Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Барченков А.А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе : [на материале пер. на англ. яз. заголовков ст. из журн. «Новое время»] // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1989. – Вып. 342. – С. 9-16.
2. Евса Т.А. Возможности сохранения концептуальной информации заголовка в переводе : [с англ. на рус. яз.] / Т.А. Евса, Е.А. Светличная, Е.М. Коломейцева // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – С. 94-105.
3. Корытная М.Л. Заголовок с позиций психолингвистической теории понимания текста и теории перевода // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. – Тверь, 1998. – С. 149-154. – Библиогр. в конце ст.
4. Полищук Е.В. Читаем и переводим газеты и журналы : рус. яз., english : учеб. пособие / Е.В. Полищук, И.В. Зезекало, И.В. Коробушкин. – М. : Флинта : Наука, 2004. – 126 с. – (Русский язык как иностранный).
5. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика : о газ.-информ. и воен.-публицист. переводе / А.Д. Швейцер. – М. : Воениздат, 1973. – 280 с.
Литературу по теме «Проблемы перевода прессы» см. в ответе на запрос № 2162.
Для более углубленного изучения темы Вы можете провести самостоятельный поиск в
БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите комбинацию наиболее значимых для Вашей темы поисковых терминов, например, «язык прессы», (варианты: «язык газеты», «язык публицистики», «язык средств массовой информации»); «заглавие»; «перевод»; «русский язык»; «английский язык», оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам, поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.