурному библиографу зала литературы и искусства РНБ или заказать подбор литературы по Вашей тематике в Информационно-Сервисном Центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Помогите, пожалуйста, найти литературу для написания дипломной работы "Особенности перевода иронии как средства выразительности в английских публицистических текстах". Заранее спасибо!
Ответ [2007-12-01 10:09:45] :
Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем краткий список литературы для начала работы над темой (источник: БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Алексеев С.А. Геттисбергское "противостояние" : оригинал vs. перевод : [особенности перевода речи А.Линкольна] // Мосты. – 2005. – № 2. – C. 39-45.
2. Балдицын П.В. "Напиши все, как есть, ничего не приукрашивая..." // Журналистика и культура рус. речи. – 2004. – № 2. – С. 48-59.
3. Баранете Е.В. Проблемы перевода политических реалий // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Благовещенск, 2003. – Вып. 20. – С. 103-105.
4. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский / Т.И.Гуськова, Г.М. Зиборова ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (Ун-т). – М. : РОССПЭН, 2000. – 228 с.
5. Ланчиков В.К. Памятник за языковым барьером : [особенности перевода речи А. Линкольна] // Мосты. – 2005. – № 2. – С. 30-38.
6. Орлов Г.А. Материализация "разговорности" в информационно-публицистическом дискурсе и некоторые проблемы перевода : (на материале англоязычной прессы) // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. – Вып. 1. – Курск, 1997. – C. 64-74.
7. Перевод и реферирование общественно-политических текстов : англ. яз. : учеб. пособие / под ред. Г.И. Шейдемана. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2003. – 4-е изд., перераб. и испр. – 126 с. : табл.
8. Солдушов А.И. Публицистические речевые штампы и клише: теоретический и переводческий аспекты // Литература и общественное знание. – Бийск, 2002. – Вып. 7, ч. 2. – С. 154-161.
9. Трибунская В.Н. Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания : на материале текстов по гос.-полит. устройству Великобритании, США и России / В.Н. Трибунская ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (Ун-т). – М. : МГИМО-Ун-т, 2004. – 114 с.
См. также ответы на запросы №№ 1887, 3527 и рубрику Перевод Каталога ВСС.
Вы можете существенно расширить этот список, проведя самостоятельный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «язык общественно-политической литературы» (варианты: «язык газеты», «язык прессы», «язык публицистики», «политическая речь», «язык и политика», «язык средств массовой информации»); «перевод»; «английский язык»; оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам, например «ирони*», «особенност*», поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Какую литературу посоветуете Вы для написания курсовой работы на тему: "Лексико-семантические особенности перевода фразеологических единиц с английского языка на русский" Заранее Благодарю!
Ответ [2007-11-29 12:03:22] :
Краткий список литературы по Вашей теме Вы найдете в Архиве выполненных запросов №1268, см. также №№ 6121,6598, 6309, 7189 и др. см. Поиск в Архиве .
Методику поиска по проблемам перевода см. № 6195.
помогите пожалуйста найти информацию на тему "английский сленг", тема моего диплома звучит так "социолингвистический и нормативный статус сленга в английском языке" также была бы очень признательна если бы ВЫ помогли наити какие либо исследования касающиеся англо-английских словарей сленга! заранее очень благодарна!!!
Ответ [2007-11-22 09:40:58] :
Для начала работы над темой рекомендуем ответы на запросы №№ 1064, 2748.
Простите, пожалуйста, за настойчивость, но я не смогла найти ответа на заданный мной вопрос в архиве запросов. По причине того, что я очень нуждаюсь в литературе для написания курсовой, смею еще раз задать тот же вопрос: помогите, пожалуйста, найти литературу по теме «Гендерные особенности в освоении лексики на материале английского языка». Большое спасибо. Ольга.
Ответ [2007-11-22 09:38:27] :
Ваш запрос находится в Архиве выполненных запросов под № 7235.