Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 487
Здравствуйте, помогите мне, пожалуйста подобрать материал для курсовой работы на тему "Перевод немецких сложных существительных на русский язык". Заранее спасибо.
Ответ
[2006-11-27 12:48:46] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, ЭК РНБ):
1. Архипова И.В. Немецкие девербативы в переводе на русский язык // Теория и практика германских и романских языков в современной высшей школе России. – Калуга, 2000. – С. 160-163.
2. Безрукова Л.Г. Немецкие существительные со значением производителя действия : функционирование в тексте и способы перевода на рус. яз. : (на материале нем. худож. лит.) // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. – Курск, 2001. – C. 22-35.
3. Жеребцова Е.А. К вопросу о переводческих приемах, решающих проблему перевода немецких сложных существительных на русский язык // Семантика слова и семантика текста. – М., 1994. – С. 105-109.
4. Жеребцова Е.А. Особенности функционирования немецких сложных существительных и их влияние на процесс перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Жеребцова Е.А. ; Моск. пед. ун-т. – М., 1996. – 25 с.
6. Чижова Л.А. К проблеме машинного перевода немецких сложных слов с атрибутивными отношениями между компонентами // Прикладные аспекты лингвистики. – М., 1989. – С. 118-124.
Вы можете существенно расширить этот список, проведя самостоятельный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «перевод»; «русский язык»; «немецкий язык» оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам, например, «существительн*», поле помечается как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Электронные ресурсы по переводу в целом см. в ответе на запрос № 3384.
Являясь жителем Санкт-Петербурга Вы можете обратиться к Генеральному систематическому каталогу РНБ (пл. Островского, 1/3). Также Вы можете заказать подбор литературы по теме в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
1. Архипова И.В. Немецкие девербативы в переводе на русский язык // Теория и практика германских и романских языков в современной высшей школе России. – Калуга, 2000. – С. 160-163.
2. Безрукова Л.Г. Немецкие существительные со значением производителя действия : функционирование в тексте и способы перевода на рус. яз. : (на материале нем. худож. лит.) // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. – Курск, 2001. – C. 22-35.
3. Жеребцова Е.А. К вопросу о переводческих приемах, решающих проблему перевода немецких сложных существительных на русский язык // Семантика слова и семантика текста. – М., 1994. – С. 105-109.
4. Жеребцова Е.А. Особенности функционирования немецких сложных существительных и их влияние на процесс перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Жеребцова Е.А. ; Моск. пед. ун-т. – М., 1996. – 25 с.
6. Чижова Л.А. К проблеме машинного перевода немецких сложных слов с атрибутивными отношениями между компонентами // Прикладные аспекты лингвистики. – М., 1989. – С. 118-124.
Вы можете существенно расширить этот список, проведя самостоятельный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «перевод»; «русский язык»; «немецкий язык» оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам, например, «существительн*», поле помечается как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Электронные ресурсы по переводу в целом см. в ответе на запрос № 3384.
Являясь жителем Санкт-Петербурга Вы можете обратиться к Генеральному систематическому каталогу РНБ (пл. Островского, 1/3). Также Вы можете заказать подбор литературы по теме в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
преводческие аспекты передачи имиджа в рекламе
Ответ
[2006-11-01 10:13:10] :
Тема сформулирована Вами слишком узко для того, чтобы быть выполненной в рамках Виртуальной справочной службы. Рекомендуем Вам ознакомиться с ответами на запросы №№ 2560, 2552, 2008, 4287, 3925.
Прошу помочь в поиске литературы. Пишу диплом на тему "Атрибутивные конструкции noun+noun. Особенности их перевода". Буду признательна за любые источники по этой теме, в том числе и электронные. Заранее спасибо.
Ответ
[2006-10-21 14:53:25] :
Тема сформулирована Вами слишком узко и требует глубокого библиографического разыскания. Для первоначального ознакомления с темой предлагаем Вам следующие издания (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1.Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. – М., 1989. – 254 с. Шифр РНБ: 90-3/72
2.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие / Е.В. Бреус. – М., 2004. – Библиогр.: с. 207. Шифр РНБ: 2004-5/5497
3.Каменец Э.Г. Семантика атрибутивных существительных в словосочетаниях N + N в английском языке // Семантика слова и смысл текста : межвуз. сб. науч. тр. / Мордов. гос. ун-т им. Н.П. Огарева. – Саранск : МГУ, 1986. – С. 153-158. Шифр РНБ: 86-3/14037
4.Комиссаров В.Н. Теория перевода : лингв. аспекты / В.Н. Комиссаров. – М., 1990. – 250 с. – Библиогр.: с. 252. Шифр РНБ: 90-3/1338
5.Комова Т.А. Английская морфология в сопоставительном освещении : существительное и его окружение / Т.А. Комова. – М., 2004. – 78 с. Шифр РНБ: 2004-4/25592
6.Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков : учебник / Л.Л. Нелюбин [и др.]. – М., 2004. – 204 с. – Библиогр.: с. 200-204. Шифр РНБ: 2005-3/19040
7.Шейдеман Г.И. Сопоставительный анализ структурно-семантических моделей сложных существительных и сложных прилагательных английского и русского языка : проблемы перевода. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2005. – 139 с. – Библиогр.: с. 131-137. Шифр РНБ: 2005-3/17729
Методические рекомендации для дальнейшего самостоятельного поиска см. в ответе на запрос № 4267.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1.Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. – М., 1989. – 254 с. Шифр РНБ: 90-3/72
2.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие / Е.В. Бреус. – М., 2004. – Библиогр.: с. 207. Шифр РНБ: 2004-5/5497
3.Каменец Э.Г. Семантика атрибутивных существительных в словосочетаниях N + N в английском языке // Семантика слова и смысл текста : межвуз. сб. науч. тр. / Мордов. гос. ун-т им. Н.П. Огарева. – Саранск : МГУ, 1986. – С. 153-158. Шифр РНБ: 86-3/14037
4.Комиссаров В.Н. Теория перевода : лингв. аспекты / В.Н. Комиссаров. – М., 1990. – 250 с. – Библиогр.: с. 252. Шифр РНБ: 90-3/1338
5.Комова Т.А. Английская морфология в сопоставительном освещении : существительное и его окружение / Т.А. Комова. – М., 2004. – 78 с. Шифр РНБ: 2004-4/25592
6.Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков : учебник / Л.Л. Нелюбин [и др.]. – М., 2004. – 204 с. – Библиогр.: с. 200-204. Шифр РНБ: 2005-3/19040
7.Шейдеман Г.И. Сопоставительный анализ структурно-семантических моделей сложных существительных и сложных прилагательных английского и русского языка : проблемы перевода. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2005. – 139 с. – Библиогр.: с. 131-137. Шифр РНБ: 2005-3/17729
Методические рекомендации для дальнейшего самостоятельного поиска см. в ответе на запрос № 4267.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Уважаемые сотрудники Виртуальной справочной службы! Я пишу кандидатскую диссертацию по теме "Историческая (временная) стилизация в переводе". Речь идет о переводе произведений прошлых эпох или произведений, язык которых стилизован автором во временном аспекте. Мною практически завершен обзор литературы, но еще не исследованы МЕТОДЫ исторической стилизации текста. (Переводческие методы в принципе не отличаются от методов литературных, но каковы литературные еще предстоит изучить). Посоветуйте, пожалуйста, литературу по данной теме. Заранее благодарна.
Ответ
[2006-10-19 12:03:22] :
К сожалению, Ваш запрос не может быть выполнен в рамках Виртуальной службы, так как сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем литературу более общего характера (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Yandex):
1. Виноградов В.С. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием // Филол. науки. – 1997. – № 6. – С. 54-59.
2. Ланчиков В.К. Историческая стилизация в синхроническом художественном переводе // Вестн. МГЛУ. – 2002. – Вып. 463. Перевод и дискурс. – С. 115-122.
3. Мешалкина Е.Н. Историческая стилизация в понимании теоретиков и практиков перевода : к постановке проблемы // Там же. – 2004. – Вып. 488. Перевод и стилистические ресурсы языка. – С. 21-30 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thinkaloud.ru/science/mesh-istorstiliz.doc (19.10.06).
4. Троицкий В.Ю. Стилизация // Слово и образ : сб. ст. — М., 1964. – C. 164-194.
5. Салямов Г. Где же “золотая середина”? Перевод классики : модернизация или стилизация? // Художественный перевод : проблемы и суждения. – М., 1986. – С. 442-461.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению (на рус. яз.) [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России. С.-Петерб. отд-ние : [сайт]. – СПб., 2000-2005. – URL: http://utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (19.10.06).
2. Сайт Город переводчиков
Подбор литературы по теме Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Виноградов В.С. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием // Филол. науки. – 1997. – № 6. – С. 54-59.
2. Ланчиков В.К. Историческая стилизация в синхроническом художественном переводе // Вестн. МГЛУ. – 2002. – Вып. 463. Перевод и дискурс. – С. 115-122.
3. Мешалкина Е.Н. Историческая стилизация в понимании теоретиков и практиков перевода : к постановке проблемы // Там же. – 2004. – Вып. 488. Перевод и стилистические ресурсы языка. – С. 21-30 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thinkaloud.ru/science/mesh-istorstiliz.doc (19.10.06).
4. Троицкий В.Ю. Стилизация // Слово и образ : сб. ст. — М., 1964. – C. 164-194.
5. Салямов Г. Где же “золотая середина”? Перевод классики : модернизация или стилизация? // Художественный перевод : проблемы и суждения. – М., 1986. – С. 442-461.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению (на рус. яз.) [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России. С.-Петерб. отд-ние : [сайт]. – СПб., 2000-2005. – URL: http://utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (19.10.06).
2. Сайт Город переводчиков
Подбор литературы по теме Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
уважаемые работники РНБ, посоветуйте, пожалуйста, какую литературу почитать, чтобы написать диплом по теме "Освоение и передача смысла оригинала в художественном переводе". Заранее спасибо!
Ответ
[2006-06-20 14:40:32] :
Предлагаем краткий список основной литературы по теории художественного перевода для первоначального ознакомления с темой (источники: ГСК, ЭК РНБ):
1. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод / Н.Л. Галеева. – Тверь : Твер. гос. ун-т, 1999. – 154 с. : ил. – Библиогр.: с. 137-154. Шифр РНБ: 99-3/19511
2. Гинзбург Л.В. Над строкой перевода : ст. разных лет. – М. : Сов. Россия, 1981. – 144 с. Шифр РНБ: 81-2/3280
3. Любимов Н.М. Перевод – искусство / Н.М. Любимов. – 2-е изд., доп. – М. : Сов. Россия, 1982. – 127 с. Шифр РНБ: 83-2/505
4. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. – М. : Высш. шк., 1980. – 199 с. : ил. – Библиогр. в примеч.: с. 172-176 и библиогр.: с. 177-179. Шифр РНБ: 81-3/1501
5. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода : учеб. пособие для студентов вузов / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М. : Academia, 2005. – 296 с.. – Библиогр.: с. 259-260 и в подстроч. примеч. Шифр РНБ: основной фонд: 2005-5/5394 ; подсобные фонды: Л2 Ш107/С-604 ; Л1 Ш407/С-6
6. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы : очерки / А.В Федоров. – Л. : Сов. писатель, 1983. – 352 с. – Библиогр.: с. 347-351.
7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – 4-е изд., перераб., доп. – М. : Высш. шк., 1983. – 303 с. Шифр РНБ: 83-5/5725
Для дальнейшей работы рекомендуем обратиться к разделу «Перевод» Каталога выполненных запросов Виртуальной справочной службы РНБ. Являясь жителем Петербурга, Вы можете также получить консультацию у библиографа зала литературы и искусства РНБ.
1. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод / Н.Л. Галеева. – Тверь : Твер. гос. ун-т, 1999. – 154 с. : ил. – Библиогр.: с. 137-154. Шифр РНБ: 99-3/19511
2. Гинзбург Л.В. Над строкой перевода : ст. разных лет. – М. : Сов. Россия, 1981. – 144 с. Шифр РНБ: 81-2/3280
3. Любимов Н.М. Перевод – искусство / Н.М. Любимов. – 2-е изд., доп. – М. : Сов. Россия, 1982. – 127 с. Шифр РНБ: 83-2/505
4. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. – М. : Высш. шк., 1980. – 199 с. : ил. – Библиогр. в примеч.: с. 172-176 и библиогр.: с. 177-179. Шифр РНБ: 81-3/1501
5. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода : учеб. пособие для студентов вузов / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М. : Academia, 2005. – 296 с.. – Библиогр.: с. 259-260 и в подстроч. примеч. Шифр РНБ: основной фонд: 2005-5/5394 ; подсобные фонды: Л2 Ш107/С-604 ; Л1 Ш407/С-6
6. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы : очерки / А.В Федоров. – Л. : Сов. писатель, 1983. – 352 с. – Библиогр.: с. 347-351.
7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – 4-е изд., перераб., доп. – М. : Высш. шк., 1983. – 303 с. Шифр РНБ: 83-5/5725
Для дальнейшей работы рекомендуем обратиться к разделу «Перевод» Каталога выполненных запросов Виртуальной справочной службы РНБ. Являясь жителем Петербурга, Вы можете также получить консультацию у библиографа зала литературы и искусства РНБ.
Здраствуйте! Пишу дипломную работу "Перевод рекламных заголовков с немецкого на русский язык", мне полезна любая информация по этой теме, в частности по использованию англицизмов в немецких рекламных текстах. Заранее спасибо.
Ответ
[2006-06-08 13:57:45] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Апорт):
1. Бажайкин Н.Е. "Чужое" в лексике немецкого языка Германии 90-х гг // Мост. –
Набережные Челны ; Н.Новгород, 1999. – № 6. – С. 15-18.
2. Гришаева Л.И. Язык рекламы = Werbesprache : учеб. пособие для студентов-германистов / Л.И. Гришаева, К. Ротхамель. – Воронеж : Воронеж. гос. ун- т, 2004. – 121 с. : ил. Шифр РНБ: 2005-8/343
3. Миронова Н.Н. Язык рекламы в ФРГ : учеб. пособие [для изучающих нем. яз.] / Н.Н. Миронова. – М. : Нац. ин-т бизнеса, 2000. – 61 с. – Библиогр.: с. 58-62. Шифр РНБ: 2000-4/7398
4. Репьев А.П. Язык рекламы [Электронный ресурс] // Маркетер : [сайт]. – [М.], 2005. – Из содерж.: Заголовки. – URL: http://www.marketer.ru/node/594 (08.06.06).
5. Связи с общественностью и реклама = Offentlichkeitsarbeit (PR) und Werbung : учеб.-метод. пособие для студентов, изучающих нем. яз. / сост. Е.В. Ласковец. – Омск : Изд-во ОмГУ, 2005. – 150 с. : ил. – Библиогр.: с. 147 (20 назв.). Шифр РНБ 2006-3/28
6. Фортин М. Заголовок рекламного текста [Электронный ресурс] / пер.с англ. П. Берестнев // Ruseller.com : [сайт] / Е. Попов. – Екатеринбург, 2006. – URL: http://www.ruseller.com/art_fortin_adv_for_adv.php (08.06.06).
См. также ответы на запросы № 3781, 4233, 4236.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот
2. Сайт «Город переводчиков»
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005 (634 назв.). – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (08..06.06).
1. Бажайкин Н.Е. "Чужое" в лексике немецкого языка Германии 90-х гг // Мост. –
Набережные Челны ; Н.Новгород, 1999. – № 6. – С. 15-18.
2. Гришаева Л.И. Язык рекламы = Werbesprache : учеб. пособие для студентов-германистов / Л.И. Гришаева, К. Ротхамель. – Воронеж : Воронеж. гос. ун- т, 2004. – 121 с. : ил. Шифр РНБ: 2005-8/343
3. Миронова Н.Н. Язык рекламы в ФРГ : учеб. пособие [для изучающих нем. яз.] / Н.Н. Миронова. – М. : Нац. ин-т бизнеса, 2000. – 61 с. – Библиогр.: с. 58-62. Шифр РНБ: 2000-4/7398
4. Репьев А.П. Язык рекламы [Электронный ресурс] // Маркетер : [сайт]. – [М.], 2005. – Из содерж.: Заголовки. – URL: http://www.marketer.ru/node/594 (08.06.06).
5. Связи с общественностью и реклама = Offentlichkeitsarbeit (PR) und Werbung : учеб.-метод. пособие для студентов, изучающих нем. яз. / сост. Е.В. Ласковец. – Омск : Изд-во ОмГУ, 2005. – 150 с. : ил. – Библиогр.: с. 147 (20 назв.). Шифр РНБ 2006-3/28
6. Фортин М. Заголовок рекламного текста [Электронный ресурс] / пер.с англ. П. Берестнев // Ruseller.com : [сайт] / Е. Попов. – Екатеринбург, 2006. – URL: http://www.ruseller.com/art_fortin_adv_for_adv.php (08.06.06).
См. также ответы на запросы № 3781, 4233, 4236.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот
2. Сайт «Город переводчиков»
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005 (634 назв.). – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (08..06.06).
Порекомендуйте, пожалуйста, материал для работы на тему "Проблема перевода бытовых реалий (с английского на русский)"
Ответ
[2006-06-05 09:51:32] :
К сожалению, предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Для самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот
2. Город переводчиков : [сайт] / Е. Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net (02.06.06).
3. Uz Translations : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2005. – URL: http://uztranslations.wol.bz/base/view/document/1091511251 (02.06.06).
4. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005 (634 назв.). – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (02..06.06).
Вы также можете заказать список литературы в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот
2. Город переводчиков : [сайт] / Е. Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net (02.06.06).
3. Uz Translations : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2005. – URL: http://uztranslations.wol.bz/base/view/document/1091511251 (02.06.06).
4. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005 (634 назв.). – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (02..06.06).
Вы также можете заказать список литературы в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Здраствуйте!
Вот моя тема курсового, конечно в архивах у вас есть кое-что, но может вы что добавите по конкретному запросу. "Лексические особенности перевода английских терминов экономическойтематики на русский язык".
Вот моя тема курсового, конечно в архивах у вас есть кое-что, но может вы что добавите по конкретному запросу. "Лексические особенности перевода английских терминов экономическойтематики на русский язык".
Ответ
[2006-05-23 11:00:23] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Бестаева С.С. Практический курс экономического перевода : англ. яз. / С.С. Бестаева, Н.А. Андреева, И.А. Дедкова ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД РФ. – М., 2002. – 255 с.
2. Гаврилина О.В. Способы достижения эквивалентности перевода текста экономического содержания // Вестн. Волж. ун-та. Сер. Филология. – Тольятти, 2002. – Вып. 2. – С. 23-27.
3. Гузова Е.Е. Техника перевода английских экономических и общественно-политических текстов : [учеб. пособие] / Е.Е. Гузова, И.В. Кузьмич ; Мурм. гос. техн. ун-т. – Мурманск : Изд-во МГТУ, 2002. – 67 с. – Библиогр.: с. 67.
4. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода : [англ. яз. : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.] / В.Н.Крупнов. – М. : Высш. шк., 1987. – 190 с. – Указ. слов.: с. 183-186. – Библиогр.: с. 187-189.
5. Пичкова Л.С. Реферирование, аннотирование и перевод экономических текстов : теория и практика : [учеб. пособие] / Л.С. Пичкова ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД РФ. – М. : Анкил, 1999. – 159 с. – Библиогр. с. 159 (12 назв.).
6. Соколова Т.В. Особенности перевода английских экономических текстов // Социальные и гуманитарные исследования: традиции и реальности. – Саранск, 2000. – С. 341-342.
См. также ответ на запрос № 2076.
1. Бестаева С.С. Практический курс экономического перевода : англ. яз. / С.С. Бестаева, Н.А. Андреева, И.А. Дедкова ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД РФ. – М., 2002. – 255 с.
2. Гаврилина О.В. Способы достижения эквивалентности перевода текста экономического содержания // Вестн. Волж. ун-та. Сер. Филология. – Тольятти, 2002. – Вып. 2. – С. 23-27.
3. Гузова Е.Е. Техника перевода английских экономических и общественно-политических текстов : [учеб. пособие] / Е.Е. Гузова, И.В. Кузьмич ; Мурм. гос. техн. ун-т. – Мурманск : Изд-во МГТУ, 2002. – 67 с. – Библиогр.: с. 67.
4. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода : [англ. яз. : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.] / В.Н.Крупнов. – М. : Высш. шк., 1987. – 190 с. – Указ. слов.: с. 183-186. – Библиогр.: с. 187-189.
5. Пичкова Л.С. Реферирование, аннотирование и перевод экономических текстов : теория и практика : [учеб. пособие] / Л.С. Пичкова ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД РФ. – М. : Анкил, 1999. – 159 с. – Библиогр. с. 159 (12 назв.).
6. Соколова Т.В. Особенности перевода английских экономических текстов // Социальные и гуманитарные исследования: традиции и реальности. – Саранск, 2000. – С. 341-342.
См. также ответ на запрос № 2076.
Пожалуйста посоветуйте материал для раьоты на тему "Перевод заголовков на материале англоязычной и русскоязычной прессы"
Ответ
[2006-05-23 10:06:01] :
Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Барченков А.А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе : [на материале пер. на англ. яз. заголовков ст. из журн. «Новое время»] // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1989. – Вып. 342. – С. 9-16.
2. Евса Т.А. Возможности сохранения концептуальной информации заголовка в переводе : [с англ. на рус. яз.] / Т.А. Евса, Е.А. Светличная, Е.М. Коломейцева // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – С. 94-105.
3. Корытная М.Л. Заголовок с позиций психолингвистической теории понимания текста и теории перевода // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. – Тверь, 1998. – С. 149-154. – Библиогр. в конце ст.
4. Полищук Е.В. Читаем и переводим газеты и журналы : рус. яз., english : учеб. пособие / Е.В. Полищук, И.В. Зезекало, И.В. Коробушкин. – М. : Флинта : Наука, 2004. – 126 с. – (Русский язык как иностранный).
5. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика : о газ.-информ. и воен.-публицист. переводе / А.Д. Швейцер. – М. : Воениздат, 1973. – 280 с.
Литературу по теме «Проблемы перевода прессы» см. в ответе на запрос № 2162.
Для более углубленного изучения темы Вы можете провести самостоятельный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите комбинацию наиболее значимых для Вашей темы поисковых терминов, например, «язык прессы», (варианты: «язык газеты», «язык публицистики», «язык средств массовой информации»); «заглавие»; «перевод»; «русский язык»; «английский язык», оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам, поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
1. Барченков А.А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе : [на материале пер. на англ. яз. заголовков ст. из журн. «Новое время»] // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1989. – Вып. 342. – С. 9-16.
2. Евса Т.А. Возможности сохранения концептуальной информации заголовка в переводе : [с англ. на рус. яз.] / Т.А. Евса, Е.А. Светличная, Е.М. Коломейцева // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – С. 94-105.
3. Корытная М.Л. Заголовок с позиций психолингвистической теории понимания текста и теории перевода // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. – Тверь, 1998. – С. 149-154. – Библиогр. в конце ст.
4. Полищук Е.В. Читаем и переводим газеты и журналы : рус. яз., english : учеб. пособие / Е.В. Полищук, И.В. Зезекало, И.В. Коробушкин. – М. : Флинта : Наука, 2004. – 126 с. – (Русский язык как иностранный).
5. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика : о газ.-информ. и воен.-публицист. переводе / А.Д. Швейцер. – М. : Воениздат, 1973. – 280 с.
Литературу по теме «Проблемы перевода прессы» см. в ответе на запрос № 2162.
Для более углубленного изучения темы Вы можете провести самостоятельный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите комбинацию наиболее значимых для Вашей темы поисковых терминов, например, «язык прессы», (варианты: «язык газеты», «язык публицистики», «язык средств массовой информации»); «заглавие»; «перевод»; «русский язык»; «английский язык», оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам, поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Доброй ночи!Помогите найти материл по теме" Исходный текст как детерминант переводческих действий" из бреуса,Комиссарова,Латышева.
Заранее спасибо!
Заранее спасибо!
Ответ
[2006-04-12 13:39:04] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы для первоначального ознакомления с темой (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, ЭК РНБ):
1. Алексанян В.А. Семантические и коммуникативные функции детерминантов в высказывании и текста : (на материале рус. и англ. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Алексанян В.А. ; ЛГУ им. А.А. Жданова. – Л., 1988. – 16 с.
2. Есютина А.М. Исходный и переводной тексты : лингвометод. аспект // Лингвистические и методологические проблемы преподавания русского языка как неродного : текст : структура и анализ. – М., 1991. – С. 54-59.
3. Жлобинская О.Н. Репродуцированный текст в его отношении к исходному / О.Н. Жлобинская, А.С. Штерн // Речевые приемы и ошибки: типология, деривация и функционирование. – М., 1989. – С. 66-74.
4. Пешкова И.Р. Расхождения систем исходного языка и переводящего языка как фактор декомпрессии текста перевода // Аспектология и контрастивная лингвистика. – Калинин, 1988. – С. 99-105. – Библиогр.: с. 105-106.
5. Романова И.В. Перевод : сущность, детерминанты, проблемы // Проблемы сохранения вербальной и невербальной традиции этносов. – Кемерово, 2003. – С. 120-126.
6. Романовская Н.В. Когнитивная и языковая способность как детерминанта перевода : эксперимент. исслед. / Н.В.Романовская ; РАН. Ин-т языкознания. – М., 2003. – 215 с. Библиогр.: с. 194-210.
7. Чистякова Е.В. Расхождения в нормах сочетаемости исходного языка и переводящего языка как фактор декомпрессии текста перевода : (на материале диалога) // Прагматика и методика преподавания иностранных языков. – М., 1991. – С. 89-95. – Библиогр.: с. 95-96.
8. Шадрина И.Н. О роли звуковой организации текста в процессе перевода // Литература и общественное знание. – Бийск, 2002. – Вып. 7, ч. 2. – С. 194-197.
9. Шадрина И.Н. Фоносемантическая структура текста как детерминанта переводческой деятельности // Текст : структура и функционирование. – Барнаул, 2002. – Вып. 6. – С. 77-81.
См. также запрос № 1655.
Методическую часть ответа см. в запросе № 3945.
1. Алексанян В.А. Семантические и коммуникативные функции детерминантов в высказывании и текста : (на материале рус. и англ. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Алексанян В.А. ; ЛГУ им. А.А. Жданова. – Л., 1988. – 16 с.
2. Есютина А.М. Исходный и переводной тексты : лингвометод. аспект // Лингвистические и методологические проблемы преподавания русского языка как неродного : текст : структура и анализ. – М., 1991. – С. 54-59.
3. Жлобинская О.Н. Репродуцированный текст в его отношении к исходному / О.Н. Жлобинская, А.С. Штерн // Речевые приемы и ошибки: типология, деривация и функционирование. – М., 1989. – С. 66-74.
4. Пешкова И.Р. Расхождения систем исходного языка и переводящего языка как фактор декомпрессии текста перевода // Аспектология и контрастивная лингвистика. – Калинин, 1988. – С. 99-105. – Библиогр.: с. 105-106.
5. Романова И.В. Перевод : сущность, детерминанты, проблемы // Проблемы сохранения вербальной и невербальной традиции этносов. – Кемерово, 2003. – С. 120-126.
6. Романовская Н.В. Когнитивная и языковая способность как детерминанта перевода : эксперимент. исслед. / Н.В.Романовская ; РАН. Ин-т языкознания. – М., 2003. – 215 с. Библиогр.: с. 194-210.
7. Чистякова Е.В. Расхождения в нормах сочетаемости исходного языка и переводящего языка как фактор декомпрессии текста перевода : (на материале диалога) // Прагматика и методика преподавания иностранных языков. – М., 1991. – С. 89-95. – Библиогр.: с. 95-96.
8. Шадрина И.Н. О роли звуковой организации текста в процессе перевода // Литература и общественное знание. – Бийск, 2002. – Вып. 7, ч. 2. – С. 194-197.
9. Шадрина И.Н. Фоносемантическая структура текста как детерминанта переводческой деятельности // Текст : структура и функционирование. – Барнаул, 2002. – Вып. 6. – С. 77-81.
См. также запрос № 1655.
Методическую часть ответа см. в запросе № 3945.