Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 23 возможных || в базе запросов: 53872

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 487
Добрый день! Помогите, пожалуйста, найти материал по теме: "Прагматическая адаптация при переводе с английского языка экономических текстов и деловой корреспонденции".
С уважением, Мария Полякова.
Ответ [2006-02-06 10:17:28] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы о прагматической адаптации при переводе (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД диссертаций и авторефератов РГБ, поисковые системы Апорт, Google):
1. Александрова Ю.О.Опущение эмотивности при переводе: интерференция или прагматическая адаптация? [Электронный ресурс] // Англистика в XXI веке : [материалы конф., 22-24 нояб. 2001 г. ] / С.-Петерб. гос. ун-т, Филол. фак. – СПб., 2002 (03.02.06).
2. Киселева Т.Ю. Способы прагматической адаптации при переводе высказываний с лексемным повтором // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. – Пермь, 1991. – С. 110-116. – Библиогр.: с. 115-116.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Электронный ресурс] : учеб. пособие // Библиотека филолога : филол. спец. лит. : [веб-сайт] / Ю.Н. Щербаков. – [М.], 1999-2004. – Из содерж.: Лекция № 8: Прагматические аспекты перевода. (03.02.06).
4. Лазарева А.В. Коммуникативно-прагматические аспекты коммерческой корреспонденции как формы диалога : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лазарева А.В. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2003. – 24 с.
5. Митягина В.А. Факторы прагматической адаптации текста в дидактике перевода // Лингвистическая мозаика : наблюдения, поиски, открытия. – Волгоград, 2001. – Вып. 2. – C. 137-145.
6. Тюрина Н.А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Тюрина Н.А. ; Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2003. – 20 с.
См. также ответ на запрос № 3384.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Дорогие друзья, для научной работы очень нужна литература по проблемам перевода параллельных текстов.
Ответ [2006-01-20 09:53:08] :
Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Добровольский Д.О. Корпус параллельных текстов и литературный перевод // НТИ. Сер 2, Информ. процессы и системы / ВИНИТИ. – М., 2003. – № 10. – С. 13-18. – Библиогр.: с. 17-18.
2. Кашкин В.Б. Анализ параллельных текстов как метод функциональной типологии // Лексика и лексикография. – М., 1997. – С. 34-40.
3. Кашкин В.Б. Функциональная типология перфекта / В.Б. Кашкин. – Воронеж : Изд-во ВГУ, 1991. – 128 с. – Из содерж.: Методы функционально-типологических исследований : [в т. ч. к проблеме пер. параллел. текстов] ; То же [Электронный ресурс] // Вячеслав Борисович Кашкин : [персон. сайт]. – Воронеж, 1998-2003 (19.01.06).
4. Михайлов М.Н. Черная кошка в темной комнате, или Можно ли автоматизировать поиск переводных эквивалентов в параллельном корпусе текстов? // Алфавит : филол. сб. – Смоленск, 2002. – С. 181-188. – Библиогр.: 6 назв. ; То же [Электронный ресурс] // The University of Tampere : [site]. – Tampere, 2005. (19.01.06).
5. Шамова Г.А. Сопоставительно-типологическое исследование дейксиса на материале параллельных текстов // Переводческие аспекты сопоставительных исследований. – Пермь, 1988. – С. 138-146.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
2. Город переводчиков : [сайт]. – СПб., 2001-2005 (19.01.06).
3. Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отд-ние. – СПб., 2000-2005. (634 назв.)
(19.01.06).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте!
Я пишу дипломную работу на тему "Воспроизведение прагматического потенциала в художественном переводе на примере произведения Достоевского "Идиот""(перевод с русского на английский язык). Помогите, пожалуйста, подобрать необходимую литературу как по переводу произведений Достоевского, так и по воспроизведению прагматического потенциала в переводе. Заранее спасибо.
Ответ [2006-01-16 13:38:13] :
Здравствуйте, подобрать литературу для дипломной работы в рамках Виртуальной справочной службы не представляется возможным. Предлагаем выборочный список литературы для первоначального обращения к теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковые системы Яndex, Апорт):
1. Гинзбург Е.Л. Эстетика редкого слова: (к программе анализа пер. на англ. яз. худож. прозы Достоевского) / Е.Л. Гинзбург, Е.А. Цыб // Мир славянских, германских и романских культур: их взаимосвязи и взаимодействие в языке и литературе. – Пермь, 2000. – C. 138-146.
2. Добровольский Д.О. Перевод художественной прозы и проблемы лексической сочетаемости : ("Идиот" Ф.М. Достоевского в нем. пер.) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2002. – № 2. – С. 47-59.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода : (лингвист. аспекты) : учеб. для ин-тов фак. иностр. яз. / В.Н.Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – Из содерж.: Гл. 9: Прагматика перевода ; То же [Электронный ресурс] // Итальянистика в Беларуси : [сайт] / С.Б. Логит. – [Минск], 2000-2005. (13.01.06).
4. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода : межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т им. А.М. Горького. – Пермь : ПГУ, 1991. – 116 с. – Библиогр. в конце ст.
5. Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода / Л.С. Макарова. – М. : Изд-во Моск. гос. обл. ун-та, 2004. – 253 с. – Библиогр.: с. 238-253.
6. Мартыненко А.В. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Ставрополь, 1999. – С. 31-35.
7. Павлова С.Н. Прагматические аспекты перевода // Иностранные языки : перспективы науч. исслед. – Якутск, 2000. – С. 76-82.
8. Семантико-прагматические аспекты текста и перевода : [сб. ст.]. – М. : [Б. и.], 1987. – 116 с. – (Сборник научных трудов / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза ; вып. 297).
9. Чиронова И.И. Прагматический аспект перевода в свете проблем межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация : теория и практика. – М., 2000. – C. 215-221.
См. также ответ на запрос № 1148.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
2. Город переводчиков : [сайт] / Е. Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – (14.01.06).
3. Uz Translations : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2005. (14.01.06).
4. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005 (634 назв.) (14.01.06).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Нужна литература по теме перевод и переводоведение, испанский язык. Все, что угодно (например, переводы Сервантеса), но не учебники. Большое спасибо.
Ответ [2005-12-02 10:28:26] :
Предлагаем выборочный список литературы по теории перевода в испанском языке (источники: ЭК и ЧСК РНБ):
1. Голубева С. С. Сопоставительное исследование текстов испанского плутовского романа и их переводов на русский язык в лингво-эстетическом контексте европейского барокко : автореф. дис. … канд. филол. наук / Голубева С. С. ; Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2002. – 18 с. – Библиогр.: с. 17-18 (6 назв.). Шифр РНБ: 2002-А/24419
2. Горбова Е. В. Сопоставительный анализ категорий поля аспектуальности в русском и испанском языках и их речевой реализации : (на материале переводов худож. текстов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. В. Горбова ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 1996. – 16 с. – Библиогр.: с. 16. Шифр РНБ: А97/453
3. Гриднев Ю. В. Воспроизведение метро-ритмической системы испаноязычной силлабо-тонической поэзии в русских переводах XIX – XX веков : автореф. дис. … канд. филол. наук / Гриднев Ю. В. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 1992. – 24 с. – Библиогр.: с. 24. Шифр РНБ: 95-4/9922
4. Иовенко В. А. Основы концепции детерминации в переводе : (на материале исп.-рус. и рус.-исп. переводов) : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Иовенко В. А. ; Воен. ин-т. – М., 1992. – 35 с. – Библиогр.: с. 33-35. Шифр РНБ: А92/8824
5. Коммуникативная теория перевода (испанский язык) : [сб. ст.]. – М. : Б. и., 1988. – 140 с. – (Сборник научных трудов / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза ; вып. 317). Шифр РНБ: П28/377
6. Копина А. Е. Испанская рифма в сопоставлении с русской : (структур.-семант. и функц.-коммуникат. аспекты) и проблемы перевода исп. рифм. стиха на рус. яз. : автореф. дис. … канд. филол. наук / Копина А. Е. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2001. – 24 с. : ил. – Библиогр.: с. 23-24 (3 назв.). Шифр РНБ: 2001-А/3947
7. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода : (на материале исп. яз.) / З. Д. Львовская. – М. : Высш. шк., 1985. – 232 с. – Библиогр.: с. 226-230. Шифр РНБ: 85-3/7256
8. Мальцева Н. А. К истории переводов «Дон Кихота» : (лексико-семант. пробл.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Мальцева Н. А. ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. – М., 1988. – 26 с. Шифр РНБ: А88/8345
Вы можете значительно увеличить список, проведя самостоятельный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН .
О творчестве М. де Сервантеса см. следующие источники:
1. Умикян А. Д. Мигель де Сервантес Сааведра : библиогр. рус. пер. и критич. лит. на рус. яз., 1763-1957 / А. Д. Умикян ; вступ. ст. З. И. Плавскина ; Всесоюз. гос. б-ка иностр. лит. – М. : Изд-во Всесоюз. кн. палаты, 1959. – 130 с. : ил. Шифр РНБ: 64/С32
2. Картотека переводов мировой художественной литературы А.Д. Умикян РНБ.
3. Литературоведение : библиогр. указ. / Рос. акад. наук, Ин-т науч. информ. по обществ. наукам. – М., 1953 – . – (Новая литература по социальным и гуманитарным наукам) и
БД по литературоведению ИНИОН РАН (1986 – ) .
Являясь жителем Петербурга, Вы также можете обратиться за консультацией к дежурному библиографу зала литературы и искусства РНБ.
Помогите пожалуйста подобрать материал для написания дипломной работы по теме: "Современные компьютерные технологии в работе переводчика".
Ответ [2005-11-01 09:56:38] :
Предлагаем выборочный список литературы (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Беляева Л.Н. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях / Л.Н.Беляева ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб. : Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. – 130 с. – Библиогр.: с.125-130.
2. Беляева Л.Н. Практические системы машинного перевода – теория, технология, перспективы // Структурная и прикладная лингвистика. – СПб., 1998. – Вып. 5. – С. 172-183.
3. Бушев А.Б. Информационные технологии и дидактика перевода // Наука и образование. – Белово, 2003. – Ч. 3. – С. 373-377.
4. Зайцева Н.Ю. История машинного перевода специальных текстов и их терминологии // Науч.-техн. информ. Сер. 2, Информ. процессы и системы / ВИНИТИ. – 2002. – № 1. – С. 33-36.
5. Ле Феаль К.Д. Роль альтернативного использования информационных технологий в переводческой практике, в теории и преподавании перевода. – Резюме // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Н. Новгород, 1998. – Ч. 2. – С. 11-31. – На англ. яз.
6. Перевод : традиции и соврем. технологии : [сб. ст.] / Рос. акад. наук, Всерос. центр пер. науч.-техн. лит. и документации ; [отв. ред. И.И. Убин]. – М. : ВЦП, 2002. – 131 с. – Библиогр. в конце ст.
7. Сильников А.Н. Компьютерный перевод : мифы и реальность // Иностранные языки и межкультурная коммуникация. – М., 2001. – С. 64-70.
8. Тиссен Ю.В. Интернет в работе переводчика [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России : [сайт] / С.-Петерб. отд-ние. – СПб., 2001. (31.10.05).
9. Шаляпина З.М. Автоматический перевод : эволюция и соврем. тенденции // Вопр. языкознания. – 1996. – № 2. – С. 105-117. – Библиогр.: с. 115-117 ; То же [Электронный ресурс] // Диалог : междунар. конф. "Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии" : [сайт]. (31.10.05).
10. Юрченко Л.В. Автоматизированное рабочее место переводчика япониста / Юрченко Л.В., Блехман М.С. // Науч.-техн. информ. / ВИНИТИ. Сер. 2, Информ. процессы и системы. – 1991. – № 1. – С. 18-21. – Библиогр.: с. 21.
См. также сетевые ресурсы:
1. Город переводчиков : [сайт] / Е.Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – (31.10.05).
2. Машинный перевод // Диалог: междунар. конф. "Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии". (31.10.05).
3. Союз переводчиков России : [сайт] / С.-Петерб. отд-ние. – СПб., 200-2004. (31.10.05).
4. Страница переводчика // Ассоциация лексикографов Lingvo : [сайт] / ABBYY ; Союз переводчиков России. (31.10.05).
5. UZ Translatoins : [сайт] / Т. Давронов. – 2003. (31.10.05).
Добрый день, уважаемые сотрудники РНБ. Буду Вам очень признательна, если Вы поможете с литературой по теме "Типологизация перевода по характеру переводимых текстов". Я понимаю, что тема достаточно узкая, и буду признательнв за любую помощь с Вашей стороны. П.С.
Ответ [2005-08-29 23:13:11] :
Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, ГСК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста : учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по спец. “Лингвистика и межкульт. коммуникация” / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – 2-е изд., испр. и доп. – Курск : Изд-во РОСИ, 1999. – 223 с. Шифр РНБ: 99-3/7718
2. Лилова А. Введение в общую теорию перевода : пер. с болг. – М. : Высш. шк., 1985. – 256 с. – Библиогр.: с. 250-255. – Библиогр. в примеч.: с. 240-249. Шифр РНБ: 86-3/1464
3. Паршин А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] : Гл. 3 : Типы переводов // «Как выучить иностранный язык всего за 2-3 месяца» : [сайт] / А. Крылов <http://poliglotus.narod.ru/book03_03.html> (30.08.05).
4. Проблемы перевода текстов разных типов : сб. науч. тр. / АН СССР, Ин-т языкознания, Нижнетагил. гос. пед. ин-т ; отв. ред. А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1986. – 158 с. : ил. – Библиогр. в конце ст. Шифр РНБ: 87-5/5791.
5. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202-228 ; То же [Электронный ресурс] // Philology.ru : рус. филол. портал <http://www.philology.ru/linguistics1/reiss-78.htm > (29.08.05).
6. Сдобников В. В. Теория перевода : учеб. для лингв. вузов и фак. иностр. яз. / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – Н. Новгород : Изд-во Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н. А. Добролюбова, 2001. – 302 с. Шифр РНБ: 2003-3/2188.
7. Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев [и др.] ; отв. ред. А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 164 с. – Библиогр.: с. 158-163. Шифр РНБ: 89-5/137.
8. Текст как объект лингвистического анализа и перевода : [сб. ст.] / АН СССР, Ин-т языкознания. – М., 1984. – 184 с. – Библиогр. в конце ст. Шифр РНБ: 85-5/3342.
Вы можете значительно расширить данный список, осуществив самостоятельный поиск в:
1. ЭК РНБ , используя профессиональную поисковую форму. В области поиска выбираете "все поля", в поисковом выражении вписываете наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «перевод*», «текст*», «тип*», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*», оператор присоединения "И". Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Задайте в поле «общий словарь» поисковые выражения “текст*” и “перевод*”, используя оператор присоединения “и”. Отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*».
Рекомендуем Вам также библиографические указатели:
1. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 т. / АН СССР, ИНИОН. – М., 1981-1986.
2. Келехсаева Л. Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л. Б. Келехсаева, Б. Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с. Шифр РНБ: С 2003-2/257.
Уважаемые сотрудники РНБ, помогите пожалуйста найти книги по переводу рекламы. Спасибо.
Ответ [2005-08-27 10:15:40] :
Тема сформулирована Вами слишком узко для того, чтобы быть выполненной в рамках Виртуальной справочной службы. Рекомендуем Вам ознакомиться с ответами на запросы №№ 2552, 1748, 2008. В дополнение к ним предлагаем следующие издания (источник – БД АРБИКОН, поисковая система Яндекс):
1. Кузьменкова Ю.Б., Кузьменков А.П. Адекватный период рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации // Вестн. Моск. ун-та = Bull. /Moscow state univ. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация = Linguistic a. intercultural communication. – М., 2003. – № 1. – С. 49-54
2. Медведева, Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация .— Б.м. — 2003 .— N4 .— С.23-42 .
3. Межкультурные аспекты перевода рекламы : Курсовая (26.08.05)
4. Ошибки, сделанные американскими компаниями из-за неточностей в переводах рекламы [Электронный ресурс] // Roxo : Женский журн., который читают все (26.08.05)
Являясь жительницей Санкт-Петербурга, Вы можете обратиться за консультацией к библиографу зала литературы, искусства и педагогики. Также подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте, меня интересуют книги по переводу драматургии (разновидность художественного перевода). Какие ученые разрабатывали эту проблему?
Ответ [2005-08-02 09:32:18] :
Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источник: ЭК РНБ, БД по литературоведению ИНИОН РАН):
1. Ахмыловская Л.А. Перевод драматургических произведений в процессе их постановки [Электронный ресурс] : (по материалам междунар. науч.-практ. конф.) // Вологдинские чтения, 2001 / Б-ка ДГТУ. – Владивосток, 2001. (01.08.2005).
2. Ачкасов А.В. Русская переводческая культура 1840-1860-х годов : (на материале пер. драматургии У. Шекспира и лирики Г. Гейне) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Ачкасов А.В. – Великий Новгород, 2004. – 48 с.
3. Борисова М.Ф. Контекст и ситуация при переводе драматургии // Текст как объект перевода. – Ташкент, 1988. – С. 31-36. – Библиогр.: с. 36.
4. Дажук Н.Ю. О некоторых особенностях драматургического перевода : [обзор работ отечеств. лингвистов] / Дажук Н.Ю., Кузурман В.М. // Идеи, гипотезы, поиск. – Магадан, 2001. – Вып. 8. – С. 11-14.
5. Дажук Н.Ю. Русские писатели о драматургическом переводе // Идеи, гипотезы, поиск. – Магадан, 2003. – Вып. 10. – С. 10-15.
6. Дерюгин А.А. Содержание переводческого приема «Склонение на наши (русские) нравы» : [проблемы вольного пер. на материале рус. драматургии 18 в.] // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. – 1995. – Т. 54, № 5. – С. 61-64. – Библиогр.: с. 64.
7. Жилина Л.В. Сложности, возникающие при переводе японских пьес на русский язык // Вестн. Омского ун-та. – Омск, 2002. – Вып. 4. – С. 70-72.
8. Егоров Н.С. О соблюдении индивидуального своеобразия подлинника в переводе : (анализ одного пер. пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад» на фр. яз.) // Система, норма, узус в романо-германских языках. – Л., 1987. – С. 36-43.
9. Кочетков А.Н. Драматическая форма в переводе : «Три сестры» Чехова и «На дне» Горького : пер. "подтекста" // Максим Горький и XX век : Горьковские чтения, 1997 год : материалы междунар. конф. – Н. Новгород, 1998. – С. 323-329.
10. Кочетков А.Н. Перевод как интерпретация : Чехов и Горький – экспликация драматургического подтекста // Проблемы теории, практики и критики художественного перевода. – Н. Новгород, 2000. – C. 88-100.
11. Лукинова М.Ю. Жанровая специфика перевода классической драматургии : (на материале рус. пер. драм В. Шекспира «Буря» и «Ричард III») : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Одес. гос. ун-т им. И.И. Мечникова. – Одесса, 1989. – 14 с.
12. Макогоненко Д.Г. Некоторые наблюдения над переводами пьесы Кальдерона «Жизнь есть сон» : (худож. пер. и ист. время) // Iberica : Кальдерон и мировая культура. – Л., 1986. – С. 153-162.
13. Мурата С. Поиски недосказанности – ключ к лучшему переводу художественного текста : основ. вопросы пер. худож. текста во взаимосвязи с театр. искусством // Вестн. Омского ун-та. – Омск, 2002. – Вып. 4. – С. 68-69.
14. Олицкая Д.А. Особенности сценического перевода : (из нем. рецепции "Вишневого сада" А.П. Чехова) // Русская литература в современном культурном пространстве. – Томск, 2003. – Ч. 1.
15. Суслова А.В. Драма Г.Э. Лессинга «Эмилия Галотти» в русских переводах XVIII века // VI Общероссийская межвузовская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» : (15-20 апр. 2002 г.). – Томск, 2003. – Т. 2. – С. 235-235.
16. Федорова О.В. Тексты переводов трагедии Шекспира «Гамлет» и их интерпретация в театральных постановках 50 – 90-х годов // Вопросы русского языкознания. – М., 2004. – Вып. 11. – С. 289-303.
17. Цубер У. Пьесы Чехова на немецком языке : (cопоставительный анализ пер. 1980-х – 90-х гг.) // Молодые исследователи Чехова. – М., 1998. – С. 310-318.
Готовлю докторскую по переводу терминологии Европейского Союза на русский язык. Пожалуйста, подскажите, какие есть научные исследования по этой тематике! Заранее огромное спасибо.
Ответ [2005-07-23 13:13:23] :
Предлагаем Вам следующие издания (источник – ЭК РНБ, БД ИНИОН по языкознанию):
1. Анисимова А.Г. К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2002. – Вып. 21. – С. – С. 139-143.
2. Валипур, А.П. Проблемы возникающие при создании терминов в новых областях исследований // Россия и Восток: филология и философия : Материалы IV междунар. науч. конф. "Россия и Восток: проблемы взаимодействия". – Омск, 1997. – С. 71-73.
3. Галкина Е. Н. Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. : Спец. 10.02.04. – М., 1998. – 21 с. – Библиогр.: с. 21 (4 назв.). Шифр РНБ: А1999/1567
4. Глоссарий по Европейской интеграции : Термины договоров и соглашений Европейского Союза/Сост. Горский В.А. и др.; Ред. Борко Ю.А. – М.: Интердиалект+, 1998. – 357 с.
5. Городецкий Б.Ю. Терминоведение и переводоведение // Перевод и лингвистика текста = Translation & text linguistcs. – М., 1994. – С. 54-63. – Библиогр.: с. 62-63.
6. Домашнев А.И. Европейский союз и проблемы языка общения // Решение национально-языковых вопросов в современном мире. – СПб., 2003. – С. 91-112. – Библиогр.: с. 111-112.
7. Жигунова Ж.Г. К проблеме адекватности при переводе терминов // Омск. науч. вестн. – Омск, 2001. – Вып. 15. – С. 16.
8. Лучинская Е. Н. Метаязыковая сущность терминологической лексики в процессе перевода : (На материале рус. и англ. яз.) : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. : Спец. 10.02.01 : Спец. 10.02.19. – Краснодар, 1995. – 23 с. –. Библиогр.: с. 23 (4 назв.). Шифр РНБ: 98-4/11761
9. Милюков С.Ф., Узунколев Ф.А. Переводчик и вопросы терминологии // Человеч. фактор в правоохранительных системах : Материалы Междунар. науч.-практ. конф. (29 мая – 2 июня 1995 г.) «Языки мозга и тела человека: пробл. и практ. использ. в деятельности органов внутр. дел». – Орел, 1996. – С. 35-37.
10. Нелюбин Л.Л., Хендрикс П. Прагматические аспекты терминологического обеспечения процесса перевода // Язык и культура = Taal en cultuur. – М., 1999. – Вып. 2. – С. 229-238.
11. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности : (Метод. пособие) / ВЦП; [Разраб. Ю.В. Ванников]. – М. : ВЦП, 1984. – 98 с. Шифр РНБ: 84-4/26659
12. Пыриков, Е.Г. Пространственное моделирование межьязыковой эквивалентности терминов // Терминография и перевод научного текста. – Горький, 1989. – С. 23-35. – Библиогр.: с. 34-35.
13. Пыриков Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология : (Метод. пособие). – М. : ВЦП, 1992. – 127, [1] с. – Библиогр.: с. 121-127 (90 назв.). Шифр РНБ: 92-3/4312
14. Тененева, И.В. Роль переводчиков в упорядочении терминологической лексики // Учен. зап. РОСИ / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 2002. – Вып 4. – С. 228-236.
15. Терминография и перевод научного текста : Межвуз. сб. / Редкол.: Борисова Л.Т. (отв.ред.) и др.; Горьк. гос. ун-т им. Н.И.Лобачевского . – Горький, 1989. – 95 с. – Библиогр. в конце ст. и с. 93-94.
16. Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве : Тез. докл. Междунар. "круглого стола", 27 – 28 июня 1991 г / Редкол. : Ткачева Л.Б. и др. – Омск, 1991. – 64 с.
17. Циткина, Ф.А. Сопоставительное исследование терминологий и переводческая практика // Теория и практика пер. – Киев, 1988. – Вып. 15. – С. 156-162 – Библиогр.: с. 162.
18. Циткина, Ф.А. Теоретические и прикладные аспекты сопоставительного терминоведения / Ужгор. гос. ун-т. – Ужгород, 1986. – 158 с. – Библиогр.: с. 136-158. Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР N 25568 от 18. 06.86.
19. Циткина Ф. А. Терминология и перевод : (К основам сопоставит. терминоведения). – Львов : Вища шк.. Изд-во при Львов. гос. ун-те, 1988. – 156 с. – Библиогр.: с. 140-154 (346 назв.). Шифр РНБ: 88-3/3071
20. Шайкевич А. Я. Проблемы терминологической лексикографии. – М. : ВЦП, 1983. – 67 с. – (Перевод научно-технической литературы : Обзор. информ / ВЦП; Вып. 8. Серия 1,Теория и практика научно-технического перевода). Шифр РНБ: П34/789
Также см. подборку ссылок «Терминоведение и терминография» (открыть ссылку) на веб-странице отдела обслуживания ВГБИЛ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Помогите пожалуйста найти литературу для диплома на тему:
Семантика и структура агл. и рус. сказуемых, и вербализация в контексте перевода.Заранее благодарна!
Ответ [2005-06-20 14:12:15] :
Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ГСК, ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Бегенева Е.И. Вторые и второстепенные сказуемые в составе русского предложения / Е.И. Бегенева. – Милан : MG Print on Demand, 2001. – 112 c. – Библиогр.: с. 97-109 (171 назв.). Шифр РНБ: 2003-8/1858
2. Бочкарева А С. Главные члены предложения : подлежащее и сказуемое : учеб.-метод. разраб. для студентов фак. рус. яз. и лит. пед. ун-та / А.С. Бочкарева, Г.С. Борисова ; Вят. гос. пед. ун-т. – Киров : ВГПУ, 1998. – 39 с. – Библиогр.: с. 37 (5 назв.). Шифр РНБ: 98-4/10410
3. Валгина Н.С. Современный русский язык [Электронный ресурс] : учебник / Н.С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М.И. Фомина ; Моск. гос. ун-т печати, Центр дистанцион. образования. – М., 2002. – Из содерж.: Типы сказуемого и способы его выражения (18.06.05).
4. Герасимова Т.В. Семантика глагольного предиката / Т.В.Герасимова. – Тюмень : ТГУ, 1991. – 74 с. – Библиогр. в примеч. в конце глав. Шифр РНБ: 91-4/13439
5. Голик У.Р. Структура и семантика основных типов сказуемого в современном английском языке : автореф. дис. … канд. филол. наук. / У.Р. Голик ; Львов. гос. ун-т им. И.Франко. – Львов, 1977. – 18 с. Шифр РНБ: 78-4/5409.
6. Гришаева Л.И. Перевод как рефлекс вербализации внеязыковой действительности средствами различных языковых картин мира // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 1999. – Вып. 3. – С. 24-34. Шифр РНБ: П34/1345.
7. Искренкова М.С. Осложнение простого глагольного сказуемого : автореф. дис. ... канд. филол. наук / М.С. Искренкова ; Иван. гос. ун-т. – Иваново, 2000. – 20 с. Шифр РНБ: А 2000/11656
8. Ковалева Л.М. Очерки семантики полипредикативного предложения / Л.М. Ковалева, Л. Г. Дюндик, Ю. Б. Зельберг. – Иркутск : ИГЭА, 2001. – 195 с. – Библиогр.: с. 180-194.
Шифр РНБ: 2002-3/31174
9. Лекант П. А. Типы и формы сказуемого в современном русском языке : учеб. пособие по спецкурсу / П.А.Лекант. – М. : Высш. шк., 1976. – 143 с. – Библиогр.: с. 137-139. Шифр РНБ: 78-3/5015.
10. Рогозина Т.М. Структура составного именного сказуемого в современном английском языке : на материале простого и сложного предложения // Лингвистика и методика : межвуз. сб. науч. тр. – Владимир, 1997. – С. 61-68. – Библиогр.: с. 67-68. Шифр РНБ: 98-3/4521
11. Стеблин-Каменский М.И. О предикативности // Стеблин-Каменский М.И. Спорное в языкознании. – Л., 1974. – С. 34-47 ; То же [Электронный ресурс] // Philology.ru : рус. филол. портал (18.06.05).
12. Троицкая Н.А. Типы сказуемого в современном русском языке : учеб. пособие / Н.А. Троицкая, В.П. Карпова. – Иркутск : ИГУ, 1977. – 93 с. – Библиогр.: с.88-92. Шифр РНБ: 78-4/17371.
13. Цыпин О А. Типология предикатов в русском языке : (на материале драматич. текстов А. Вампилова) / О.А. Цыпин ; Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. – Тамбов : ТГУ, 2002. –252 с. – Библиогр.: с. 216-250 (652 назв.). Шифр РНБ: 2003-3/10374.
14. Чернова Л.А. Составные именные члены предложения // Рус. яз. в шк. – 2004. – № 1. – С. 78-81.
15. Чуглов В. И. О составных членах предложения : [именных и глагольных сказуемых] // Там же. – 1996. – № 3. – С. 86-90.
16. Чуглов В. И. О функциях и названиях составных сказуемых и их частей // Там же. – 1999. –№ 2. – С. 87-92.
17. Чупашева О. М. Это загадочное сказуемое : [о некоторых трудностях при определении типа сказуемого] // Рус. речь. – 1999. – № 6. – С. 107-111.
18. Юрченко В. С. Система сказуемого в русском языке // Филол. науки. –1988. – № 4. – С. 47-55. – (Науч. докл. высш. шк.).
Вы можете существенно расширить данный список, осуществив самостоятельный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН . Задайте в поле “Ключевые слова” поисковое выражение “Русский язык” или “Английский язык”, а в поле “Общий словарь” наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, заменяя отсутствующую часть окончания знаком “*”. Оператор присоединения "И".
Являясь жителем Петербурга, Вы также можете обратиться за более подробной консультацией к дежурному библиографу зала литературы и искусства РНБ.