Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 7 из 23 возможных || в базе запросов: 53887

Просмотр запроса №7810

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, в подборке материалов для написания дипломной работы. Тема: "Фреймовая модель контрастивного анализа заголовков (на материале англоязычных кинофильмов)". Рекомендовали обратить внимание на следующие моменты: 1)заголовок фильма как рекламный слоган; 2)влияние жанровой структуры фильма на первод его названия. Спасибо!
Ответ [2008-02-11 18:30:17] :
Здравствуйте. К сожалению, ответить на Ваш запрос в рамках Виртуальной справочной службы не представляется возможным, т.к. требуется глубокий библиографический поиск. Предлагаем краткий список литературы более общего характера для начала работы над темой (источник: БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Бойко Л.Б. Семантика заглавия и его перевод // Смысл и значение на лексическом и синтаксическом уровнях. – Калининград, 1986. – С. 86-90.
2. Бузаджи Д.М. Хоть горшком назови? : [о переводах назв. кинопроизведений с англ. на рус. яз.] // Мосты. – 2005. – № 5. – C. 64-75.
3. Воробьева Ю.А. Когнитивные особенности фрейма "кино" // Пелевинские чтения – 2003. – Калининград, 2004. – С. 82-89.
4. Евса Т.А. Возможности сохранения концептуальной информации заголовка в переводе / Т.А. Евса, Е.А. Светличная, Е.М. Коломейцева // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – С. 94-105.
5. Жаботинская С.А. Концептуальный анализ : типы фреймов // На стыке парадигм лингвистического знания в начале XXI века : грамматика, семантика, словообразование. – Калининград, 2003. – С. 141-159. – Библиогр.: с. 158-159.
6. Подымова Ю.Н. Фильмонимы : семантический аспект : [о семантике загл. кинофильмов] // Филол. вестн. – Майкоп, 2002. – № 4. – С. 125-128.
7. Шестак Л.А. Когнитивные основы понимания и интерпретации : фреймовый подход к анализу текста // Интерпретация. Понимание. Перевод. – СПб., 2005. – C. 201-214. – Библиогр.: c. 213-214.
Для дальнейшего самостоятельного поиска литературы рекомендуем обратиться к БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковое поле помечаете как “Ключевые слова”, вводите “заглавие”, “английский язык”; оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам, например, “кино*”, “контрастивн*”, “фрейм*”, поисковые поля помечаете как “Общий словарь”, отсутствующая часть окончания заменяется знаком “*”. Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Ресурсы по переводоведению см. в ответе на запрос № 7794.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-Сервисном Центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: