Каталог выполненных запросов
Лексикология
Всего записей: 135
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, подобрать материалы по формированию пласта эротической лексики в русском и других языках. В идеале - сопоставительный анализ исторического развития данного пласта в различных языках.
Заранее спасибо. С уважением, Ольга.
Заранее спасибо. С уважением, Ольга.
Ответ
[2011-02-09 15:00:08] :
Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Айдачич Д.В. Эротическая лексика в славянских языках [Электронный ресурс] // Балканская русистика : [сайт]. – София ; Белград, 2008. – URL: http://www.russian.slavica.org/article211.html (09.02.2011).
2. Бабенко Н.Г. Русский эротический язык: вербализация вопросов пола в современной художественной прозе // Балт. филол. курьер. – Калининград, 2003. – № 3. – С. 157-180 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ebiblioteka.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Kaliningrad/Uchebnye_e_pub/Slavistika/KGU_sfz_25.pdf (09.02.11).
3. Борисевич Е. Особенности формирования и функционирования лексико-семантической группы сексуализмов в современном польском языке // Паланистыка = Полонистика = Polonistyka. – Минск, 2002. – 2001. – C. 55-72.
4. Власкина Т.Ю. Репродуктивная лексика и культурный контекст // Etnolingwistyka. – Lublin, 2000. – № 12. – 139-154.
5. Гура А. Коитус в символическом языке у славян // Балт. филол. курьер. – Калининград, 2003. – № 3. – С. 121-132 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ebiblioteka.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Kaliningrad/Uchebnye_e_pub/Slavistika/KGU_sfz_25.pdf (09.02.11).
6. Золотоносов М. Слово и тело, или сексагональные проекции русской культуры. Неформальное введение в антологию фаллистики. 1 // Петерб. чтения. – СПб., 1992. – № 1. – С. 182-215. Аннотация: Сексуальная лексика и символика в русской литературе.
7. Илюшин А.А. Запоздалый перевод эротико-приапейской оды : (Alexis Piron, "Ode a Priape) // Philologica. – Moscow ; London, 1994. – T. 1, № 1/2. – С. 247-264.
8. Arias A.M. La sexualidad humana y el lenguaje popular // Rev. de ciencias sociales. – San Jose, 1994. – N 66. – P. 45-54. – Bibliogr.: p. 54.
Аннотация: Сексуальная терминология в речевой коммуникации.
9. Daalder J. "Mandrakes" and "whiblin" in "The honest whore" / J. Daalder, A.T. Moore // Studies in philology. – Chapel Hill, 1997. – Vol. 94, N 4. – P. 494-507.
Аннотация: Эротическая лексика в пьесе Т.Деккера "Добродетельная шлюха".
10. Goscilo H. Body talk in current fiction // Russian culture i transition. – Stanford, 1993. – Vol. 7. – P. 145-177.
Аннотация: Эротическая лексика в русской советской литературе последних десятилетий.
11. Loude M. Litterature erotique et libertine au XVII siecle : Essai. – Lyon : Aleas, 1994. – 234 p.
Аннотация: Любовная и эротическая лексика во французской литературе 17 века и ее толкование в словаре A.Furetiere "Dictionnaire universel".
12. Romanska H. Nieznany erotyk z Wyspy Wielkanocnej // Ludy i kultury Australii i Oceanii. Bronislaw Malinowski, 1884-1942. – Wroclaw, 1988. – S. 177-180.
13. Tkaczewski D. Jezyk czeskich czasopism erotycznych // Z zagadnien jezykoznawstwa ogolnego i slowianskiego. – Katowice, 1993. – S. 128-138.
Аннотация: Стиль и лексика чешских эротических журналов.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться к библиографам группы литературы, педагогики и искусства за дополнительной консультацией.
1. Айдачич Д.В. Эротическая лексика в славянских языках [Электронный ресурс] // Балканская русистика : [сайт]. – София ; Белград, 2008. – URL: http://www.russian.slavica.org/article211.html (09.02.2011).
2. Бабенко Н.Г. Русский эротический язык: вербализация вопросов пола в современной художественной прозе // Балт. филол. курьер. – Калининград, 2003. – № 3. – С. 157-180 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ebiblioteka.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Kaliningrad/Uchebnye_e_pub/Slavistika/KGU_sfz_25.pdf (09.02.11).
3. Борисевич Е. Особенности формирования и функционирования лексико-семантической группы сексуализмов в современном польском языке // Паланистыка = Полонистика = Polonistyka. – Минск, 2002. – 2001. – C. 55-72.
4. Власкина Т.Ю. Репродуктивная лексика и культурный контекст // Etnolingwistyka. – Lublin, 2000. – № 12. – 139-154.
5. Гура А. Коитус в символическом языке у славян // Балт. филол. курьер. – Калининград, 2003. – № 3. – С. 121-132 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ebiblioteka.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Kaliningrad/Uchebnye_e_pub/Slavistika/KGU_sfz_25.pdf (09.02.11).
6. Золотоносов М. Слово и тело, или сексагональные проекции русской культуры. Неформальное введение в антологию фаллистики. 1 // Петерб. чтения. – СПб., 1992. – № 1. – С. 182-215. Аннотация: Сексуальная лексика и символика в русской литературе.
7. Илюшин А.А. Запоздалый перевод эротико-приапейской оды : (Alexis Piron, "Ode a Priape) // Philologica. – Moscow ; London, 1994. – T. 1, № 1/2. – С. 247-264.
8. Arias A.M. La sexualidad humana y el lenguaje popular // Rev. de ciencias sociales. – San Jose, 1994. – N 66. – P. 45-54. – Bibliogr.: p. 54.
Аннотация: Сексуальная терминология в речевой коммуникации.
9. Daalder J. "Mandrakes" and "whiblin" in "The honest whore" / J. Daalder, A.T. Moore // Studies in philology. – Chapel Hill, 1997. – Vol. 94, N 4. – P. 494-507.
Аннотация: Эротическая лексика в пьесе Т.Деккера "Добродетельная шлюха".
10. Goscilo H. Body talk in current fiction // Russian culture i transition. – Stanford, 1993. – Vol. 7. – P. 145-177.
Аннотация: Эротическая лексика в русской советской литературе последних десятилетий.
11. Loude M. Litterature erotique et libertine au XVII siecle : Essai. – Lyon : Aleas, 1994. – 234 p.
Аннотация: Любовная и эротическая лексика во французской литературе 17 века и ее толкование в словаре A.Furetiere "Dictionnaire universel".
12. Romanska H. Nieznany erotyk z Wyspy Wielkanocnej // Ludy i kultury Australii i Oceanii. Bronislaw Malinowski, 1884-1942. – Wroclaw, 1988. – S. 177-180.
13. Tkaczewski D. Jezyk czeskich czasopism erotycznych // Z zagadnien jezykoznawstwa ogolnego i slowianskiego. – Katowice, 1993. – S. 128-138.
Аннотация: Стиль и лексика чешских эротических журналов.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться к библиографам группы литературы, педагогики и искусства за дополнительной консультацией.
Здравствуйте, помогите, пожалуйста с подбором литературы на тему "Формирование лексических умений и навыков на основе социокультурного подхода к обучению (на материале русского языка)
Ответ
[2011-01-28 10:27:40] :
Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники – ЭК ГНПБ им. К.Д. Ушинского, БД ИНИОН РАН, ИПС Yandex, Google):
1. Ву Нгок В. Методические основы разработки социокультурного материала в преподавании русского языка вне языковой и культурной среды: (На материале сопоставления рус. безэквивалент. и фоновой лексики с вьет.) : автореф. дис. ... канд. пед. наук / Ву Нгок В. ; Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. – М., 1992. – 24 с.
2. Евтушенко Е.Н. Понятие социокультурной компетенции в лингвистике // Материалы научной конференции профессорско-преподавательского состава Волжского гуманитарного института ВолГУ (г. Волжский, 21-24 апр.). – Волгоград, 1999. – С. 155-156.
3. Жиленко Н.В. Культурное самоопределение в условиях языкового поликультурного образования // Наука и образование в развитии промышленной, социальной и экономической сфер регионов России : Всерос. межвуз. науч. конф. : сб. тез. докл. – Муром, 2010. – С. 683-685 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.mivlgu.ru/conf/zvorykin2010/materials/PDF/Section19.pdf (27.01.2010).
4. Калугина Ю.Е. Изучение истории лексических единиц как один из социокультурных компонентов в преподавании иностранных языков // Россия и Запад: диалог культур. – М., 2006. – Вып. 13, ч. 1. – C. 336-343.
5. Лиферов А. П. Русский язык в парадигме современного образования : социокультурный и геополитический аспект / А. П. Лиферов, О. Е. Воронова // Педагогика. – 2009. – № 2 – С.3-11.
6. Меркиш Н.Е. Использование аутентичного контекста как источника информации о культурном компоненте изучаемой лексики // Филология и проблемы преподавания иностранных языков. – М., 2008. – Вып. 4. – С. 106-111.
7. Момотова, Н.М. Проблема обучения лексике с национально-культурным компонентом семантики в лингвострановедческом аспекте // Бубриховские чтения : Проблемы исслед. и преподавания прибалт.-фин. филологии. – Петрозаводск, 2005. – С. 217-222.
8. Мырза Т.А. Социокультурный подход как фактор формирования познавательных потребностей студентов при изучении иностранных языков : автореф. дис. ... канд. пед. наук: (13.00.08) / Мырза Т.А. – Магнитогорск, 2002. – 19 с. : ил.
9. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. – Воронеж : Истоки, 1996. – 237 с.
10. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности : дис. ... д-ра пед. наук / Сафонова Виктория Викторовна. – М., 1992. – 672 c. ; Введение, содержание [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/189917.html (27.01.2010).
11. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. – М. : Высш. шк., Амскорт интернэшнл, 1991. – 305 с.
12. Тульнова М.А. Способы введения социокультурных коннотаций в современные учебные словари // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики – Волгоград, 1999. – С. 98-108.
1. Ву Нгок В. Методические основы разработки социокультурного материала в преподавании русского языка вне языковой и культурной среды: (На материале сопоставления рус. безэквивалент. и фоновой лексики с вьет.) : автореф. дис. ... канд. пед. наук / Ву Нгок В. ; Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. – М., 1992. – 24 с.
2. Евтушенко Е.Н. Понятие социокультурной компетенции в лингвистике // Материалы научной конференции профессорско-преподавательского состава Волжского гуманитарного института ВолГУ (г. Волжский, 21-24 апр.). – Волгоград, 1999. – С. 155-156.
3. Жиленко Н.В. Культурное самоопределение в условиях языкового поликультурного образования // Наука и образование в развитии промышленной, социальной и экономической сфер регионов России : Всерос. межвуз. науч. конф. : сб. тез. докл. – Муром, 2010. – С. 683-685 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.mivlgu.ru/conf/zvorykin2010/materials/PDF/Section19.pdf (27.01.2010).
4. Калугина Ю.Е. Изучение истории лексических единиц как один из социокультурных компонентов в преподавании иностранных языков // Россия и Запад: диалог культур. – М., 2006. – Вып. 13, ч. 1. – C. 336-343.
5. Лиферов А. П. Русский язык в парадигме современного образования : социокультурный и геополитический аспект / А. П. Лиферов, О. Е. Воронова // Педагогика. – 2009. – № 2 – С.3-11.
6. Меркиш Н.Е. Использование аутентичного контекста как источника информации о культурном компоненте изучаемой лексики // Филология и проблемы преподавания иностранных языков. – М., 2008. – Вып. 4. – С. 106-111.
7. Момотова, Н.М. Проблема обучения лексике с национально-культурным компонентом семантики в лингвострановедческом аспекте // Бубриховские чтения : Проблемы исслед. и преподавания прибалт.-фин. филологии. – Петрозаводск, 2005. – С. 217-222.
8. Мырза Т.А. Социокультурный подход как фактор формирования познавательных потребностей студентов при изучении иностранных языков : автореф. дис. ... канд. пед. наук: (13.00.08) / Мырза Т.А. – Магнитогорск, 2002. – 19 с. : ил.
9. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. – Воронеж : Истоки, 1996. – 237 с.
10. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности : дис. ... д-ра пед. наук / Сафонова Виктория Викторовна. – М., 1992. – 672 c. ; Введение, содержание [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/189917.html (27.01.2010).
11. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. – М. : Высш. шк., Амскорт интернэшнл, 1991. – 305 с.
12. Тульнова М.А. Способы введения социокультурных коннотаций в современные учебные словари // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики – Волгоград, 1999. – С. 98-108.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста,подобрать литературу по теме: "Содержание понятия предикативный признак в бисубстантивном предложении". Спасибо.
Ответ
[2011-01-20 09:02:07] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Герасименко Н. А. Бисубстантивный тип русского предложения : монография. – М. : Изд-во МПУ «СигналЪ», 1999. – С. 136.
2. Герасименко Н.А. Содержание понятия предикативный признак в бисубстантивных предложениях // Семантические и грамматические аспекты предикации в современном русском языке. – М., 1998. – С. 24-28.
3. Герасимнко Н.А. Семантика предикативного признака в предложениях с субстантивами в роли сказуемого // Рус. яз. в шк. – 1997. – № 5. – С. 83-87.
4. Иванова Е.Ю. О некоторых подходах к изучению семантического устройства предложения // Славянский вестн. – М. : МаксПресс, 2009. – Вып. 2. – С. 111-120 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/sv2/ivanova_e.pdf (19.01.2011).
5. Копотев М.В. К истории развития предложений с субстантивным предикативом // Межвуз. сб. науч. ст. / Междунар. акад. бизнеса и банков. дела и др. Сер. Филология. – Тольятти, 1999. – № 1. – С. 67-73.
6. Морозова Л.А. Субстантивные предикаты с ассоциативным значением в современном русском языке / Льв. гос. ун-т им. И. Франко. – Львов, 1987. – 13 с.
7. Несмелова Н.Ю. Структурно-семантические особенности двусоставных предложений с составным именным сказуемым, с именем существительным в роли предиката : (На материале текстов учеб. по обществ. наукам) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Несмелова Н.Ю. ; Гос. ком. СССР по нар. образованию, Ун-т дружбы народов им. П. Лумумбы. – М., 1988. – 17 с.
8. Нургазиева Л.Н. Двусоставное предложение и способы предиката в литературе по специальности // Лингвистическое описание разносистемных языков. – Ташкент, 1988. – С. 44-49.
9. Терентьева О.Н. Об объекте оценки в бисубстантивном предложении // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Русская филология. – М. : Изд-во МГОУ, 2009. – № 2. – С. 108-112 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://txts.mgou.ru/vestnik/2009/rusfil_2_2009.pdf#page=108 (19.01.2011).
10. Чжоу Х. Двусоставное безглагольное предложение с семантикой местонахождения // Языковая деятельность: переходность и синкретизм. – М. ; Ставрополь, 2001. – Вып. 7. – C. 219-222.
Аннотация: Предложно-падежные формы со значением предикативного признака.
Для самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Заходите как Гость. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Philology.ru : рус. филол. портал .
1. Герасименко Н. А. Бисубстантивный тип русского предложения : монография. – М. : Изд-во МПУ «СигналЪ», 1999. – С. 136.
2. Герасименко Н.А. Содержание понятия предикативный признак в бисубстантивных предложениях // Семантические и грамматические аспекты предикации в современном русском языке. – М., 1998. – С. 24-28.
3. Герасимнко Н.А. Семантика предикативного признака в предложениях с субстантивами в роли сказуемого // Рус. яз. в шк. – 1997. – № 5. – С. 83-87.
4. Иванова Е.Ю. О некоторых подходах к изучению семантического устройства предложения // Славянский вестн. – М. : МаксПресс, 2009. – Вып. 2. – С. 111-120 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/sv2/ivanova_e.pdf (19.01.2011).
5. Копотев М.В. К истории развития предложений с субстантивным предикативом // Межвуз. сб. науч. ст. / Междунар. акад. бизнеса и банков. дела и др. Сер. Филология. – Тольятти, 1999. – № 1. – С. 67-73.
6. Морозова Л.А. Субстантивные предикаты с ассоциативным значением в современном русском языке / Льв. гос. ун-т им. И. Франко. – Львов, 1987. – 13 с.
7. Несмелова Н.Ю. Структурно-семантические особенности двусоставных предложений с составным именным сказуемым, с именем существительным в роли предиката : (На материале текстов учеб. по обществ. наукам) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Несмелова Н.Ю. ; Гос. ком. СССР по нар. образованию, Ун-т дружбы народов им. П. Лумумбы. – М., 1988. – 17 с.
8. Нургазиева Л.Н. Двусоставное предложение и способы предиката в литературе по специальности // Лингвистическое описание разносистемных языков. – Ташкент, 1988. – С. 44-49.
9. Терентьева О.Н. Об объекте оценки в бисубстантивном предложении // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Русская филология. – М. : Изд-во МГОУ, 2009. – № 2. – С. 108-112 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://txts.mgou.ru/vestnik/2009/rusfil_2_2009.pdf#page=108 (19.01.2011).
10. Чжоу Х. Двусоставное безглагольное предложение с семантикой местонахождения // Языковая деятельность: переходность и синкретизм. – М. ; Ставрополь, 2001. – Вып. 7. – C. 219-222.
Аннотация: Предложно-падежные формы со значением предикативного признака.
Для самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Заходите как Гость. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Philology.ru : рус. филол. портал .
Помогите пожалуйста с подбором материала для написания магистерской диссертации:"Лингвокультурная специфика межъязыковой синонимии" Заранее спасибо.
Ответ
[2011-01-19 09:29:21] :
Здравствуйте. Предлагаем список литературы для работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Гальчук Л.М. Межъязыковая синонимия (на материале алтайского и русского языков) // Гуманитар. науки в Сибири. Сер. филол. – Новосибирск, 1997. – № 4. – С. 83-89.
2. Калова Д.Б Некоторые аспекты межъязыковой синонимии в современном английском языке [Электронный ресурс] // Университетские чтения / Пятигорский гос. лингвистический ун-т. – Пятигорск, 2008. – URL: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/III/uch_2008_III_00004.pdf (18.01.2011).
3. Кравцов С.М. Межъязыковая фразеологическая синонимия как проявление национальной самобытности : (На материале русского и французского языков) // Науч. мысль Кавказа : прил. – Ростов н/Д, 2004. – № 8. – С. 151-158.
4. Морозов А.В. Межъязыковой синонимический ряд как реализация семантико-деривационного потенциала русского слова : [в сопоставлении с англ. яз.] // Филол. науки. – 2003. – № 4. – С. 77-83.
5. Морозов А.В. Однокорневая синонимия в аспекте межъязыковой эквивалентности // Вестн. Барнаул. гос. пед. ун-та. Сер. Психолого-пед. науки. – Барнаул, 2002. – № 2. – С. 18-20 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.uni-altai.ru/Journal/vestbspu/2002/gumanit/PDF/morozov.pdf (18.01.2011).
6. Рогозная Н.Н. Динамика смыслов в межъязыковой синонимии : (На материале немецкого и русского языков) / Н.Н. Рогозная, В.М. Хантакова // Вопр. филологии. – 2006. – № 2. – C. 39-43.
7. Русских А.С. О межъязыковой синонимии единиц оригинального и переводного текста : (На материале русского и белорусского переводов поэмы Адама Мицкевича "Пан Тадеуш") // Весн. Беларус. дзярж. ун-та. Сер. 4, Фiлалогiя. Журналiстыка. Педагогiка. – Мiнск, 2006. – № 1. – С. 79-83.
8. Чистоногова Л.К. Межъязыковая синонимия фразеологических единиц в русском и английском языках / Л.К. Чистоногова, Н.В. Жданова // Слово и фразеологизм в русском литературном языке и народных говорах. – Вел. Новгород, 2001. – С. 181-187.
Для самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Заходите как Гость. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Philology.ru : рус. филол. портал .
3. Лингвистика в сети : ссылки на лингвист. ресурсы на сайте Института лингвистики Росcийского государственного гуманитарного университета.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Гальчук Л.М. Межъязыковая синонимия (на материале алтайского и русского языков) // Гуманитар. науки в Сибири. Сер. филол. – Новосибирск, 1997. – № 4. – С. 83-89.
2. Калова Д.Б Некоторые аспекты межъязыковой синонимии в современном английском языке [Электронный ресурс] // Университетские чтения / Пятигорский гос. лингвистический ун-т. – Пятигорск, 2008. – URL: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/III/uch_2008_III_00004.pdf (18.01.2011).
3. Кравцов С.М. Межъязыковая фразеологическая синонимия как проявление национальной самобытности : (На материале русского и французского языков) // Науч. мысль Кавказа : прил. – Ростов н/Д, 2004. – № 8. – С. 151-158.
4. Морозов А.В. Межъязыковой синонимический ряд как реализация семантико-деривационного потенциала русского слова : [в сопоставлении с англ. яз.] // Филол. науки. – 2003. – № 4. – С. 77-83.
5. Морозов А.В. Однокорневая синонимия в аспекте межъязыковой эквивалентности // Вестн. Барнаул. гос. пед. ун-та. Сер. Психолого-пед. науки. – Барнаул, 2002. – № 2. – С. 18-20 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.uni-altai.ru/Journal/vestbspu/2002/gumanit/PDF/morozov.pdf (18.01.2011).
6. Рогозная Н.Н. Динамика смыслов в межъязыковой синонимии : (На материале немецкого и русского языков) / Н.Н. Рогозная, В.М. Хантакова // Вопр. филологии. – 2006. – № 2. – C. 39-43.
7. Русских А.С. О межъязыковой синонимии единиц оригинального и переводного текста : (На материале русского и белорусского переводов поэмы Адама Мицкевича "Пан Тадеуш") // Весн. Беларус. дзярж. ун-та. Сер. 4, Фiлалогiя. Журналiстыка. Педагогiка. – Мiнск, 2006. – № 1. – С. 79-83.
8. Чистоногова Л.К. Межъязыковая синонимия фразеологических единиц в русском и английском языках / Л.К. Чистоногова, Н.В. Жданова // Слово и фразеологизм в русском литературном языке и народных говорах. – Вел. Новгород, 2001. – С. 181-187.
Для самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Заходите как Гость. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Philology.ru : рус. филол. портал .
3. Лингвистика в сети : ссылки на лингвист. ресурсы на сайте Института лингвистики Росcийского государственного гуманитарного университета.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте.Подскажите,пожалуйста литературу для диплома по теме 'Лексикология английских сказок'.
Ответ
[2010-12-27 19:20:54] :
Здравствуйте. Предлагаем небольшой список литературы по Вашей теме (ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Иванова М.В. Звукоизобразительная лексика в англоязычной детской сказке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Иванова М.В. ; ЛГУ. – Л., 1990. – 16 с.
2. Лутовинова И.Б. О происхождении некоторых постоянных эпитетов и слов-символов в английской народной сказке // Стилистика как общефилологическая дисциплина. – Калинин, 1989. – С. 67-89. – Библиогр.: с. 89.
3. Мамонова Ю.В. Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английской бытовой сказки : дис. … канд. филол. наук / Мамонова Юлия Вахтанговна. – М., 2004. – 185 c. ; Введение, оглавление [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/93451.html (27.12.2010).
4. Мамонова Ю.В. Подход к исследованию англоязычной сказки с лексикологических позиций в когнитивном аспекте // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1997. – № 438. – С. 101-109. – Библиогр.: с. 109.
5. Особенности варьирования фразеологических единиц в английских сказках // Прагмалингвистика и практика речевого общения : сб. науч. тр. междунар. науч. конф. 28 ноября 2008 г. – Ростов н/Д : ИПО ПИ ЮФУ, 2008. – С. 116-123.
6. Плахова О.А. Английские сказки в этнолингвистическом аспекте : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Плахова Ольга Александровна. – Н. Новгород, 2007. – 24 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lunn.ru/_data/objects/01414/Plahova.doc (27.12.2010).
7. Пшенкина Т.Г. Использование устойчивых словесных комплексов в тексте англоязычной авторской сказки : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Пшенкина Т.Г. ; Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. – М., 1987. – 16 с.
8. Фольклорная традиция в пространстве английской сказки // ROMANIA: Лексикология. Речь : сб. науч. ст. – Ставрополь : Изд-во СГУ, 2007. – С. 182-194.
Вы можете также провести самостоятельный поиск в следующих ресурсах:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Заходите как Гость. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Русский филологический портал Philology.ru .
1. Иванова М.В. Звукоизобразительная лексика в англоязычной детской сказке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Иванова М.В. ; ЛГУ. – Л., 1990. – 16 с.
2. Лутовинова И.Б. О происхождении некоторых постоянных эпитетов и слов-символов в английской народной сказке // Стилистика как общефилологическая дисциплина. – Калинин, 1989. – С. 67-89. – Библиогр.: с. 89.
3. Мамонова Ю.В. Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английской бытовой сказки : дис. … канд. филол. наук / Мамонова Юлия Вахтанговна. – М., 2004. – 185 c. ; Введение, оглавление [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/93451.html (27.12.2010).
4. Мамонова Ю.В. Подход к исследованию англоязычной сказки с лексикологических позиций в когнитивном аспекте // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1997. – № 438. – С. 101-109. – Библиогр.: с. 109.
5. Особенности варьирования фразеологических единиц в английских сказках // Прагмалингвистика и практика речевого общения : сб. науч. тр. междунар. науч. конф. 28 ноября 2008 г. – Ростов н/Д : ИПО ПИ ЮФУ, 2008. – С. 116-123.
6. Плахова О.А. Английские сказки в этнолингвистическом аспекте : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Плахова Ольга Александровна. – Н. Новгород, 2007. – 24 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lunn.ru/_data/objects/01414/Plahova.doc (27.12.2010).
7. Пшенкина Т.Г. Использование устойчивых словесных комплексов в тексте англоязычной авторской сказки : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Пшенкина Т.Г. ; Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. – М., 1987. – 16 с.
8. Фольклорная традиция в пространстве английской сказки // ROMANIA: Лексикология. Речь : сб. науч. ст. – Ставрополь : Изд-во СГУ, 2007. – С. 182-194.
Вы можете также провести самостоятельный поиск в следующих ресурсах:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Заходите как Гость. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Русский филологический портал Philology.ru .
Здравствуйте. Тема моей дипломной работы "Лингвистическая характеристика православных религиозных терминов". Прошу помочь с библиографией. Заранее спасибо.Мартынюк Т.
Ответ
[2010-12-15 14:19:33] :
Здравствуйте. См. запрос №12789 в Архиве выполненных запросов
Здравствуйте! Не могли бы вы помочь в поиске литературы для написания дипломной работы на тему "Специфика сохранения информационной структуры предложения при переводе газетно-публицистических текстов с английского языка на русский язык". Прежде всего интересует вопрос об "информационной структуре предложения", а именно, какие авторы используют данный термин. Также хотелось бы найти информацию о газетно-публицистическом стиле в переводческом аспекте.
Заранее благодарна за помощь!
Заранее благодарна за помощь!
Ответ
[2010-11-15 10:33:50] :
Здравствуйте. См. запросы № 5045 и № 7754 в Архиве выполненных запросов. Также предлагаем небольшой список литературы для начала работы над темой (БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Ившин В.Д. Особенности структуры и перевода английских предложений со сложным дополнением // Сопоставительные исследования грамматических категорий. – Свердловск, 1985. – С. 120-125.
2. Кириллова М.Д. Изменения структуры предложения при переводе с английского языка на русский как результат воздействия системных факторов / М.Д. Кириллова ; Одес. ин-т инженеров мор. флота. – Одесса, 1989. – 22 с.
3. Кочугина И.Н. Распознавание синтаксической структуры английской сложной именной предложной группы при машинном переводе газетных текстов // Система, норма, узус в романо-германских языках. – Л., 1987. – С. 68-73.
4. Маганов А.С. Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием «предлог + союз what», при переводе на русский язык (на материале прессы и художественной литературы) : дис. ... канд. филол. наук / Маганов А.С. ; Моск. ордена Дружбы народов гос. лингв. ун-т. – М., 2003. – 162 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thinkaloud.ru/science/mag-disser.doc (15.11.2010).
5. Макарова М.Е. Основные типы изменения структуры предложения при переводе // Вестн. Самар. гос. экон. акад. – Самара, 2001. – № 1 (8). – С. 245-250.
6. Нешумаев И.В. Преобразования структуры предложения при переводе: (На материале англо-рус. пер.) / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза. – М., 1990. – 28 с.
7. Нешумаев И.В. Типология преобразований структуры предложения при переводе: (На материале англо-рус. переводов) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Нешумаев И.В. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1991. – 22 с.
8. Павлова Е.Б. Соотношение коммуникативной и информационной структур предложения-высказывания в английском языке // Вестн. МГЛУ. – М., 2008. – Вып. 545. – С. 141-150.
9. Федюшкина Н.В. Трудности перевода англоязычных газетных материалов и пути их преодоления // Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе. – Челябинск, 2002. – С. 55-59.
10. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская. – М. : Междунар. отношения, 1976. – 298 с. – Из содерж.: Гл. 2. Информационная структура высказывания и формально-грамматическая структура предложения ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (15.11.2010).
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем рубрику Перевод Каталога ВСС, а также следующие сетевые ресурсы:
1. Думать вслух : материалы о переводе : сайт .
2. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
3. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
1. Ившин В.Д. Особенности структуры и перевода английских предложений со сложным дополнением // Сопоставительные исследования грамматических категорий. – Свердловск, 1985. – С. 120-125.
2. Кириллова М.Д. Изменения структуры предложения при переводе с английского языка на русский как результат воздействия системных факторов / М.Д. Кириллова ; Одес. ин-т инженеров мор. флота. – Одесса, 1989. – 22 с.
3. Кочугина И.Н. Распознавание синтаксической структуры английской сложной именной предложной группы при машинном переводе газетных текстов // Система, норма, узус в романо-германских языках. – Л., 1987. – С. 68-73.
4. Маганов А.С. Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием «предлог + союз what», при переводе на русский язык (на материале прессы и художественной литературы) : дис. ... канд. филол. наук / Маганов А.С. ; Моск. ордена Дружбы народов гос. лингв. ун-т. – М., 2003. – 162 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thinkaloud.ru/science/mag-disser.doc (15.11.2010).
5. Макарова М.Е. Основные типы изменения структуры предложения при переводе // Вестн. Самар. гос. экон. акад. – Самара, 2001. – № 1 (8). – С. 245-250.
6. Нешумаев И.В. Преобразования структуры предложения при переводе: (На материале англо-рус. пер.) / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза. – М., 1990. – 28 с.
7. Нешумаев И.В. Типология преобразований структуры предложения при переводе: (На материале англо-рус. переводов) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Нешумаев И.В. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1991. – 22 с.
8. Павлова Е.Б. Соотношение коммуникативной и информационной структур предложения-высказывания в английском языке // Вестн. МГЛУ. – М., 2008. – Вып. 545. – С. 141-150.
9. Федюшкина Н.В. Трудности перевода англоязычных газетных материалов и пути их преодоления // Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе. – Челябинск, 2002. – С. 55-59.
10. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская. – М. : Междунар. отношения, 1976. – 298 с. – Из содерж.: Гл. 2. Информационная структура высказывания и формально-грамматическая структура предложения ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (15.11.2010).
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем рубрику Перевод Каталога ВСС, а также следующие сетевые ресурсы:
1. Думать вслух : материалы о переводе : сайт .
2. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
3. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для диплома. Тема: "Лексическое значение глагола в рамках когнитивного подхода" (на примере глагола to break). Благодарю.
Ответ
[2010-11-09 12:17:29] :
Здравствуйте. Предлагаем небольшой список литературы для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Архипов И.К. О лексических значениях глаголов широкой семантики (когнитивный аспект) // Номинация и дискурс. – Рязань, 1999. – С. 67-73.
2. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики // Логический анализ языка. – М., 1992. – С. 84-90.
3. Небольсина М.С. Полиситуативный анализ семантики глаголов в контексте когнитивных исследований [Электронный ресурс] // Вестн. Барнаульского гос. пед. ун-та. Гуманитар. науки. – Барнаул, 2002. – Вып. 2. – URL: http://www.uni-altai.ru/Journal/vestbspu/2002/gumanit/PDF/nebolsina.pdf (09.11.10).
4. Петрович Ю.В. Когнитивные основы образования новых фразовых глаголов в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Петрович Ю.В. ; [Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова]. – М., 2004. – 26 с.
5. Поляков В.Н. Когнитивная модель глагола: каузально-деятельностный аспект // Когнитивное моделирование в лингвистике. – М., 2001. – С. 225-234.
6. Прохорова О.Н. Когнитивные основания семантики глогольной лексики в современном английском языке / О.Н. Прохорова, О.Ю. Ромашина // Гуманитар. и социал.-экон. науки. – Ростов н/Д, 2005. – № 2. – C. 134-136.
7. Русецкая Н.Н. О когнитивно-семантическом анализе английских фразеологических единиц с глагольными компонентами to strike и to kick // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. – СПб., 2007. – Вып. 1. ч. II. – С. 163-171.
8. Синельникова Л.И. Семантическая сочетаемость глагола в лирическом сюжете: когнитивный аспект // Семантика языковых единиц : материалы 3-й межвуз. науч.-исслед. конф. – М., 1993. – Ч. 3. – С. 128-132.
9. Хантимиров С.М. Семантика глагольной лексики в когнитивной парадигме // Вопр. гуманитар. наук. – 2005. – № 2. – С. 150-152.
10. Enfield N.J. Lao separation verbs and the logic of linguistic event categorization // Cognitive linguistics. – Berlin ; N.Y., 2007. – Vol. 18, N 2. – P. 287-296. – Bibliog.: p. 295-296.
Аннотация: Категоризация глаголов, обозначающих разрушение целостности объекта, с позиций когнитивной семантики.
Для самостоятельного поиска рекомендуем:
БД по языкознанию ИНИОН РАН . Заходите как Гость. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
1. Архипов И.К. О лексических значениях глаголов широкой семантики (когнитивный аспект) // Номинация и дискурс. – Рязань, 1999. – С. 67-73.
2. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики // Логический анализ языка. – М., 1992. – С. 84-90.
3. Небольсина М.С. Полиситуативный анализ семантики глаголов в контексте когнитивных исследований [Электронный ресурс] // Вестн. Барнаульского гос. пед. ун-та. Гуманитар. науки. – Барнаул, 2002. – Вып. 2. – URL: http://www.uni-altai.ru/Journal/vestbspu/2002/gumanit/PDF/nebolsina.pdf (09.11.10).
4. Петрович Ю.В. Когнитивные основы образования новых фразовых глаголов в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Петрович Ю.В. ; [Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова]. – М., 2004. – 26 с.
5. Поляков В.Н. Когнитивная модель глагола: каузально-деятельностный аспект // Когнитивное моделирование в лингвистике. – М., 2001. – С. 225-234.
6. Прохорова О.Н. Когнитивные основания семантики глогольной лексики в современном английском языке / О.Н. Прохорова, О.Ю. Ромашина // Гуманитар. и социал.-экон. науки. – Ростов н/Д, 2005. – № 2. – C. 134-136.
7. Русецкая Н.Н. О когнитивно-семантическом анализе английских фразеологических единиц с глагольными компонентами to strike и to kick // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. – СПб., 2007. – Вып. 1. ч. II. – С. 163-171.
8. Синельникова Л.И. Семантическая сочетаемость глагола в лирическом сюжете: когнитивный аспект // Семантика языковых единиц : материалы 3-й межвуз. науч.-исслед. конф. – М., 1993. – Ч. 3. – С. 128-132.
9. Хантимиров С.М. Семантика глагольной лексики в когнитивной парадигме // Вопр. гуманитар. наук. – 2005. – № 2. – С. 150-152.
10. Enfield N.J. Lao separation verbs and the logic of linguistic event categorization // Cognitive linguistics. – Berlin ; N.Y., 2007. – Vol. 18, N 2. – P. 287-296. – Bibliog.: p. 295-296.
Аннотация: Категоризация глаголов, обозначающих разрушение целостности объекта, с позиций когнитивной семантики.
Для самостоятельного поиска рекомендуем:
БД по языкознанию ИНИОН РАН . Заходите как Гость. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти в периодических изданиях по языкознанию статьи Морковкина В.В.,касающиеся лексической и фразеологической идеографии. Спасибо.
Ответ
[2010-10-13 20:07:41] :
Здравствуйте. В рамках нашей службы удалось выявить следующие статьи В.В. Морковкина в периодических изданиях (Источник: БД Арбикон):
1. Морковкин В.В. Лексическая система и ее отражение в значении слова // Slavist. Sarajevo. – 1990. – № 1. – С. 9–14.
2. Морковкин В.В. О лексической полисемии // Рус. яз. за рубежом. – 2009. – № 4. – С. 57-67.
3. Морковкин В.В. Об объеме и содержании понятия «теоретическая лексикография» // Вопр. языкознания. – 1987. – № 6. – С. 33–42.
4. Морковкин В.В. О русской лексикографии, ее истории и современном состоянии : [рецензия] // Рус. яз. за рубежом. – 2008. – № 1. – С. 105-110.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Морковкин В.В. Лексическая система и ее отражение в значении слова // Slavist. Sarajevo. – 1990. – № 1. – С. 9–14.
2. Морковкин В.В. О лексической полисемии // Рус. яз. за рубежом. – 2009. – № 4. – С. 57-67.
3. Морковкин В.В. Об объеме и содержании понятия «теоретическая лексикография» // Вопр. языкознания. – 1987. – № 6. – С. 33–42.
4. Морковкин В.В. О русской лексикографии, ее истории и современном состоянии : [рецензия] // Рус. яз. за рубежом. – 2008. – № 1. – С. 105-110.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте!
К неделе науки я готовлю исследование по теме "Способы презентации культурологических маркированных лексических единиц в лексикографических источниках". Я исследую английские реалии, которые передаются в русском языке иначе, исследую трудности перевода.
Я уже нашла литературу, но этого, как мне кажется недостаточно. Не могли бы Вы помочь и порекомендовать литературу. Спасибо.
С Уважением, Мария.
К неделе науки я готовлю исследование по теме "Способы презентации культурологических маркированных лексических единиц в лексикографических источниках". Я исследую английские реалии, которые передаются в русском языке иначе, исследую трудности перевода.
Я уже нашла литературу, но этого, как мне кажется недостаточно. Не могли бы Вы помочь и порекомендовать литературу. Спасибо.
С Уважением, Мария.
Ответ
[2010-10-07 10:17:29] :
Здравствуйте. Предлагаем ознакомиться со следующей литературой, рассматривающую проблему также на примере других языков, что, возможно, окажется полезным для Вашего исследования (Источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Вардзелашвили Ж.А. Лексическая единица как культурно маркированная понятийная система [Электронный ресурс] // Вардзелашвили Жаннетта Александровна : [персональный сайт д-ра филол. наук]. – Тбилиси, [б.г.]. – URL: http://vjanetta.narod.ru/page_2.htm (06.10.10).
2. Зайченко Н.Ф. Культурно-маркированные единицы в контексте времени и культуры // Язык и культура : Третья междунар. конф. : доклады. – Киев, 1994. – Ч. 1. – С. 46-50.
3. Клюканов И.Э. Семиперевод и маркированность межкультурного общения // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2000. – Вып. 11. – С. 30-39.
4. Манза В.А. Языковая метафора: национально-культурная маркированность и когнитивный статус оценки // Рус. яз. за рубежом. – 2003. – № 2. – С. 23-26.
5. Меркиш Н.Е. Семантизация культурно-маркированной лексики на продвинутом этапе: (На материале обучения студентов IV курса нем. языку как второй специальности) : автореф. дис. … канд. пед. наук. / Меркиш Н.Е. ; [Моск. пед. гос. ун-т]. – М., 1998. – 16 с. Шифр РНБ А98/14055
6. Особенности перевода культурно-маркированной лексики // Языки мира : межвуз. сб. науч. ст. – Минск, 2006.
7. Рудакова Л.С. Опыт построения "картины мира" англосаксов на основе анализа поэтически маркированной лексики // Чествуя филолога. – Орел, 2002. – С. 256-262. – Библиогр.: с. 261-262.
8. Сорокин Ю.А. Речевые маркеры этнических и институциональных портретов и автопортретов // Вопр. языкознания. – 1995. – № 6. – С. 43-53. – Библиогр.: с. 53.
9. Тарнаева Л.П. К вопросу об обучении будущих лингвистов-переводчиков передаче культурно-маркированной информации при переводе // Вопросы германской и романской филологии. – СПб., 2005. – Вып. 3. – C. 277-283.
10. Хашимова Д.У. Лакуны как совокупность слов и словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента // Вопр. филол. наук. – 2004. – № 6. – C. 96-98.
11. Яшина М.Г. Анализ и семантизация культурно-маркированной лексики : (на материале итальянского языка) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Яшина Мария Геннадьевна ; [Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова]. – М., 2009. – 21 с. Шифр РНБ 2009-А/20902
См. также раздел Перевод Каталога выполненных запросов ВСС.
Для дальнейшего поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005 (634 назв.). – URL: http://utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (06.10.10).
3. Город переводчиков : сайт .
4. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов : читальный зал .
Являясь жителем Санкт-Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам группы литературы, педагогики и искусства РНБ.
1. Вардзелашвили Ж.А. Лексическая единица как культурно маркированная понятийная система [Электронный ресурс] // Вардзелашвили Жаннетта Александровна : [персональный сайт д-ра филол. наук]. – Тбилиси, [б.г.]. – URL: http://vjanetta.narod.ru/page_2.htm (06.10.10).
2. Зайченко Н.Ф. Культурно-маркированные единицы в контексте времени и культуры // Язык и культура : Третья междунар. конф. : доклады. – Киев, 1994. – Ч. 1. – С. 46-50.
3. Клюканов И.Э. Семиперевод и маркированность межкультурного общения // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2000. – Вып. 11. – С. 30-39.
4. Манза В.А. Языковая метафора: национально-культурная маркированность и когнитивный статус оценки // Рус. яз. за рубежом. – 2003. – № 2. – С. 23-26.
5. Меркиш Н.Е. Семантизация культурно-маркированной лексики на продвинутом этапе: (На материале обучения студентов IV курса нем. языку как второй специальности) : автореф. дис. … канд. пед. наук. / Меркиш Н.Е. ; [Моск. пед. гос. ун-т]. – М., 1998. – 16 с. Шифр РНБ А98/14055
6. Особенности перевода культурно-маркированной лексики // Языки мира : межвуз. сб. науч. ст. – Минск, 2006.
7. Рудакова Л.С. Опыт построения "картины мира" англосаксов на основе анализа поэтически маркированной лексики // Чествуя филолога. – Орел, 2002. – С. 256-262. – Библиогр.: с. 261-262.
8. Сорокин Ю.А. Речевые маркеры этнических и институциональных портретов и автопортретов // Вопр. языкознания. – 1995. – № 6. – С. 43-53. – Библиогр.: с. 53.
9. Тарнаева Л.П. К вопросу об обучении будущих лингвистов-переводчиков передаче культурно-маркированной информации при переводе // Вопросы германской и романской филологии. – СПб., 2005. – Вып. 3. – C. 277-283.
10. Хашимова Д.У. Лакуны как совокупность слов и словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента // Вопр. филол. наук. – 2004. – № 6. – C. 96-98.
11. Яшина М.Г. Анализ и семантизация культурно-маркированной лексики : (на материале итальянского языка) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Яшина Мария Геннадьевна ; [Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова]. – М., 2009. – 21 с. Шифр РНБ 2009-А/20902
См. также раздел Перевод Каталога выполненных запросов ВСС.
Для дальнейшего поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005 (634 назв.). – URL: http://utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (06.10.10).
3. Город переводчиков : сайт .
4. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов : читальный зал .
Являясь жителем Санкт-Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам группы литературы, педагогики и искусства РНБ.