Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 11 из 23 возможных || в базе запросов: 53871

Каталог выполненных запросов

Китайский язык

Всего записей: 118
Здравствуйте, подскажите пожалуйста, какую литературу бы вы посоветовали к теме "Лингвостилистические особенности газетного текста китайского и русского языков"
Ответ [2017-02-10 12:41:38] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД eLibrary, ИПС Google) :
1. Ван Хао. Отличительные характеристики современного газетного текста в России и в Китае // Соврем. гуманитар. исслед. – 2009. – № 4. – С. 97-100. Доступ после регистрации (открыть ссылку).
2. Ван Хао. Строение современных русских газетных текстов : дис. … канд. филол. наук / Ван Хао ; [Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина]. – М., 2008. – 150 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/stroenie-sovremennykh-russkikh-gazetnykh-tekstov (10.02.2017).
3. Коваль Н.И. Языковая реализация оппозиции «свой – чужой» в газетно-публицистическом тексте (на материале китайского языка) / Н.И. Коваль, К.А. Зайцева, В.В. Тарасенко // Вестн. науч. о-ва студентов, аспирантов и молодых ученых. – 2015. – № 4. – С. 94-99 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.amgpgu.ru/upload/iblock/e3a/koval_n_i_zaytseva_k_a_tarasenko_v_v_yazykovaya_realizatsiya_oppozitsii_svoy_chuzhoy_v_gazetno_publi.pdf (10.02.2017).
4. Кузоятова О.С. Газетный текст как социопрагмалингвистический феномен // Вестн. Пятигорского гос. лингвистического ун-та. – 2010. – № 2. – С. 179-182.
5. Лемешко Ю.Г. Место и функции цитаты в китайских газетных текстах // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Благовещенск, 2003. – Вып. 22. – С. 51-52.
6. Лобанова Т.Н. К вопросу о методологии и методах исследования китайского массмедийного текста в перспективе дискурс-анализа // European social science journal. – 2013. – № 11-2. – С. 257-264 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://mii-info.ru/data/documents/=D0=95=D0=96=D0=A1=D0=9D=202013-11-2.pdf (10.02.2017).
7. Лобанова Т.Н. Лексико-стилистические свойства политической коммуникации (на материале анализа газетных текстов КНР) / Т.Н. Лобанова, Н.А. Малюгина // Lingua mobilis. – 2013. – № 4. – С. 102-107 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-stilisticheskie-svoystva-politicheskoy-kommunikatsii-na-materiale-analiza-gazetnyh-tekstov-knr (10.02.2017).
8. Лобанова Т.Н. Политическая лексика в современном китайском языке (на материале масс-медийных источников) / Т.Н. Лобанова, О.В. Фесик // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 5-2. – С. 127-131 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/materials/2/2013/5-2/33.html (10.02.2017).
9. Некрасова М.С. О стилистической принадлежности газетного текста // Гуманитар. вектор. – 2010. – № 2. – С. 136-140 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-stilisticheskoy-prinadlezhnosti-gazetnogo-teksta (10.02.2017).
10. Тимофеев О.А. Язык средств массовой информации Китая, Тайваня и Гонконга : учеб. пособие / О.А. Тимофеев ; Благовещ.гос.пед.ун-т. – М. : Муравей, 2003. – 127с.
11. Трофимова Е.С. Исследование китайского сленга в публикациях официальной газеты КНР «????» // Китайский язык : лингвистические и методические аспекты : материалы междунар. науч. конф. – Чита, 2016. – С. 120-124 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vokitai.ru/wp-content/uploads/2017/01/%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA.-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA-%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%841.pdf (10.02.2017).
12. Чжан Ц. Перемена газетного языка в Китае // Вопр. филол. наук. – 2004. – № 4(8). – С. 133-134.
13. Чжан Цзюйси. Сходства и различия современных текстов в китайской и российской прессе (историческая и теоретическая обусловленность) : автореф. дис. …. канд. филол. наук / Чжан Цзюйси ; [Рос. ун-т дружбы народов]. – М., 2005. – 16 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cheloveknauka.com/shodstva-i-razlichiya-sovremennyh-tekstov-v-kitayskoy-i-rossiyskoy-presse (10.02.2017).
14. Чжан Цзюньсян. Газета как объект исследования китайской и русской лингвистики: сопоставительный обзор // Медиаальманах. – 2006. – № 5. – С. 30-36 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://mediaalmanah.ru/files/2006/2006_5.pdf (10.02.2017).
Здравствуйте! Помогите пожалуйста подобрать литературу для курсовой на тему "Этнокультурные основания высокой степени дифференциации звукоподражаний в современном китайском языке"
Ответ [2016-11-03 21:47:48] :
Здравствуйте. См. ответ на запрос № 21024 в Архиве выполненных запросов. В дополнение предлагаем Вам следующие материалы (источники – БД e-Library, ИПС Google Академия, Google):
1. Казарян А.А. Звукоподражание в китайском языке. К постановке вопроса / А.А. Казарян, А.Э. Сенцов, У.В Хоречко // Молодой ученый. – 2015. – № 87. – С. 955-958 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://moluch.ru/archive/87/17079/ (03.11.2016).
2. Стефановская С.В. Выявление иконичности фонетического облика звукоподражаний китайского языка // Вестн. ИГЛУ. – 2012. – № 4 (21). – С. 98-103 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/vyyavlenie-ikonichnosti-foneticheskogo-oblika-zvukopodrazhaniy-kitayskogo-yazyka (03.11.2016).
здравствуйте. подскажите пожалуйста список литературы для диплома китайского языка"символьные значения фразеологизмов с компонентом "рука" в китайском и русском языках"
Ответ [2015-09-21 19:05:23] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД E-library, Арбикон, Google Академия, ИПС Google):
1. Го Синь-и. "Рука" в русской фразеологии и китайские параллели // Китайское языкознание. Изолирующие языки : XII Междунар. конф. : материалы : Москва, 22-23 июня 2004 г. – М. : РАН Ин-т языкознания, 2004. – С. 77-82.
2. Го Синь-и. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие : дис. … канд. филол. наук / Го Синь-и. – М., 2004. – 187 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/telesnyi-kod-v-kitaiskoi-frazeologii-i-ego-russkoe-sootvetstvie (21.09.2015).
3. Головня А.И. Концептуальное поле лексемы рука в русской и китайской наивных картинах мира (на материале фразеологизмов) / А.И. Головня, В. Кан // Карповские научные чтения : сб. науч. ст. – Вып. 6 : в 2 ч. Ч. 2 / редкол.: А.И. Головня (отв. ред.) [и др.]. – Минск : Белорусский Дом печати, 2012. – С. 49-52 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (21.09.2015).
4. Суван-оол Е.С. Образ мыши как отражение характерных черт облика и характера человека в русской и китайской культуре (на материале фразеологизмов русского и китайского языка) / Е.С. Суван-оол, И.О. Лебедева // Молодой ученый. – 2012. – № 12. – С. 336-339 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.moluch.ru/archive/47/5854/ (21.09.2015).
5. Чжэн Гуанцзе. Соматические фразеологизмы в русском и китайском языках: структурно-грамматический анализ // Рус. яз. за рубежом. – 2014. – № 4. – С. 61-66 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
6. Чжэн Гуанцзе. Соматические фразеологизмы с компонентом "тело" в русском и китайском языковом сознании // Филол. науки. – 2015. – № 6(48), ч. 2. – С. 191-194 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2015_6-2_59.pdf (21.09.2015).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте! подскажите пожалуйста список литературы который можно использовать для диплома на тему: " Молодёжный жаргон в китайском и русском языках (прагматический аспект).". Заранее большое спасибо!
Ответ [2015-07-30 11:45:45] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД E-library, Google Академия):
1. Балахнина В.Ю. Роль сленга в коммуникации русских и китайских студентов // DIXI – 2014: идеи, гипотезы, открытия в социально-гуманитарных исследованиях : сб. науч. тр. / Хабаровская гос. акад. экономики и права. – Хабаровск, 2014. – С. 92-95.
2. Власова О.А. «Модные словечки» в современном китайском языке / О.А. Власова, Н.Л. Глазачева // В мире науч. открытий. – 2010. – № 4 (10). – С. 31-33 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://nkras.ru/nt/2010/VlasovaOA.pdf (30.07.2015).
3. Лемешко Ю.Г. Новая популярная лексика современного китайского языка: социолингвистический очерк // Вестн. Амурского гос. ун-та. Сер.: Гуманитар. науки. – 2015. – № 68. – С. 120-124 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.amursu.ru/attachments/article/12995/21_120-124.pdf (30.07.2015).
4. Ли Я. Сопоставление компьютерного сленга в русском и китайском языках / Ян, Ли ; Шен, Хайтао // Вопр. филол. наук. – 2008. – № 2. – С. 69-71.
5. Сбоев А.Н. Тенденции развития лексики китайского языка на материале «словаря интернет-языка синьхуа» // Вестн. Моск. гос. лингвистического ун-та. – 2015. – № 3(714). – С. 53-61 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mslu.ru/Vest-2015/vest-714.pdf (30.07.2015).
6. Свищук А.В. Классификация молодежного сленга китайского языка [Электронный ресурс] // Материалы 51-й Междунар. науч. студенческой конф. «Студент и научно-технический прогресс»: Иностранные языки: лингвистика и межкультурная коммуникация / Новосиб. гос. ун-т. – Новосибирск, 2013. – URL: http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2013/thesis/s052/s052-026.pdf (30.07.2015).
7. Синишина О.О. Интернет-лексика в современном китайском языке // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13: Востоковедение. – 2014. – № 3. – С. 57-63.
8. Строгонова Е.А. Сравнительный анализ словообразовательных моделей интернет-сленга в русском и китайском языках в контексте влияния социальной среды // Вестн. науки Сибири. – 2014. – № 2 (12). – С. 207-211. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://sjs.tpu.ru/journal/article/view/1018/679 (30.07.2015).
9. Сун Цинхуа. Источники жаргона русского и китайского языков // Вопросы филол. наук. – 2010. – № 3. – С. 119-120.
10. Сун Цинхуа. Русские жаргонные аналогии в сопоставлении с китайскими // Соврем. гуманитар. исслед. – 2010. – № 2. – С. 156-157.
11. Сун Цинхуа. Стилистические особенности жаргона китайских газетных текстов // Вопросы гуманитар. наук. – 2010. – № 3(47). – С. 133-134.
12. Щукин А.А. Справочник по новокитайскому сленгу : [более 700 слов и выражений гор. сленга] / А.А. Щукин ; Дальневост. гос. ун-т. – Изд. 2-е, стер. – М. : АСТ : Восток-Запад, 2005. – 119 с.
здравствуйте! подскажите пожалуйста список литературы который можно использовать для диплома на тему "ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА, СОДЕРЖАЩИЕ ЧИСЛО «ДВА», И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК". заранее большое спасибо!
Ответ [2015-07-29 14:09:43] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД E-library, ИПС Google):
1. Антонова Ю.А. Символика китайских чисел в рамках теории и практики межкультурной коммуникации // Полит. лингвистика. – 2012. – № 2. – C. 200-202 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/simvolika-kitayskih-chisel-v-ramkah-teorii-i-praktiki-mezhkulturnoy-kommunikatsii (29.07.2015).
2. Баженов Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте : на материале китайского и русского языков : дис. ... канд. филол. наук / Баженов Георгий Анатольевич. – М., 1999. – 160 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/voprosy-frazeologii-v-sopostavitelnom-aspekte-na-materiale-kitaiskogo-i-russkogo-yazykov (29.07.2015).
3. Варфоломеева Н.С. О возможности перевода фразеологизмов с китайского языка на русский язык // Проблемы теории языка и переводоведения. – 2000. – № 3. – С. 4-10.
4. Донова О.В. Сопоставление символов в культурной семантике фрзеологизмов китайского и русского языков // Мир науки, культуры, образования. – 2009. – № 3. – C. 78-80 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sopostavlenie-simvolov-v-kulturnoy-semantike-frzeologizmov-kitayskogo-i-russkogo-yazykov (29.07.2015).
5. Ин Л. Фразеологизмы с цифровыми компонентами «один»,«два»,«три» в китайском языке и их русские эквиваленты. – Минск : БГУ, 2010. – 6 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/21342/1/%d0%bb%d0%b8%20%d0%b8%d0%bd.docx (29.07.2015).
6. Кузьмин Е.В. Особенности перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский язык / Е.В. Кузьмин, Н.Н. Тюрюханова // Диалог культур – диалог о мире и во имя мира. – 2014. – № 2. – С. 78-81 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.amgpgu.ru/upload/iblock/e8f/kuzmin_e_v_tyuryukhanova_n_n_osobennosti_perevoda_frazeologicheskikh_edinits_s_kitayskogo_yazyka_na_.pdf (29.07.2015).
7. Лемешко Ю.Г. Фразеологические единицы китайского языка, содержащие число "один", и особенности их перевода на русский язык / Лемешко Ю.Г., Кузнецова Ю.С. // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Благовещенск, 2009. – Вып. 46. – С. 94-96 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://city.amursu.ru/attachments/article/9537/N46_31.pdf (29.07.2015).
8. Чжао Сюцин. Национально-культурная специфика фразеологических единиц с компонентом-числительным «5» в русском и китайском языках // Вопросы филол. наук. – 2008. – № 1. – С. 58-60.
10. Цинжун М. О цифровой символике в русском и китайском языках // Междунар. аспирантский вестн. Рус. яз. за рубежом. – 2009. – № 1/2. – С. 53-56.
11. Чу Ц.Ч. О проблемах перевода числительных, входящих в семантическое поле «два» в русском и китайском языках // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22: Теория перевода. – 2015. – № 1. – С. 80-94.
12. Цзян С.О. различиях в восприятии и употреблении числительных в русской и китайской культурах // Молодой ученый. – 2014. – № 10. – С. 549-551 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.moluch.ru/archive/69/11883/ (29.07.2015).
13. Цыбульская Н. Фразеологизмы с числовым компонентом / Н. Цыбульская, Н. Ивашкевич // Карповские научные чтения : cб. науч. ст. – Минск : Белорусский Дом печати, 2012. – Вып. 6, ч. 2. – С. 31-34 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (29.07.2015).
Нужна литература на тему китайская фразеология с использованием природных образов (флора и фауна)
Ответ [2015-06-16 10:36:46] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 24310 и 16396 в Архиве выполненных запросов. В дополнение предлагаем следующие материалы (источники – БД Е-library, ИПС Google):
1. Завьялова Н.А. Японский и китайский дискурс повседневности, актуализованный во фразеологических единицах с биологическим компонентом // Филоlogos. – 2011. – № 4(11). – С. 34-41 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://teoria-practica.ru/rus/files/arhiv_zhurnala/2011/6/filologiya/zavialova.pdf (15.06.2015).
2. Кожевников И.Р. Обозначения животных в составе фразеологических оборотов : на материале китайских привычных выражений // Об-во и государство в Китае. – М., 2002. – С. 223-231.
3.Филимонова Е.Н. Орнитологический и энтомологический коды переводных произведений : (на материале пер. с корейского и китайского языков) // Язык. Сознание. Коммуникация. – 2004. – Вып. 27. – С. 4-25.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Помогите, пожалуйста, подобрать материал для курсовой работы по теме "Языковые средства создания образа лисицы-оборотня (на материале китайски современных художественных фильмов)". Спасибо!
Ответ [2015-02-03 11:23:35] :
Здравствуйте. Ваш запрос сформулирован слишком узко. Возможно, для начала работы над темой Вам будет полезна литература более общего характера (источники – БД E-library, Google Scolar, ИПС Yandex):
1. Представления о лисах в Китае [Электронный ресурс] // Лисий Мир : сайт. – [Б.м.], 2015. – URL: http://vulpes.ucoz.ru/publ/predstavlenija_o_lisakh_v_kitae/15-1-0-168 (2.02.2015).
2. Landis J. Monsters in the Movies / John Landis. – London : Penguin, 2011. – 320 p. ; The same [Electronic resource]. – URL: http://books.google.ru/books?id=GrZcLkXZvQ4C&printsec=frontcover&dq=werewolf+in+cinema&hl=en&sa=X&ei=7WzQVPHpEYHOyQOMxIDoBQ&redir_esc=y#v=onepage&q=werewolf%20in%20cinema&f=false (2.02.2015).
3. Lim S.H. The Chinese Cinema Book / Song Hwee Lim, Julian Ward. – Palgrave Macmillan, 2011. – 232 p. ; The same [Electronic resource]. – URL: http://books.google.ru/books?id=FG4dBQAAQBAJ&pg=PA157&dq=monsters+in+chinese+cinema&hl=en&sa=X&ei=r3DQVOr-CcmrygOGrYEg&redir_esc=y#v=onepage&q=monsters%20in%20chinese%20cinema&f=false (2.02.2015).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Добрый вечер!Очень нужна литература по теме моего диплома: "Национально-культурная специфика фразеологизмов английского и китайского языков как переводческая проблема". Буду Вам очень благодарна за список.
Ответ [2014-12-16 14:23:13] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 25340, 4132 и 18287 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу для работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Горденко Н.В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык / Н.В. Горденко, Ю.В. Тищенко // Успехи соврем. естествознания. – 2008. – № 3. – С. 29 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
2. Грянкина Е.С. К проблеме исследования восприяия английских фразеологизмов в подстрочном переводе // Литература и общественное знание. – Бийск, 2002. – Вып. 7, ч. 2. – С. 35-39.
3. Кудзаева А.Г. К вопросу о способах перевода образной фразеологии : (На материале англ. яз.) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики : сб. науч. тр. / Сев.-Осет. гос. ун-т им. К.Л. Хетагурова. – Владикавказ, 2000. – С. 34-37.
4. Кузьмин Е.В. Особенности перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский язык / Е.В. Кузьмин, Н.Н. Тюрюханова // Диалог культур – диалог о мире и во имя мира. – 2014. – № 2. – С. 78-81 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
5. Кунина Н.Е. Коммуникативно-прагматическая парадигма английской фразеологии как фактор формирования умений перевода и интерпретации текста // Вестн. НОУ / Челябин. ин-т экономики и права. – Челябинск, 2006. – № 6. – С. 190-198.
6. Лековкина Е.Е. Сопоставительный анализ использования фразеологии в пьесе О. Уайльда "Как важно быть серьезным" и ее переводе на русский язык И. Кашкина // Художественная речь. – Самара, 1992. – С. 146-153.
7. Ма Л. О переводе русских и китайских фразеологизмов // Соврем. гуманитар. исслед. – 2014. – № 3 (58). – С. 67-69.
8. Осколкова Т.А. Сравнительный анализ гендерной маркированности русских и английских фразеологических единиц и учет ее особенностей при переводе // Молодежь в XXI веке. – Рубцовск ; Барнаул, 2004. – С. 249-251.
9. Перминова Ю.В. Особенности перевода фразеологических единиц с английского на русский язык // Актуальные проблемы современной лингвистики. – Пермь, 2008. – С. 88-95.
10. Ухтомский А.В. Фразеологический аспект профессиональной компетенции переводчика : (на материале текстов современной английской прессы) // Вестн. Челябин. гос. пед. ун-та. Сер. 3, Филология. – Челябинск, 2007. – Вып. 4. – С. 284-291.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, найти литературу по теме:"Национально-культурная специфика фразеологизмов китайского языка как переводческая проблема". Огромное спасибо заранее!!!
Ответ [2014-12-15 14:54:50] :
Здравствуйте! Предлагаем Вам следующие материалы для начала работы (источники: ИПС Google, ИПС Яндекс, БД ИНИОН, БД elibrary):
1. Варфоломеева Н.С. О возможности перевода фразеологизмов с китайского языка на русский язык // Проблемы теории языка и переводоведения. – 2000. – № 3. – С. 4-10.
2. Лемешко Ю.Г. Национально-культурная маркированность китайских недоговорок-иносказаний. Проблемы перевода / Лемешко Ю.Г., Белоглазова М.М. // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Благовещенск, 2009. – Вып. 46. – С. 97-98. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.amursu.ru/attachments/article/9537/N46_32.pdf (15.12.2014).
3. Лемешко Ю.Г. Фразеологические единицы китайского языка, содержащие число "один", и особенности их перевода на русский язык / Лемешко Ю.Г., Кузнецова Ю.С. // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Благовещенск, 2009. – Вып. 46. – С. 94-96.
4. Хафизова О.И. Отражение китайского концепта "работа" в сознании русскоязычных носителей : (на материале китайских фразеологизмов, пословно переведенных на русский язык) // Мир науки, культуры, образования. – 2011. – № 3. – С. 249-253.
5. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Цзян Сипин ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 1995. – 16 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/bezekvivalentnaya-leksika-i-frazeologiya-v-russkom-i-kitaiskom-yazykakh (15.12.2014).
6. Ши ИнМэй. К сравнительно-сопоставительному анализу фразеологизмов русского и китайского языков и их переводу русского языка на китайский язык // Русистика. – М., 1999. – С. 281-286.
Также см. ответ на запрос № 18287 архива ВСС.
Здравствуйте! Помогите пожалуйста найти литературу на тему курсовой работы «Структурно-семантический анализ современных китайских привычных устойчивых выражений » источники возникновения гуаньюнъюй, структура, семантика, категории, особенности, их роль. Заранее спасибо!
Ответ [2014-12-12 08:49:47] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Веренич Т.К. К вопросу о выражении времени в русской и китайской идиоматике (лингвокультурологический аспект) / Т.К. Веренич, Е.В. Еремина // Мир науки, культуры, образования. – Барнаул, 2012. – № 2. – С. 254-257.
2. Ветров П.П. Китайские поговорки – "гуаньюнъюй" : к вопросу о значении термина "гуаньюнъюй" // Вопр. филол. наук. – М., 2003. – № 4. – C. 94-97.
3. Войцехович И.В. Фразеология китайского языка : "привычное выражение" – гуаньюнъюй // Филол. науки в МГИМО : сб. науч. тр. – М. : МГИМО, 2003. – № 15. – С. 26-34.
4. Войцехович И.В. Четырехзначность китайских идиом как стилистический прием // Вестн. Моск. ун-та. Сер.13, Востоковедение. – 1985. – № 2. – С. 52-56.
5. Журавлева Я.А. Стилистическое использование китайских идиоматических выражений (чэнъюй) в тексте рекламы // Изв. Вост. ин-та Дальневост. гос. ун-та. – Владивосток, 2003. – № 7. – С. 101-10.
6. Иванченко Н.В. О специфике устойчивых языковых единиц китайского языка // Вестн. ЧелГУ. – 2013. – № 24 (315). – С. 94-97 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-spetsifike-ustoychivyh-yazykovyh-edinits-kitayskogo-yazyka (11.12.2014).
7. Кожевников И.Р. Обозначения животных в составе фразеологических оборотов : на материале китайских привычных выражений // Общество и государство в Китае. – М., 2002. – С. 223-231
8. Кожевников И.Р. Привычные выражения (гуаньюнъюй) в современном китайском языке : дис. … канд. филол. наук / Кожевников Игорь Рудольфович. – М., 2002. – 223 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/privychnye-vyrazheniya-guanyunyui-v-sovremennom-kitaiskom-yazyke (11.12.2014).
9. Чаньцзюань В. Интеркультурная трансляция устойчивых выражений (на материале русского и китайского языков) / В. Чаньцзюань, О.В. Дубкова // Интерэкспо Гео-Сибирь. – 2014. – Т. 6, № 2. – С. 101-106 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
10. Чэнь Си. Переносные значения слов-цветообозначений в устойчивых сочетаниях китайского языка в сопоставлении с русским языком : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Чэнь Си. ; МГУ им. М.В.Ломоносова. Филол. фак. – М., 1991. – 26 с.
11. Чэнь Ш. Китайские идиомы (чэнъюй成语) как компонент содержания межкультурной компетенции // Вестн. Пермского ун-та. Рос. и зарубежная филология. – 2013. – № 3(23). – С. 69-75 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
12. Чэнь Ш. Методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй на продвинутом этапе языкового вуза : автореф. дис. … канд. пед. наук / Чэнь Шуан. – Улан-Удэ, 2007. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.bsu.ru/content/diss/doc/89.doc (11.12.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).