Просмотр запроса №3781
Помогите подобрать литературу по теме: "Проблема перевода газетно-журнальных заголовков с немецкого на русский язык"
Ответ
[2006-03-20 10:02:28] :
Предлагаем Вам краткий список литературы по Вашей теме (источник: БД «Языкознание» ИНИОН РАН):
1. Крюгер К. О передаче реалий-наименований ГДР на русском языке : (в текстах газ.-публицист. стиля) // Словообразование, стилистика, текст. – Казань, 1990. – С. 21-26.
2. Лапина Л.Г. Передача заглавий художественных текстов при переводе : к пробл. нем.-рус. межъязыковых и межкультур. соответствий // Национальный менталитет и языковая личность. – Пермь, 2002. – С. 104-116. – Библиогр.: с. 115-116.
3. Матвеева О.В. Фразеологическая калька как один из способов эквивалентного перевода : [на материале перевода газ. и журн. с нем. яз. на русский] // Филология. – Саратов, 1999. – Вып. 4. – С. 59-64.
4. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика : о газ.-информ. и воен.-публицист. переводе / А.Д.Швейцер. – М. : Воениздат, 1973. – 280 с.
См. также ответ на запрос № 2162.
Вы можете расширить этот список, проведя самостоятельный поиск в БД «Языкознание» ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите комбинацию наиболее значимых для Вашей темы поисковых терминов, например, «язык прессы», (варианты: «язык газеты», «язык публицистики», «язык средств массовой информации»); «заглавие»; «перевод»; «русский язык»; «немецкий язык», оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам, поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
1. Крюгер К. О передаче реалий-наименований ГДР на русском языке : (в текстах газ.-публицист. стиля) // Словообразование, стилистика, текст. – Казань, 1990. – С. 21-26.
2. Лапина Л.Г. Передача заглавий художественных текстов при переводе : к пробл. нем.-рус. межъязыковых и межкультур. соответствий // Национальный менталитет и языковая личность. – Пермь, 2002. – С. 104-116. – Библиогр.: с. 115-116.
3. Матвеева О.В. Фразеологическая калька как один из способов эквивалентного перевода : [на материале перевода газ. и журн. с нем. яз. на русский] // Филология. – Саратов, 1999. – Вып. 4. – С. 59-64.
4. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика : о газ.-информ. и воен.-публицист. переводе / А.Д.Швейцер. – М. : Воениздат, 1973. – 280 с.
См. также ответ на запрос № 2162.
Вы можете расширить этот список, проведя самостоятельный поиск в БД «Языкознание» ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите комбинацию наиболее значимых для Вашей темы поисковых терминов, например, «язык прессы», (варианты: «язык газеты», «язык публицистики», «язык средств массовой информации»); «заглавие»; «перевод»; «русский язык»; «немецкий язык», оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам, поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.