Просмотр запроса №3945
Доброе утро!
я хотела бы обратится к вам с просьбой помочь мне набрать материал на дипломную работу.Тема - " Роль штампов, клише, табу и эвфемизмов при переводе с иносиранного языка"
Заранее благодарю за помощь!
я хотела бы обратится к вам с просьбой помочь мне набрать материал на дипломную работу.Тема - " Роль штампов, клише, табу и эвфемизмов при переводе с иносиранного языка"
Заранее благодарю за помощь!
Ответ
[2006-04-12 10:19:58] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы для первоначального ознакомления с темой (источник: БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Баркова Л.А. Эвфемизмы как единицы языковой системы и социальные сферы их употребления // Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1986. – Вып. 262. – С. 107-116. – библиогр.: с. 115-116.
2. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия : учеб. пособие и спецкурсу / А.М.Кацев ; Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. – Л., 1988. – 80 с. – Библиогр.: с. 79.
3. Мосьяков А.Е. О роли штампов в синхронном переводе // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 74-79.
4. Солдушов А.И. Публицистические речевые штампы и клише: теорет. и переводч. аспекты // Литература и общественное знание. – Бийск, 2002. – Вып. 7, ч. 2. – С. 154-161.
5. Чахоян Л.П. Использование речевых клише при переводе диалогической речи / Л.П. Чахоян, С.Р. Кульд // Стилистические исследования художественного текста : сб. науч. тр. – Якутск, 1991. – С. 27-32.
См. также ответы на запросы № 2967, 3549, 3783.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2 Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – (634 назв.). – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (11.04.06).
3. Город переводчиков : [сайт] / Е. Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net/ (11.04.06).
4. Uz Translations : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2005. – URL: http://uztranslations.net.ru/ (11.04.06).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете получить консультацию у дежурного библиографа зала литературы и искусства РНБ.
1. Баркова Л.А. Эвфемизмы как единицы языковой системы и социальные сферы их употребления // Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1986. – Вып. 262. – С. 107-116. – библиогр.: с. 115-116.
2. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия : учеб. пособие и спецкурсу / А.М.Кацев ; Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. – Л., 1988. – 80 с. – Библиогр.: с. 79.
3. Мосьяков А.Е. О роли штампов в синхронном переводе // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 74-79.
4. Солдушов А.И. Публицистические речевые штампы и клише: теорет. и переводч. аспекты // Литература и общественное знание. – Бийск, 2002. – Вып. 7, ч. 2. – С. 154-161.
5. Чахоян Л.П. Использование речевых клише при переводе диалогической речи / Л.П. Чахоян, С.Р. Кульд // Стилистические исследования художественного текста : сб. науч. тр. – Якутск, 1991. – С. 27-32.
См. также ответы на запросы № 2967, 3549, 3783.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2 Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – (634 назв.). – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (11.04.06).
3. Город переводчиков : [сайт] / Е. Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net/ (11.04.06).
4. Uz Translations : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2005. – URL: http://uztranslations.net.ru/ (11.04.06).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете получить консультацию у дежурного библиографа зала литературы и искусства РНБ.