Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 492
Доброй ночи. Помогите найти что-либо по схеме перевода из Бреусова,Латышева или др. авторов.
Спасибо заранее
Спасибо заранее
Ответ
[2006-03-06 10:50:17] :
Здравствуйте. Сведения о книгах Л.К. Латышева по технологии перевода см. запрос № 1655, о книгах др. авторов см. запрос № 1908. Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию / ИНИОН РАН. – М., 1986-2006. – URL: http://www.inion.ru/index6.php .
2. Город переводчиков : [сайт] / Е. Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net/ (03.03.06).
3. Uz Translations : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2005. – URL: http://uztranslations.net.ru/ (03.03.06).
4. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – (634 назв.). – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (03.03.06).
1. БД по языкознанию / ИНИОН РАН. – М., 1986-2006. – URL: http://www.inion.ru/index6.php .
2. Город переводчиков : [сайт] / Е. Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net/ (03.03.06).
3. Uz Translations : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2005. – URL: http://uztranslations.net.ru/ (03.03.06).
4. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – (634 назв.). – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (03.03.06).
Здравствуйте.Помогите пожалуйста найти статью ЦВИЛЛИНГ М.Я.СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ//Тетради переводчика.М.,1966
Ответ
[2006-02-27 13:31:21] :
Здравствуйте. К сожалению, в сети данной статьи нет. Являясь жителем Петербурга, Вы можете заказать вып. 3 "Тетрадей переводчика" в журнальном зале РНБ .
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, где можно найти информацию о том, что такое речевая характеристика персонажа и о способах ее перевода на иностранный язык.
С уважением,
Екатерина Шевчук.
Подскажите, пожалуйста, где можно найти информацию о том, что такое речевая характеристика персонажа и о способах ее перевода на иностранный язык.
С уважением,
Екатерина Шевчук.
Ответ
[2006-02-08 09:58:53] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, ЭК РНБ, поисковая система Апорт):
1. Винокур Т.Г. Речевой портрет современного человека // Человек в системе наук. – М., 1989. – С. 361-370. – Библиогр.: с. 370.
2. Вишневский К.Д. Речевая характеристика // Текст и его изучение в вузе и в школе. – М., 1991. – С. 127-135.
3. Дробышева И.М. Речевая партия персонажа как средство индивидуализации образа // Стилистика разговорной речи в иностранной художественной прозе. – Ростов н/Д, 1987. – С. 100-106.
4. Залунин В.И. Языковая структура личности в контексте интегральной личностной структуры [Электронный ресурс] / В.И. Залунин, О.Н. Мишина // Тр. Дальгневосточ. гос. техн. ун-та. – Владивосток, [2005]. – Вып. 131. (07.02.06).
5. Красильникова В.Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Красильникова В.Г. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1998 ; То же [Электронный ресурс] // Текстология.ру : [сайт] / А.А. Соколов. – [М.], 1998 (07.02.06).
6. Уварова Н.Р. Речь персонажа в аспекте теории языковой личности // Структурно-сема- нтические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней : актуал. проблемы лингводидактики. – Бирск, 2003. – С. 142-151.
7. Чижевская М.И. Язык, речь и речевая характеристика : (вопр. изучения речи персонажа) / М.И. Чижевская. – М. : Изд-во МГУ, 1986. – 69 с. – Библиогр.: с. 68-70 (68 назв.).
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН..
Поисковые поля помечаете как «Общий словарь», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «речев*», «характеристик*», «перевод»*», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отд-ние. – СПб., 2005. – 634 назв. (07.02.06).
3. Город переводчиков : [сайт] / Е. Н. Рябцева. – М., 2001-2004. (07.02.06).
1. Винокур Т.Г. Речевой портрет современного человека // Человек в системе наук. – М., 1989. – С. 361-370. – Библиогр.: с. 370.
2. Вишневский К.Д. Речевая характеристика // Текст и его изучение в вузе и в школе. – М., 1991. – С. 127-135.
3. Дробышева И.М. Речевая партия персонажа как средство индивидуализации образа // Стилистика разговорной речи в иностранной художественной прозе. – Ростов н/Д, 1987. – С. 100-106.
4. Залунин В.И. Языковая структура личности в контексте интегральной личностной структуры [Электронный ресурс] / В.И. Залунин, О.Н. Мишина // Тр. Дальгневосточ. гос. техн. ун-та. – Владивосток, [2005]. – Вып. 131.
5. Красильникова В.Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Красильникова В.Г. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1998 ; То же [Электронный ресурс] // Текстология.ру : [сайт] / А.А. Соколов. – [М.], 1998
6. Уварова Н.Р. Речь персонажа в аспекте теории языковой личности // Структурно-сема- нтические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней : актуал. проблемы лингводидактики. – Бирск, 2003. – С. 142-151.
7. Чижевская М.И. Язык, речь и речевая характеристика : (вопр. изучения речи персонажа) / М.И. Чижевская. – М. : Изд-во МГУ, 1986. – 69 с. – Библиогр.: с. 68-70 (68 назв.).
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН.
Поисковые поля помечаете как «Общий словарь», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «речев*», «характеристик*», «перевод»*», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отд-ние. – СПб., 2005. – 634 назв.
3. Город переводчиков : [сайт] / Е. Н. Рябцева. – М., 2001-2004.
Перевод русских народных сказок на английский язык?
Ответ
[2006-02-08 09:55:27] :
Предлагаем Вам краткий список литературы для начала работы над темой (источники: БД “Языкознание” ИНИОН РАН, БД “Литературоведение” ИНИОН РАН):
1. Власенко М.С. Перевод русской волшебной сказки : проблемы референции : [на материале переводов на англ. яз.] // Тетради переводчика. – 1999. – Вып. 24. – С. 122-134. – Библиогр.: с. 132-134.
2. Глебов С.Ю. Об одном этнопсихолингвистическом аспекте художественного перевода : [особенности перевода рус. сказки на англ. яз.] // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. – 1988. – Вып. 2. – С. 39-44.
3. Карабулатова И.С. Специфика передачи имен существительных, выражающих доброту русского человека, в английском переводе сказки П.П. Ершова "Конек-Горубнок" / И.С.Карабулатова, М.М.Каиль // Изучение родного языка в полиэтнической Тюменской области. – Тюмень, 2004. – С. 150-154.
4. Ряховский Д.А. Влияние соотношения языка и мышления на особенности перевода народных сказок и сказов : [рус.-англ. перевод] // Вестн. Оренбург. гос. пед. ун-та. – 2000. – № 4. – С. 83-88.
5. Шагдарова Д.Л. Национально-специфические реалии в русских и бурятских сказках и способы их передачи на другой язык // Русский фольклор и фольклористика Сибири. – Улан-Удэ, 1994. – С. 16-18.
Методику дальнейшего поиска см. в ответе на запрос № 3533. Электронные ресурсы по переводу в целом см. в ответе на запрос № 3384.
1. Власенко М.С. Перевод русской волшебной сказки : проблемы референции : [на материале переводов на англ. яз.] // Тетради переводчика. – 1999. – Вып. 24. – С. 122-134. – Библиогр.: с. 132-134.
2. Глебов С.Ю. Об одном этнопсихолингвистическом аспекте художественного перевода : [особенности перевода рус. сказки на англ. яз.] // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. – 1988. – Вып. 2. – С. 39-44.
3. Карабулатова И.С. Специфика передачи имен существительных, выражающих доброту русского человека, в английском переводе сказки П.П. Ершова "Конек-Горубнок" / И.С.Карабулатова, М.М.Каиль // Изучение родного языка в полиэтнической Тюменской области. – Тюмень, 2004. – С. 150-154.
4. Ряховский Д.А. Влияние соотношения языка и мышления на особенности перевода народных сказок и сказов : [рус.-англ. перевод] // Вестн. Оренбург. гос. пед. ун-та. – 2000. – № 4. – С. 83-88.
5. Шагдарова Д.Л. Национально-специфические реалии в русских и бурятских сказках и способы их передачи на другой язык // Русский фольклор и фольклористика Сибири. – Улан-Удэ, 1994. – С. 16-18.
Методику дальнейшего поиска см. в ответе на запрос № 3533. Электронные ресурсы по переводу в целом см. в ответе на запрос № 3384.
Здравствуйте! Помогите пожалуйста найти материал для дипломной работы "Лексические трудности при переводе текстов по новым информационным технологиям" (компьютерная терминология). Заранее спасибо!
Ответ
[2006-02-07 10:20:49] :
Здравствуйте. К сожалению, предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем краткий список литературы преимущественно более общего характера по теме «Компьютерная терминология» (источники: ЭК РНБ, БД «Языкознание» ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Аристова В.М. Терминология компьютерной техники в русском языке // Семантика русского языка в диахронии. – Калининград, 1996. – С. 102-108.
2. Бушев А.Б. Информационные технологии и дидактика перевода // Наука и образование. – Белово, 2003. – Ч. 3. – С. 373-377.
3. Власко А. Некоторые источники формирования англоязычной компьютерной терминологии // Сборник века : иностр. яз. и методика их преподавания. – Калуга, 2000. – С. 33-36.
4. Волоснова Ю.А. Особенности перевода метафорических терминов в сфере информационных технологий // Лесной вестн. – Мытищи (Моск. обл.), 2003. – № 4. – С. 39-45.
5. Ворон О.В. Франкоязычная и русскоязычная компьютерная терминология: их взаимодействие с англоязычной компьютерной терминологией // Проблемы французской филологии. – М., 2003. – Вып. 3.
6. Галичкина Е.Н. Компьютерные термины и профессионализмы в английских компьютерных конференциях // Гуманит. исслед. – Астрахань, 2003. – № 5. – С. 95-97.
7. Епанчинцев А.А. О принципах составления словаря по компьютерной информатике // Вопросы исследования и преподавание иностранных языков : межвуз. темат. сб. науч. ст. – Омск, 2001. – Вып. 3. – C. 94-98.
8. Коптелова Т.И. Проблемы стандартизации терминологии в области публикации Web-узла // Язык и перевод. – Хабаровск, 2001. – С. 54-63.
9. Кошкарова Н.Н. Особенности выражения основных грамматических категорий у заимствованных имен существительных в компьютерной терминологии // Актуальные проблемы германистики и романистики. – Смоленск, 2002. – Вып. 6, ч. 2. – С. 97-101.
10. Лучинская Е. Н. Метаязыковая сущность терминологической лексики в процессе перевода : (на материале рус. и англ. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.Н. Лучинская ; Кубан. гос ун-т. – Краснодар, 1995. – 23 с. – Библиогр.: с. 23 (4 назв.).
11. Малиновская Е.В. Латинизмы в английской компьютерной терминологии // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. – Омск, 2000. – Вып. 3. – C. 19-23.
12. Скороходько Э.Ф. Компьютерный анализ и корректирование системы терминов на основе сетевого моделирования // Научно-техническая информация. Сер. 2, Информ. процессы и системы. – 1994. – № 2. – С. 1-9.
13. Шелов С.Д. Понятийная структура терминологии : опыт компьютер. анализа в терминол. базе знаний // Когнитивное моделирование : тр. междунар. конф., Пущино, 17-19 сент. 1999 г. – М., 2000. – С. 403-416. – Библиогр.: с. 415-416. Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН.
2. Город переводчиков : [сайт] / Е. Н. Рябцева. – М., 2001-2004. (04.02.06).
3. Uz Translations : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2005.
(04.02.06).
4. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отд-ние. – СПб., 2005. – 634 назв. (04.02.06).
1. Аристова В.М. Терминология компьютерной техники в русском языке // Семантика русского языка в диахронии. – Калининград, 1996. – С. 102-108.
2. Бушев А.Б. Информационные технологии и дидактика перевода // Наука и образование. – Белово, 2003. – Ч. 3. – С. 373-377.
3. Власко А. Некоторые источники формирования англоязычной компьютерной терминологии // Сборник века : иностр. яз. и методика их преподавания. – Калуга, 2000. – С. 33-36.
4. Волоснова Ю.А. Особенности перевода метафорических терминов в сфере информационных технологий // Лесной вестн. – Мытищи (Моск. обл.), 2003. – № 4. – С. 39-45.
5. Ворон О.В. Франкоязычная и русскоязычная компьютерная терминология: их взаимодействие с англоязычной компьютерной терминологией // Проблемы французской филологии. – М., 2003. – Вып. 3.
6. Галичкина Е.Н. Компьютерные термины и профессионализмы в английских компьютерных конференциях // Гуманит. исслед. – Астрахань, 2003. – № 5. – С. 95-97.
7. Епанчинцев А.А. О принципах составления словаря по компьютерной информатике // Вопросы исследования и преподавание иностранных языков : межвуз. темат. сб. науч. ст. – Омск, 2001. – Вып. 3. – C. 94-98.
8. Коптелова Т.И. Проблемы стандартизации терминологии в области публикации Web-узла // Язык и перевод. – Хабаровск, 2001. – С. 54-63.
9. Кошкарова Н.Н. Особенности выражения основных грамматических категорий у заимствованных имен существительных в компьютерной терминологии // Актуальные проблемы германистики и романистики. – Смоленск, 2002. – Вып. 6, ч. 2. – С. 97-101.
10. Лучинская Е. Н. Метаязыковая сущность терминологической лексики в процессе перевода : (на материале рус. и англ. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.Н. Лучинская ; Кубан. гос ун-т. – Краснодар, 1995. – 23 с. – Библиогр.: с. 23 (4 назв.).
11. Малиновская Е.В. Латинизмы в английской компьютерной терминологии // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. – Омск, 2000. – Вып. 3. – C. 19-23.
12. Скороходько Э.Ф. Компьютерный анализ и корректирование системы терминов на основе сетевого моделирования // Научно-техническая информация. Сер. 2, Информ. процессы и системы. – 1994. – № 2. – С. 1-9.
13. Шелов С.Д. Понятийная структура терминологии : опыт компьютер. анализа в терминол. базе знаний // Когнитивное моделирование : тр. междунар. конф., Пущино, 17-19 сент. 1999 г. – М., 2000. – С. 403-416. – Библиогр.: с. 415-416. Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН
2. Город переводчиков : [сайт] / Е. Н. Рябцева. – М., 2001-2004.
3. Uz Translations : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2005.
(04.02.06).
4. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отд-ние. – СПб., 2005. – 634 назв.
Добрый день! Помогите, пожалуйста, найти материал по теме: "Прагматическая адаптация при переводе с английского языка экономических текстов и деловой корреспонденции".
С уважением, Мария Полякова.
С уважением, Мария Полякова.
Ответ
[2006-02-06 10:17:28] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы о прагматической адаптации при переводе (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД диссертаций и авторефератов РГБ, поисковые системы Апорт, Google):
1. Александрова Ю.О.Опущение эмотивности при переводе: интерференция или прагматическая адаптация? [Электронный ресурс] // Англистика в XXI веке : [материалы конф., 22-24 нояб. 2001 г. ] / С.-Петерб. гос. ун-т, Филол. фак. – СПб., 2002 (03.02.06).
2. Киселева Т.Ю. Способы прагматической адаптации при переводе высказываний с лексемным повтором // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. – Пермь, 1991. – С. 110-116. – Библиогр.: с. 115-116.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Электронный ресурс] : учеб. пособие // Библиотека филолога : филол. спец. лит. : [веб-сайт] / Ю.Н. Щербаков. – [М.], 1999-2004. – Из содерж.: Лекция № 8: Прагматические аспекты перевода. (03.02.06).
4. Лазарева А.В. Коммуникативно-прагматические аспекты коммерческой корреспонденции как формы диалога : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лазарева А.В. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2003. – 24 с.
5. Митягина В.А. Факторы прагматической адаптации текста в дидактике перевода // Лингвистическая мозаика : наблюдения, поиски, открытия. – Волгоград, 2001. – Вып. 2. – C. 137-145.
6. Тюрина Н.А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Тюрина Н.А. ; Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2003. – 20 с.
См. также ответ на запрос № 3384.
1. Александрова Ю.О.Опущение эмотивности при переводе: интерференция или прагматическая адаптация? [Электронный ресурс] // Англистика в XXI веке : [материалы конф., 22-24 нояб. 2001 г. ] / С.-Петерб. гос. ун-т, Филол. фак. – СПб., 2002
2. Киселева Т.Ю. Способы прагматической адаптации при переводе высказываний с лексемным повтором // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. – Пермь, 1991. – С. 110-116. – Библиогр.: с. 115-116.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Электронный ресурс] : учеб. пособие // Библиотека филолога : филол. спец. лит. : [веб-сайт] / Ю.Н. Щербаков. – [М.], 1999-2004. – Из содерж.: Лекция № 8: Прагматические аспекты перевода.
4. Лазарева А.В. Коммуникативно-прагматические аспекты коммерческой корреспонденции как формы диалога : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лазарева А.В. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2003. – 24 с.
5. Митягина В.А. Факторы прагматической адаптации текста в дидактике перевода // Лингвистическая мозаика : наблюдения, поиски, открытия. – Волгоград, 2001. – Вып. 2. – C. 137-145.
6. Тюрина Н.А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Тюрина Н.А. ; Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2003. – 20 с.
См. также ответ на запрос № 3384.
Дорогие друзья, для научной работы очень нужна литература по проблемам перевода параллельных текстов.
Ответ
[2006-01-20 09:53:08] :
Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Добровольский Д.О. Корпус параллельных текстов и литературный перевод // НТИ. Сер 2, Информ. процессы и системы / ВИНИТИ. – М., 2003. – № 10. – С. 13-18. – Библиогр.: с. 17-18.
2. Кашкин В.Б. Анализ параллельных текстов как метод функциональной типологии // Лексика и лексикография. – М., 1997. – С. 34-40.
3. Кашкин В.Б. Функциональная типология перфекта / В.Б. Кашкин. – Воронеж : Изд-во ВГУ, 1991. – 128 с. – Из содерж.: Методы функционально-типологических исследований : [в т. ч. к проблеме пер. параллел. текстов] ; То же [Электронный ресурс] // Вячеслав Борисович Кашкин : [персон. сайт]. – Воронеж, 1998-2003 (19.01.06).
4. Михайлов М.Н. Черная кошка в темной комнате, или Можно ли автоматизировать поиск переводных эквивалентов в параллельном корпусе текстов? // Алфавит : филол. сб. – Смоленск, 2002. – С. 181-188. – Библиогр.: 6 назв. ; То же [Электронный ресурс] // The University of Tampere : [site]. – Tampere, 2005. (19.01.06).
5. Шамова Г.А. Сопоставительно-типологическое исследование дейксиса на материале параллельных текстов // Переводческие аспекты сопоставительных исследований. – Пермь, 1988. – С. 138-146.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН.
2. Город переводчиков : [сайт]. – СПб., 2001-2005 (19.01.06).
3. Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отд-ние. – СПб., 2000-2005. (634 назв.)
(19.01.06).
1. Добровольский Д.О. Корпус параллельных текстов и литературный перевод // НТИ. Сер 2, Информ. процессы и системы / ВИНИТИ. – М., 2003. – № 10. – С. 13-18. – Библиогр.: с. 17-18.
2. Кашкин В.Б. Анализ параллельных текстов как метод функциональной типологии // Лексика и лексикография. – М., 1997. – С. 34-40.
3. Кашкин В.Б. Функциональная типология перфекта / В.Б. Кашкин. – Воронеж : Изд-во ВГУ, 1991. – 128 с. – Из содерж.: Методы функционально-типологических исследований : [в т. ч. к проблеме пер. параллел. текстов] ; То же [Электронный ресурс] // Вячеслав Борисович Кашкин : [персон. сайт]. – Воронеж, 1998-2003
4. Михайлов М.Н. Черная кошка в темной комнате, или Можно ли автоматизировать поиск переводных эквивалентов в параллельном корпусе текстов? // Алфавит : филол. сб. – Смоленск, 2002. – С. 181-188. – Библиогр.: 6 назв. ; То же [Электронный ресурс] // The University of Tampere : [site]. – Tampere, 2005.
5. Шамова Г.А. Сопоставительно-типологическое исследование дейксиса на материале параллельных текстов // Переводческие аспекты сопоставительных исследований. – Пермь, 1988. – С. 138-146.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН
2. Город переводчиков : [сайт]. – СПб., 2001-2005
3. Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отд-ние. – СПб., 2000-2005. (634 назв.)
Здравствуйте!
Я пишу дипломную работу на тему "Воспроизведение прагматического потенциала в художественном переводе на примере произведения Достоевского "Идиот""(перевод с русского на английский язык). Помогите, пожалуйста, подобрать необходимую литературу как по переводу произведений Достоевского, так и по воспроизведению прагматического потенциала в переводе. Заранее спасибо.
Я пишу дипломную работу на тему "Воспроизведение прагматического потенциала в художественном переводе на примере произведения Достоевского "Идиот""(перевод с русского на английский язык). Помогите, пожалуйста, подобрать необходимую литературу как по переводу произведений Достоевского, так и по воспроизведению прагматического потенциала в переводе. Заранее спасибо.
Ответ
[2006-01-16 13:38:13] :
Здравствуйте, подобрать литературу для дипломной работы в рамках Виртуальной справочной службы не представляется возможным. Предлагаем выборочный список литературы для первоначального обращения к теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковые системы Яndex, Апорт):
1. Гинзбург Е.Л. Эстетика редкого слова: (к программе анализа пер. на англ. яз. худож. прозы Достоевского) / Е.Л. Гинзбург, Е.А. Цыб // Мир славянских, германских и романских культур: их взаимосвязи и взаимодействие в языке и литературе. – Пермь, 2000. – C. 138-146.
2. Добровольский Д.О. Перевод художественной прозы и проблемы лексической сочетаемости : ("Идиот" Ф.М. Достоевского в нем. пер.) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2002. – № 2. – С. 47-59.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода : (лингвист. аспекты) : учеб. для ин-тов фак. иностр. яз. / В.Н.Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – Из содерж.: Гл. 9: Прагматика перевода ; То же [Электронный ресурс] // Итальянистика в Беларуси : [сайт] / С.Б. Логит. – [Минск], 2000-2005. (13.01.06).
4. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода : межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т им. А.М. Горького. – Пермь : ПГУ, 1991. – 116 с. – Библиогр. в конце ст.
5. Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода / Л.С. Макарова. – М. : Изд-во Моск. гос. обл. ун-та, 2004. – 253 с. – Библиогр.: с. 238-253.
6. Мартыненко А.В. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Ставрополь, 1999. – С. 31-35.
7. Павлова С.Н. Прагматические аспекты перевода // Иностранные языки : перспективы науч. исслед. – Якутск, 2000. – С. 76-82.
8. Семантико-прагматические аспекты текста и перевода : [сб. ст.]. – М. : [Б. и.], 1987. – 116 с. – (Сборник научных трудов / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза ; вып. 297).
9. Чиронова И.И. Прагматический аспект перевода в свете проблем межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация : теория и практика. – М., 2000. – C. 215-221.
См. также ответ на запрос № 1148.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН.
2. Город переводчиков : [сайт] / Е. Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – (14.01.06).
3. Uz Translations : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2005. (14.01.06).
4. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005 (634 назв.) (14.01.06).
1. Гинзбург Е.Л. Эстетика редкого слова: (к программе анализа пер. на англ. яз. худож. прозы Достоевского) / Е.Л. Гинзбург, Е.А. Цыб // Мир славянских, германских и романских культур: их взаимосвязи и взаимодействие в языке и литературе. – Пермь, 2000. – C. 138-146.
2. Добровольский Д.О. Перевод художественной прозы и проблемы лексической сочетаемости : ("Идиот" Ф.М. Достоевского в нем. пер.) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2002. – № 2. – С. 47-59.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода : (лингвист. аспекты) : учеб. для ин-тов фак. иностр. яз. / В.Н.Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – Из содерж.: Гл. 9: Прагматика перевода ; То же [Электронный ресурс] // Итальянистика в Беларуси : [сайт] / С.Б. Логит. – [Минск], 2000-2005.
4. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода : межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т им. А.М. Горького. – Пермь : ПГУ, 1991. – 116 с. – Библиогр. в конце ст.
5. Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода / Л.С. Макарова. – М. : Изд-во Моск. гос. обл. ун-та, 2004. – 253 с. – Библиогр.: с. 238-253.
6. Мартыненко А.В. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Ставрополь, 1999. – С. 31-35.
7. Павлова С.Н. Прагматические аспекты перевода // Иностранные языки : перспективы науч. исслед. – Якутск, 2000. – С. 76-82.
8. Семантико-прагматические аспекты текста и перевода : [сб. ст.]. – М. : [Б. и.], 1987. – 116 с. – (Сборник научных трудов / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза ; вып. 297).
9. Чиронова И.И. Прагматический аспект перевода в свете проблем межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация : теория и практика. – М., 2000. – C. 215-221.
См. также ответ на запрос № 1148.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН
2. Город переводчиков : [сайт] / Е. Н. Рябцева. – М., 2001-2004. –
3. Uz Translations : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2005.
4. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005 (634 назв.)
Нужна литература по теме перевод и переводоведение, испанский язык. Все, что угодно (например, переводы Сервантеса), но не учебники. Большое спасибо.
Ответ
[2005-12-02 10:28:26] :
Предлагаем выборочный список литературы по теории перевода в испанском языке (источники: ЭК и ЧСК РНБ):
1. Голубева С. С. Сопоставительное исследование текстов испанского плутовского романа и их переводов на русский язык в лингво-эстетическом контексте европейского барокко : автореф. дис. … канд. филол. наук / Голубева С. С. ; Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2002. – 18 с. – Библиогр.: с. 17-18 (6 назв.). Шифр РНБ: 2002-А/24419
2. Горбова Е. В. Сопоставительный анализ категорий поля аспектуальности в русском и испанском языках и их речевой реализации : (на материале переводов худож. текстов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. В. Горбова ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 1996. – 16 с. – Библиогр.: с. 16. Шифр РНБ: А97/453
3. Гриднев Ю. В. Воспроизведение метро-ритмической системы испаноязычной силлабо-тонической поэзии в русских переводах XIX – XX веков : автореф. дис. … канд. филол. наук / Гриднев Ю. В. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 1992. – 24 с. – Библиогр.: с. 24. Шифр РНБ: 95-4/9922
4. Иовенко В. А. Основы концепции детерминации в переводе : (на материале исп.-рус. и рус.-исп. переводов) : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Иовенко В. А. ; Воен. ин-т. – М., 1992. – 35 с. – Библиогр.: с. 33-35. Шифр РНБ: А92/8824
5. Коммуникативная теория перевода (испанский язык) : [сб. ст.]. – М. : Б. и., 1988. – 140 с. – (Сборник научных трудов / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза ; вып. 317). Шифр РНБ: П28/377
6. Копина А. Е. Испанская рифма в сопоставлении с русской : (структур.-семант. и функц.-коммуникат. аспекты) и проблемы перевода исп. рифм. стиха на рус. яз. : автореф. дис. … канд. филол. наук / Копина А. Е. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2001. – 24 с. : ил. – Библиогр.: с. 23-24 (3 назв.). Шифр РНБ: 2001-А/3947
7. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода : (на материале исп. яз.) / З. Д. Львовская. – М. : Высш. шк., 1985. – 232 с. – Библиогр.: с. 226-230. Шифр РНБ: 85-3/7256
8. Мальцева Н. А. К истории переводов «Дон Кихота» : (лексико-семант. пробл.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Мальцева Н. А. ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. – М., 1988. – 26 с. Шифр РНБ: А88/8345
Вы можете значительно увеличить список, проведя самостоятельный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН .
О творчестве М. де Сервантеса см. следующие источники:
1. Умикян А. Д. Мигель де Сервантес Сааведра : библиогр. рус. пер. и критич. лит. на рус. яз., 1763-1957 / А. Д. Умикян ; вступ. ст. З. И. Плавскина ; Всесоюз. гос. б-ка иностр. лит. – М. : Изд-во Всесоюз. кн. палаты, 1959. – 130 с. : ил. Шифр РНБ: 64/С32
2. Картотека переводов мировой художественной литературы А.Д. Умикян РНБ.
3. Литературоведение : библиогр. указ. / Рос. акад. наук, Ин-т науч. информ. по обществ. наукам. – М., 1953 – . – (Новая литература по социальным и гуманитарным наукам) и
БД по литературоведению ИНИОН РАН (1986 – ) .
Являясь жителем Петербурга, Вы также можете обратиться за консультацией к дежурному библиографу зала литературы и искусства РНБ.
1. Голубева С. С. Сопоставительное исследование текстов испанского плутовского романа и их переводов на русский язык в лингво-эстетическом контексте европейского барокко : автореф. дис. … канд. филол. наук / Голубева С. С. ; Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2002. – 18 с. – Библиогр.: с. 17-18 (6 назв.). Шифр РНБ: 2002-А/24419
2. Горбова Е. В. Сопоставительный анализ категорий поля аспектуальности в русском и испанском языках и их речевой реализации : (на материале переводов худож. текстов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. В. Горбова ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 1996. – 16 с. – Библиогр.: с. 16. Шифр РНБ: А97/453
3. Гриднев Ю. В. Воспроизведение метро-ритмической системы испаноязычной силлабо-тонической поэзии в русских переводах XIX – XX веков : автореф. дис. … канд. филол. наук / Гриднев Ю. В. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 1992. – 24 с. – Библиогр.: с. 24. Шифр РНБ: 95-4/9922
4. Иовенко В. А. Основы концепции детерминации в переводе : (на материале исп.-рус. и рус.-исп. переводов) : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Иовенко В. А. ; Воен. ин-т. – М., 1992. – 35 с. – Библиогр.: с. 33-35. Шифр РНБ: А92/8824
5. Коммуникативная теория перевода (испанский язык) : [сб. ст.]. – М. : Б. и., 1988. – 140 с. – (Сборник научных трудов / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза ; вып. 317). Шифр РНБ: П28/377
6. Копина А. Е. Испанская рифма в сопоставлении с русской : (структур.-семант. и функц.-коммуникат. аспекты) и проблемы перевода исп. рифм. стиха на рус. яз. : автореф. дис. … канд. филол. наук / Копина А. Е. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2001. – 24 с. : ил. – Библиогр.: с. 23-24 (3 назв.). Шифр РНБ: 2001-А/3947
7. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода : (на материале исп. яз.) / З. Д. Львовская. – М. : Высш. шк., 1985. – 232 с. – Библиогр.: с. 226-230. Шифр РНБ: 85-3/7256
8. Мальцева Н. А. К истории переводов «Дон Кихота» : (лексико-семант. пробл.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Мальцева Н. А. ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. – М., 1988. – 26 с. Шифр РНБ: А88/8345
Вы можете значительно увеличить список, проведя самостоятельный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН
О творчестве М. де Сервантеса см. следующие источники:
1. Умикян А. Д. Мигель де Сервантес Сааведра : библиогр. рус. пер. и критич. лит. на рус. яз., 1763-1957 / А. Д. Умикян ; вступ. ст. З. И. Плавскина ; Всесоюз. гос. б-ка иностр. лит. – М. : Изд-во Всесоюз. кн. палаты, 1959. – 130 с. : ил. Шифр РНБ: 64/С32
2. Картотека переводов мировой художественной литературы А.Д. Умикян РНБ.
3. Литературоведение : библиогр. указ. / Рос. акад. наук, Ин-т науч. информ. по обществ. наукам. – М., 1953 – . – (Новая литература по социальным и гуманитарным наукам) и
БД по литературоведению ИНИОН РАН (1986 – )
Являясь жителем Петербурга, Вы также можете обратиться за консультацией к дежурному библиографу зала литературы и искусства РНБ.
Помогите пожалуйста подобрать материал для написания дипломной работы по теме: "Современные компьютерные технологии в работе переводчика".
Ответ
[2005-11-01 09:56:38] :
Предлагаем выборочный список литературы (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Беляева Л.Н. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях / Л.Н.Беляева ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб. : Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. – 130 с. – Библиогр.: с.125-130.
2. Беляева Л.Н. Практические системы машинного перевода – теория, технология, перспективы // Структурная и прикладная лингвистика. – СПб., 1998. – Вып. 5. – С. 172-183.
3. Бушев А.Б. Информационные технологии и дидактика перевода // Наука и образование. – Белово, 2003. – Ч. 3. – С. 373-377.
4. Зайцева Н.Ю. История машинного перевода специальных текстов и их терминологии // Науч.-техн. информ. Сер. 2, Информ. процессы и системы / ВИНИТИ. – 2002. – № 1. – С. 33-36.
5. Ле Феаль К.Д. Роль альтернативного использования информационных технологий в переводческой практике, в теории и преподавании перевода. – Резюме // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Н. Новгород, 1998. – Ч. 2. – С. 11-31. – На англ. яз.
6. Перевод : традиции и соврем. технологии : [сб. ст.] / Рос. акад. наук, Всерос. центр пер. науч.-техн. лит. и документации ; [отв. ред. И.И. Убин]. – М. : ВЦП, 2002. – 131 с. – Библиогр. в конце ст.
7. Сильников А.Н. Компьютерный перевод : мифы и реальность // Иностранные языки и межкультурная коммуникация. – М., 2001. – С. 64-70.
8. Тиссен Ю.В. Интернет в работе переводчика [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России : [сайт] / С.-Петерб. отд-ние. – СПб., 2001. (31.10.05).
9. Шаляпина З.М. Автоматический перевод : эволюция и соврем. тенденции // Вопр. языкознания. – 1996. – № 2. – С. 105-117. – Библиогр.: с. 115-117 ; То же [Электронный ресурс] // Диалог : междунар. конф. "Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии" : [сайт]. (31.10.05).
10. Юрченко Л.В. Автоматизированное рабочее место переводчика япониста / Юрченко Л.В., Блехман М.С. // Науч.-техн. информ. / ВИНИТИ. Сер. 2, Информ. процессы и системы. – 1991. – № 1. – С. 18-21. – Библиогр.: с. 21.
См. также сетевые ресурсы:
1. Город переводчиков : [сайт] / Е.Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – (31.10.05).
2. Машинный перевод // Диалог: междунар. конф. "Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии". (31.10.05).
3. Союз переводчиков России : [сайт] / С.-Петерб. отд-ние. – СПб., 200-2004. (31.10.05).
4. Страница переводчика // Ассоциация лексикографов Lingvo : [сайт] / ABBYY ; Союз переводчиков России. (31.10.05).
5. UZ Translatoins : [сайт] / Т. Давронов. – 2003. (31.10.05).
1. Беляева Л.Н. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях / Л.Н.Беляева ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб. : Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. – 130 с. – Библиогр.: с.125-130.
2. Беляева Л.Н. Практические системы машинного перевода – теория, технология, перспективы // Структурная и прикладная лингвистика. – СПб., 1998. – Вып. 5. – С. 172-183.
3. Бушев А.Б. Информационные технологии и дидактика перевода // Наука и образование. – Белово, 2003. – Ч. 3. – С. 373-377.
4. Зайцева Н.Ю. История машинного перевода специальных текстов и их терминологии // Науч.-техн. информ. Сер. 2, Информ. процессы и системы / ВИНИТИ. – 2002. – № 1. – С. 33-36.
5. Ле Феаль К.Д. Роль альтернативного использования информационных технологий в переводческой практике, в теории и преподавании перевода. – Резюме // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Н. Новгород, 1998. – Ч. 2. – С. 11-31. – На англ. яз.
6. Перевод : традиции и соврем. технологии : [сб. ст.] / Рос. акад. наук, Всерос. центр пер. науч.-техн. лит. и документации ; [отв. ред. И.И. Убин]. – М. : ВЦП, 2002. – 131 с. – Библиогр. в конце ст.
7. Сильников А.Н. Компьютерный перевод : мифы и реальность // Иностранные языки и межкультурная коммуникация. – М., 2001. – С. 64-70.
8. Тиссен Ю.В. Интернет в работе переводчика [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России : [сайт] / С.-Петерб. отд-ние. – СПб., 2001.
9. Шаляпина З.М. Автоматический перевод : эволюция и соврем. тенденции // Вопр. языкознания. – 1996. – № 2. – С. 105-117. – Библиогр.: с. 115-117 ; То же [Электронный ресурс] // Диалог : междунар. конф. "Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии" : [сайт].
10. Юрченко Л.В. Автоматизированное рабочее место переводчика япониста / Юрченко Л.В., Блехман М.С. // Науч.-техн. информ. / ВИНИТИ. Сер. 2, Информ. процессы и системы. – 1991. – № 1. – С. 18-21. – Библиогр.: с. 21.
См. также сетевые ресурсы:
1. Город переводчиков : [сайт] / Е.Н. Рябцева. – М., 2001-2004. –
2. Машинный перевод // Диалог: междунар. конф. "Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии".
3. Союз переводчиков России : [сайт] / С.-Петерб. отд-ние. – СПб., 200-2004.
4. Страница переводчика // Ассоциация лексикографов Lingvo : [сайт] / ABBYY ; Союз переводчиков России.
5. UZ Translatoins : [сайт] / Т. Давронов. – 2003.