Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 487
Доброе утро!
я хотела бы обратится к вам с просьбой помочь мне набрать материал на дипломную работу.Тема - " Роль штампов, клише, табу и эвфемизмов при переводе с иносиранного языка"
Заранее благодарю за помощь!
я хотела бы обратится к вам с просьбой помочь мне набрать материал на дипломную работу.Тема - " Роль штампов, клише, табу и эвфемизмов при переводе с иносиранного языка"
Заранее благодарю за помощь!
Ответ
[2006-04-12 10:19:58] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы для первоначального ознакомления с темой (источник: БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Баркова Л.А. Эвфемизмы как единицы языковой системы и социальные сферы их употребления // Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1986. – Вып. 262. – С. 107-116. – библиогр.: с. 115-116.
2. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия : учеб. пособие и спецкурсу / А.М.Кацев ; Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. – Л., 1988. – 80 с. – Библиогр.: с. 79.
3. Мосьяков А.Е. О роли штампов в синхронном переводе // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 74-79.
4. Солдушов А.И. Публицистические речевые штампы и клише: теорет. и переводч. аспекты // Литература и общественное знание. – Бийск, 2002. – Вып. 7, ч. 2. – С. 154-161.
5. Чахоян Л.П. Использование речевых клише при переводе диалогической речи / Л.П. Чахоян, С.Р. Кульд // Стилистические исследования художественного текста : сб. науч. тр. – Якутск, 1991. – С. 27-32.
См. также ответы на запросы № 2967, 3549, 3783.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2 Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – (634 назв.). – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (11.04.06).
3. Город переводчиков : [сайт] / Е. Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net/ (11.04.06).
4. Uz Translations : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2005. – URL: http://uztranslations.net.ru/ (11.04.06).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете получить консультацию у дежурного библиографа зала литературы и искусства РНБ.
1. Баркова Л.А. Эвфемизмы как единицы языковой системы и социальные сферы их употребления // Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1986. – Вып. 262. – С. 107-116. – библиогр.: с. 115-116.
2. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия : учеб. пособие и спецкурсу / А.М.Кацев ; Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. – Л., 1988. – 80 с. – Библиогр.: с. 79.
3. Мосьяков А.Е. О роли штампов в синхронном переводе // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 74-79.
4. Солдушов А.И. Публицистические речевые штампы и клише: теорет. и переводч. аспекты // Литература и общественное знание. – Бийск, 2002. – Вып. 7, ч. 2. – С. 154-161.
5. Чахоян Л.П. Использование речевых клише при переводе диалогической речи / Л.П. Чахоян, С.Р. Кульд // Стилистические исследования художественного текста : сб. науч. тр. – Якутск, 1991. – С. 27-32.
См. также ответы на запросы № 2967, 3549, 3783.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2 Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – (634 назв.). – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (11.04.06).
3. Город переводчиков : [сайт] / Е. Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net/ (11.04.06).
4. Uz Translations : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2005. – URL: http://uztranslations.net.ru/ (11.04.06).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете получить консультацию у дежурного библиографа зала литературы и искусства РНБ.
Здравствуйте, помогите пожалуйста с подбором литературы для написания дипломной работы на тему " Интернационализмы и ложные друзья переводчика в современном французском и русском языках", можно на любом языке.
Заранее благодарна
Заранее благодарна
Ответ
[2006-04-12 10:18:46] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы для первоначального ознакомления с темой (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, ЭК РНБ, поисковая система Яndex):
1. Болейко А.Ф. О некоторых типах упражнений при работе с «ложными друзьями переводчика» в русско-французской языковой ситуации / А.Ф. Болейка, Э.И. Сушок // Вопросы обучения иностранным языкам в школе и вузе : сб. науч. трудов. – Брянск, 2004. – С. 29–33.
2. Инькова О.Ю. Некоторые случаи интерференции : "ложные друзья переводчика" во фр. и рус. яз. // Интердисциплинарные межуровневые исследования по романской филологии. – Калинин, 1989. – С. 33-41.
3. Коломиец О.А. Интернациональная лексика : чем не удовлетворяют словари переводчика // Теория и практика перевода. – Киев, 1988. – Вып. 15. – С. 135-139.
4. Коралова А.Л. Еще раз о "ложных друзьях переводчика" // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1988. – Вып. 319. – С. 95-101.
5. Муравьев В.Л. «Ложные друзья переводчика» : пособие для учителя фр. яз. / В.Л.Муравьев. – 2-е изд. – М. : Просвещение, 1985. – 48 с.
6. О "Ложных друзьях переводчика" [Электронный ресурс] // LingvoStar : бюро (агентство) переводов : [сайт]. – Киев, 2002-2006. – URL: http://lingvostar.kiev.ua/for_trans/friends.html (11.04.06).
7. Пересветов В.В. "Ложные друзья переводчика" и их место в лингвострановедении : [на материале фр.-рус. соответствий] // Вопросы лингвострановедения в курсе иностранного языка для специальных целей. – М., 1990. – С. 59-64. – Библиогр.: с. 64.
8. Walter H. Les "Faux amis" anglais et l'autre cote du miroir // Linguistique. – Paris, 2001. – Vol. 37, fasc. 2. – P. 101-112.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – (634 назв.). – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (11.04.06).
3. Город переводчиков : [сайт] / Е. Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net/ (11.04.06).
4. Uz Translations : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2005. – URL: http://uztranslations.net.ru/ (11.04.06).
1. Болейко А.Ф. О некоторых типах упражнений при работе с «ложными друзьями переводчика» в русско-французской языковой ситуации / А.Ф. Болейка, Э.И. Сушок // Вопросы обучения иностранным языкам в школе и вузе : сб. науч. трудов. – Брянск, 2004. – С. 29–33.
2. Инькова О.Ю. Некоторые случаи интерференции : "ложные друзья переводчика" во фр. и рус. яз. // Интердисциплинарные межуровневые исследования по романской филологии. – Калинин, 1989. – С. 33-41.
3. Коломиец О.А. Интернациональная лексика : чем не удовлетворяют словари переводчика // Теория и практика перевода. – Киев, 1988. – Вып. 15. – С. 135-139.
4. Коралова А.Л. Еще раз о "ложных друзьях переводчика" // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1988. – Вып. 319. – С. 95-101.
5. Муравьев В.Л. «Ложные друзья переводчика» : пособие для учителя фр. яз. / В.Л.Муравьев. – 2-е изд. – М. : Просвещение, 1985. – 48 с.
6. О "Ложных друзьях переводчика" [Электронный ресурс] // LingvoStar : бюро (агентство) переводов : [сайт]. – Киев, 2002-2006. – URL: http://lingvostar.kiev.ua/for_trans/friends.html (11.04.06).
7. Пересветов В.В. "Ложные друзья переводчика" и их место в лингвострановедении : [на материале фр.-рус. соответствий] // Вопросы лингвострановедения в курсе иностранного языка для специальных целей. – М., 1990. – С. 59-64. – Библиогр.: с. 64.
8. Walter H. Les "Faux amis" anglais et l'autre cote du miroir // Linguistique. – Paris, 2001. – Vol. 37, fasc. 2. – P. 101-112.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – (634 назв.). – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (11.04.06).
3. Город переводчиков : [сайт] / Е. Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net/ (11.04.06).
4. Uz Translations : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2005. – URL: http://uztranslations.net.ru/ (11.04.06).
Помогите подобрать литературу по теме: "Проблема перевода газетно-журнальных заголовков с немецкого на русский язык"
Ответ
[2006-03-20 10:02:28] :
Предлагаем Вам краткий список литературы по Вашей теме (источник: БД «Языкознание» ИНИОН РАН):
1. Крюгер К. О передаче реалий-наименований ГДР на русском языке : (в текстах газ.-публицист. стиля) // Словообразование, стилистика, текст. – Казань, 1990. – С. 21-26.
2. Лапина Л.Г. Передача заглавий художественных текстов при переводе : к пробл. нем.-рус. межъязыковых и межкультур. соответствий // Национальный менталитет и языковая личность. – Пермь, 2002. – С. 104-116. – Библиогр.: с. 115-116.
3. Матвеева О.В. Фразеологическая калька как один из способов эквивалентного перевода : [на материале перевода газ. и журн. с нем. яз. на русский] // Филология. – Саратов, 1999. – Вып. 4. – С. 59-64.
4. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика : о газ.-информ. и воен.-публицист. переводе / А.Д.Швейцер. – М. : Воениздат, 1973. – 280 с.
См. также ответ на запрос № 2162.
Вы можете расширить этот список, проведя самостоятельный поиск в БД «Языкознание» ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите комбинацию наиболее значимых для Вашей темы поисковых терминов, например, «язык прессы», (варианты: «язык газеты», «язык публицистики», «язык средств массовой информации»); «заглавие»; «перевод»; «русский язык»; «немецкий язык», оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам, поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
1. Крюгер К. О передаче реалий-наименований ГДР на русском языке : (в текстах газ.-публицист. стиля) // Словообразование, стилистика, текст. – Казань, 1990. – С. 21-26.
2. Лапина Л.Г. Передача заглавий художественных текстов при переводе : к пробл. нем.-рус. межъязыковых и межкультур. соответствий // Национальный менталитет и языковая личность. – Пермь, 2002. – С. 104-116. – Библиогр.: с. 115-116.
3. Матвеева О.В. Фразеологическая калька как один из способов эквивалентного перевода : [на материале перевода газ. и журн. с нем. яз. на русский] // Филология. – Саратов, 1999. – Вып. 4. – С. 59-64.
4. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика : о газ.-информ. и воен.-публицист. переводе / А.Д.Швейцер. – М. : Воениздат, 1973. – 280 с.
См. также ответ на запрос № 2162.
Вы можете расширить этот список, проведя самостоятельный поиск в БД «Языкознание» ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите комбинацию наиболее значимых для Вашей темы поисковых терминов, например, «язык прессы», (варианты: «язык газеты», «язык публицистики», «язык средств массовой информации»); «заглавие»; «перевод»; «русский язык»; «немецкий язык», оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам, поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
здравстыуйте. меня интересует список источников по теме "Способы переводы фразеологических едениц на примере произведений Голсуорси. Спасибо.
Ответ
[2006-03-16 10:29:44] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме: (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс] : [в т.ч. на примере произведений Дж. Голсуорси] // Итальянистика в Беларуси : [сайт] / С. Б. Логит. – [Минск], 2000-2005. – URL: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm (15.03.06).
2. Паршин А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] : [в т.ч. на материале пер. фразеолог. оборотов в романах Дж. Голсуорси «Конец главы», «Белая обезьяна»] // Русскiй языкъ : ресурс для лингвистов, филологов, семиологов, учителей рус. яз. и лит. : [сайт] / Д. Яцутко. – 2000. – Библиогр.: 11 назв. – URL: http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm (15.03.06).
3. Складчикова Н.В. Перевод слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием с английского языка на русский : (на материале трилогии Дж. Голсуорси The Forsyte Sage) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. В. Складчикова ; ЛГУ им. А. А. Жданова. – Л., 1982. – 18 с.
4. Теория перевода : крат. курс для заоч. и дистанц. обучения : [С. 12-13: О переводе пословицы в произведении Дж. Голсуорси] / Башк. гос. пед. ун-т ; сост.: Л. В. Газизова, Н. В. Семенова, Р. К. Шайбакова. – Уфа : Изд-во БГПУ, 2003. – 27 с. ; То же [Электронный ресурс] // Сайт Заоч.-дистанц. обучения Башк. гос. пед. ун-та. – Уфа, 2004. – URL: http://www.bspu.ru/zdo/docs/uch/0045.doc (15.03.06).
Предлагаем также обратиться к архиву Виртуальной справочной службы. Литературу общего характера о переводе фразеологизмов см. в ответе на запрос № 1268.
1. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс] : [в т.ч. на примере произведений Дж. Голсуорси] // Итальянистика в Беларуси : [сайт] / С. Б. Логит. – [Минск], 2000-2005. – URL: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm (15.03.06).
2. Паршин А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] : [в т.ч. на материале пер. фразеолог. оборотов в романах Дж. Голсуорси «Конец главы», «Белая обезьяна»] // Русскiй языкъ : ресурс для лингвистов, филологов, семиологов, учителей рус. яз. и лит. : [сайт] / Д. Яцутко. – 2000. – Библиогр.: 11 назв. – URL: http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm (15.03.06).
3. Складчикова Н.В. Перевод слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием с английского языка на русский : (на материале трилогии Дж. Голсуорси The Forsyte Sage) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. В. Складчикова ; ЛГУ им. А. А. Жданова. – Л., 1982. – 18 с.
4. Теория перевода : крат. курс для заоч. и дистанц. обучения : [С. 12-13: О переводе пословицы в произведении Дж. Голсуорси] / Башк. гос. пед. ун-т ; сост.: Л. В. Газизова, Н. В. Семенова, Р. К. Шайбакова. – Уфа : Изд-во БГПУ, 2003. – 27 с. ; То же [Электронный ресурс] // Сайт Заоч.-дистанц. обучения Башк. гос. пед. ун-та. – Уфа, 2004. – URL: http://www.bspu.ru/zdo/docs/uch/0045.doc (15.03.06).
Предлагаем также обратиться к архиву Виртуальной справочной службы. Литературу общего характера о переводе фразеологизмов см. в ответе на запрос № 1268.
Здравствуйте, мне предстоит писать дипломную работу по лингвистике в течение месяца, но я к сожалению еще не определился, какую мне выбрать тему. Ведь хочется, чтобы тема была актуальной и современной, а не 'избитой'. Можете ли вы предложить мне список таких тем? Если да, то желательно в сфере перевода, так как я учусь на факультете ’перевод и переводоведение’. Заранее ОГРОМНОЕ спасибо!
Ответ
[2006-03-11 10:12:11] :
Здравствуйте. К сожалению, предоставить список интересующих Вас тем в рамках Виртуальной справочной службы не представляется возможным. Для ознакомления с кругом актуальных проблем советуем обратиться к разделу Перевод Каталога выполненных запросов ВСС. В данном каталоге, помимо примеров актуальных тем, имеются ссылки на основные электронные ресурсы по переводоведению, а также методические рекомендации по поиску литературы.
Доброй ночи. Помогите найти что-либо по схеме перевода из Бреусова,Латышева или др. авторов.
Спасибо заранее
Спасибо заранее
Ответ
[2006-03-06 10:50:17] :
Здравствуйте. Сведения о книгах Л.К. Латышева по технологии перевода см. запрос № 1655, о книгах др. авторов см. запрос № 1908. Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию / ИНИОН РАН. – М., 1986-2006. – URL: http://www.inion.ru/index6.php .
2. Город переводчиков : [сайт] / Е. Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net/ (03.03.06).
3. Uz Translations : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2005. – URL: http://uztranslations.net.ru/ (03.03.06).
4. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – (634 назв.). – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (03.03.06).
1. БД по языкознанию / ИНИОН РАН. – М., 1986-2006. – URL: http://www.inion.ru/index6.php .
2. Город переводчиков : [сайт] / Е. Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net/ (03.03.06).
3. Uz Translations : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2005. – URL: http://uztranslations.net.ru/ (03.03.06).
4. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – (634 назв.). – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (03.03.06).
Здравствуйте.Помогите пожалуйста найти статью ЦВИЛЛИНГ М.Я.СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ//Тетради переводчика.М.,1966
Ответ
[2006-02-27 13:31:21] :
Здравствуйте. К сожалению, в сети данной статьи нет. Являясь жителем Петербурга, Вы можете заказать вып. 3 "Тетрадей переводчика" в журнальном зале РНБ .
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, где можно найти информацию о том, что такое речевая характеристика персонажа и о способах ее перевода на иностранный язык.
С уважением,
Екатерина Шевчук.
Подскажите, пожалуйста, где можно найти информацию о том, что такое речевая характеристика персонажа и о способах ее перевода на иностранный язык.
С уважением,
Екатерина Шевчук.
Ответ
[2006-02-08 09:58:53] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, ЭК РНБ, поисковая система Апорт):
1. Винокур Т.Г. Речевой портрет современного человека // Человек в системе наук. – М., 1989. – С. 361-370. – Библиогр.: с. 370.
2. Вишневский К.Д. Речевая характеристика // Текст и его изучение в вузе и в школе. – М., 1991. – С. 127-135.
3. Дробышева И.М. Речевая партия персонажа как средство индивидуализации образа // Стилистика разговорной речи в иностранной художественной прозе. – Ростов н/Д, 1987. – С. 100-106.
4. Залунин В.И. Языковая структура личности в контексте интегральной личностной структуры [Электронный ресурс] / В.И. Залунин, О.Н. Мишина // Тр. Дальгневосточ. гос. техн. ун-та. – Владивосток, [2005]. – Вып. 131. (07.02.06).
5. Красильникова В.Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Красильникова В.Г. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1998 ; То же [Электронный ресурс] // Текстология.ру : [сайт] / А.А. Соколов. – [М.], 1998 (07.02.06).
6. Уварова Н.Р. Речь персонажа в аспекте теории языковой личности // Структурно-сема- нтические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней : актуал. проблемы лингводидактики. – Бирск, 2003. – С. 142-151.
7. Чижевская М.И. Язык, речь и речевая характеристика : (вопр. изучения речи персонажа) / М.И. Чижевская. – М. : Изд-во МГУ, 1986. – 69 с. – Библиогр.: с. 68-70 (68 назв.).
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН..
Поисковые поля помечаете как «Общий словарь», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «речев*», «характеристик*», «перевод»*», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отд-ние. – СПб., 2005. – 634 назв. (07.02.06).
3. Город переводчиков : [сайт] / Е. Н. Рябцева. – М., 2001-2004. (07.02.06).
1. Винокур Т.Г. Речевой портрет современного человека // Человек в системе наук. – М., 1989. – С. 361-370. – Библиогр.: с. 370.
2. Вишневский К.Д. Речевая характеристика // Текст и его изучение в вузе и в школе. – М., 1991. – С. 127-135.
3. Дробышева И.М. Речевая партия персонажа как средство индивидуализации образа // Стилистика разговорной речи в иностранной художественной прозе. – Ростов н/Д, 1987. – С. 100-106.
4. Залунин В.И. Языковая структура личности в контексте интегральной личностной структуры [Электронный ресурс] / В.И. Залунин, О.Н. Мишина // Тр. Дальгневосточ. гос. техн. ун-та. – Владивосток, [2005]. – Вып. 131.
5. Красильникова В.Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Красильникова В.Г. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1998 ; То же [Электронный ресурс] // Текстология.ру : [сайт] / А.А. Соколов. – [М.], 1998
6. Уварова Н.Р. Речь персонажа в аспекте теории языковой личности // Структурно-сема- нтические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней : актуал. проблемы лингводидактики. – Бирск, 2003. – С. 142-151.
7. Чижевская М.И. Язык, речь и речевая характеристика : (вопр. изучения речи персонажа) / М.И. Чижевская. – М. : Изд-во МГУ, 1986. – 69 с. – Библиогр.: с. 68-70 (68 назв.).
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН.
Поисковые поля помечаете как «Общий словарь», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «речев*», «характеристик*», «перевод»*», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отд-ние. – СПб., 2005. – 634 назв.
3. Город переводчиков : [сайт] / Е. Н. Рябцева. – М., 2001-2004.
Перевод русских народных сказок на английский язык?
Ответ
[2006-02-08 09:55:27] :
Предлагаем Вам краткий список литературы для начала работы над темой (источники: БД “Языкознание” ИНИОН РАН, БД “Литературоведение” ИНИОН РАН):
1. Власенко М.С. Перевод русской волшебной сказки : проблемы референции : [на материале переводов на англ. яз.] // Тетради переводчика. – 1999. – Вып. 24. – С. 122-134. – Библиогр.: с. 132-134.
2. Глебов С.Ю. Об одном этнопсихолингвистическом аспекте художественного перевода : [особенности перевода рус. сказки на англ. яз.] // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. – 1988. – Вып. 2. – С. 39-44.
3. Карабулатова И.С. Специфика передачи имен существительных, выражающих доброту русского человека, в английском переводе сказки П.П. Ершова "Конек-Горубнок" / И.С.Карабулатова, М.М.Каиль // Изучение родного языка в полиэтнической Тюменской области. – Тюмень, 2004. – С. 150-154.
4. Ряховский Д.А. Влияние соотношения языка и мышления на особенности перевода народных сказок и сказов : [рус.-англ. перевод] // Вестн. Оренбург. гос. пед. ун-та. – 2000. – № 4. – С. 83-88.
5. Шагдарова Д.Л. Национально-специфические реалии в русских и бурятских сказках и способы их передачи на другой язык // Русский фольклор и фольклористика Сибири. – Улан-Удэ, 1994. – С. 16-18.
Методику дальнейшего поиска см. в ответе на запрос № 3533. Электронные ресурсы по переводу в целом см. в ответе на запрос № 3384.
1. Власенко М.С. Перевод русской волшебной сказки : проблемы референции : [на материале переводов на англ. яз.] // Тетради переводчика. – 1999. – Вып. 24. – С. 122-134. – Библиогр.: с. 132-134.
2. Глебов С.Ю. Об одном этнопсихолингвистическом аспекте художественного перевода : [особенности перевода рус. сказки на англ. яз.] // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. – 1988. – Вып. 2. – С. 39-44.
3. Карабулатова И.С. Специфика передачи имен существительных, выражающих доброту русского человека, в английском переводе сказки П.П. Ершова "Конек-Горубнок" / И.С.Карабулатова, М.М.Каиль // Изучение родного языка в полиэтнической Тюменской области. – Тюмень, 2004. – С. 150-154.
4. Ряховский Д.А. Влияние соотношения языка и мышления на особенности перевода народных сказок и сказов : [рус.-англ. перевод] // Вестн. Оренбург. гос. пед. ун-та. – 2000. – № 4. – С. 83-88.
5. Шагдарова Д.Л. Национально-специфические реалии в русских и бурятских сказках и способы их передачи на другой язык // Русский фольклор и фольклористика Сибири. – Улан-Удэ, 1994. – С. 16-18.
Методику дальнейшего поиска см. в ответе на запрос № 3533. Электронные ресурсы по переводу в целом см. в ответе на запрос № 3384.
Здравствуйте! Помогите пожалуйста найти материал для дипломной работы "Лексические трудности при переводе текстов по новым информационным технологиям" (компьютерная терминология). Заранее спасибо!
Ответ
[2006-02-07 10:20:49] :
Здравствуйте. К сожалению, предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем краткий список литературы преимущественно более общего характера по теме «Компьютерная терминология» (источники: ЭК РНБ, БД «Языкознание» ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Аристова В.М. Терминология компьютерной техники в русском языке // Семантика русского языка в диахронии. – Калининград, 1996. – С. 102-108.
2. Бушев А.Б. Информационные технологии и дидактика перевода // Наука и образование. – Белово, 2003. – Ч. 3. – С. 373-377.
3. Власко А. Некоторые источники формирования англоязычной компьютерной терминологии // Сборник века : иностр. яз. и методика их преподавания. – Калуга, 2000. – С. 33-36.
4. Волоснова Ю.А. Особенности перевода метафорических терминов в сфере информационных технологий // Лесной вестн. – Мытищи (Моск. обл.), 2003. – № 4. – С. 39-45.
5. Ворон О.В. Франкоязычная и русскоязычная компьютерная терминология: их взаимодействие с англоязычной компьютерной терминологией // Проблемы французской филологии. – М., 2003. – Вып. 3.
6. Галичкина Е.Н. Компьютерные термины и профессионализмы в английских компьютерных конференциях // Гуманит. исслед. – Астрахань, 2003. – № 5. – С. 95-97.
7. Епанчинцев А.А. О принципах составления словаря по компьютерной информатике // Вопросы исследования и преподавание иностранных языков : межвуз. темат. сб. науч. ст. – Омск, 2001. – Вып. 3. – C. 94-98.
8. Коптелова Т.И. Проблемы стандартизации терминологии в области публикации Web-узла // Язык и перевод. – Хабаровск, 2001. – С. 54-63.
9. Кошкарова Н.Н. Особенности выражения основных грамматических категорий у заимствованных имен существительных в компьютерной терминологии // Актуальные проблемы германистики и романистики. – Смоленск, 2002. – Вып. 6, ч. 2. – С. 97-101.
10. Лучинская Е. Н. Метаязыковая сущность терминологической лексики в процессе перевода : (на материале рус. и англ. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.Н. Лучинская ; Кубан. гос ун-т. – Краснодар, 1995. – 23 с. – Библиогр.: с. 23 (4 назв.).
11. Малиновская Е.В. Латинизмы в английской компьютерной терминологии // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. – Омск, 2000. – Вып. 3. – C. 19-23.
12. Скороходько Э.Ф. Компьютерный анализ и корректирование системы терминов на основе сетевого моделирования // Научно-техническая информация. Сер. 2, Информ. процессы и системы. – 1994. – № 2. – С. 1-9.
13. Шелов С.Д. Понятийная структура терминологии : опыт компьютер. анализа в терминол. базе знаний // Когнитивное моделирование : тр. междунар. конф., Пущино, 17-19 сент. 1999 г. – М., 2000. – С. 403-416. – Библиогр.: с. 415-416. Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН.
2. Город переводчиков : [сайт] / Е. Н. Рябцева. – М., 2001-2004. (04.02.06).
3. Uz Translations : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2005.
(04.02.06).
4. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отд-ние. – СПб., 2005. – 634 назв. (04.02.06).
1. Аристова В.М. Терминология компьютерной техники в русском языке // Семантика русского языка в диахронии. – Калининград, 1996. – С. 102-108.
2. Бушев А.Б. Информационные технологии и дидактика перевода // Наука и образование. – Белово, 2003. – Ч. 3. – С. 373-377.
3. Власко А. Некоторые источники формирования англоязычной компьютерной терминологии // Сборник века : иностр. яз. и методика их преподавания. – Калуга, 2000. – С. 33-36.
4. Волоснова Ю.А. Особенности перевода метафорических терминов в сфере информационных технологий // Лесной вестн. – Мытищи (Моск. обл.), 2003. – № 4. – С. 39-45.
5. Ворон О.В. Франкоязычная и русскоязычная компьютерная терминология: их взаимодействие с англоязычной компьютерной терминологией // Проблемы французской филологии. – М., 2003. – Вып. 3.
6. Галичкина Е.Н. Компьютерные термины и профессионализмы в английских компьютерных конференциях // Гуманит. исслед. – Астрахань, 2003. – № 5. – С. 95-97.
7. Епанчинцев А.А. О принципах составления словаря по компьютерной информатике // Вопросы исследования и преподавание иностранных языков : межвуз. темат. сб. науч. ст. – Омск, 2001. – Вып. 3. – C. 94-98.
8. Коптелова Т.И. Проблемы стандартизации терминологии в области публикации Web-узла // Язык и перевод. – Хабаровск, 2001. – С. 54-63.
9. Кошкарова Н.Н. Особенности выражения основных грамматических категорий у заимствованных имен существительных в компьютерной терминологии // Актуальные проблемы германистики и романистики. – Смоленск, 2002. – Вып. 6, ч. 2. – С. 97-101.
10. Лучинская Е. Н. Метаязыковая сущность терминологической лексики в процессе перевода : (на материале рус. и англ. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.Н. Лучинская ; Кубан. гос ун-т. – Краснодар, 1995. – 23 с. – Библиогр.: с. 23 (4 назв.).
11. Малиновская Е.В. Латинизмы в английской компьютерной терминологии // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. – Омск, 2000. – Вып. 3. – C. 19-23.
12. Скороходько Э.Ф. Компьютерный анализ и корректирование системы терминов на основе сетевого моделирования // Научно-техническая информация. Сер. 2, Информ. процессы и системы. – 1994. – № 2. – С. 1-9.
13. Шелов С.Д. Понятийная структура терминологии : опыт компьютер. анализа в терминол. базе знаний // Когнитивное моделирование : тр. междунар. конф., Пущино, 17-19 сент. 1999 г. – М., 2000. – С. 403-416. – Библиогр.: с. 415-416. Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН
2. Город переводчиков : [сайт] / Е. Н. Рябцева. – М., 2001-2004.
3. Uz Translations : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2005.
(04.02.06).
4. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отд-ние. – СПб., 2005. – 634 назв.