Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 6 из 23 возможных || в базе запросов: 55465

Каталог выполненных запросов

Отдельные темы в языкознании

Всего записей: 484
Помогите, пожалуйста, найти информацию про небуквенные знаки письма - цифры. Историю их развития в русском и английском языках. Спасибо.
Ответ [2005-02-09 09:47:12] :
Предлагаем Вам следующую литературу по Вашей теме (источники: БД «Языкознания» ИНИОН РАН, СБА РНБ):
1. Аверьянова Г. Цифра в тексте // Аврора. – 1995. – № 6. – С. 58-59. Шифр РНБ: П32/485
2. Бабакова Л.Ю. Использование цифровых обозначений в русском языке : автореф. дис. … канд. филол. наук / Л.Ю.Бабакова. – Таганрог, 2000. – 22 с. Шифр РНБ: А2000/10129
3. Леффлер Э. Цифры и цифровые системы культурных народов / Э.Леффлер ; пер. с нем. И.Л. Левинтова. – Одесса : Mathesis, 1913. – 102 с. Шифр РНБ: 43.19.9.54
4. Печенкин А.И. Тайны русского алфавита. Нумерология : Буквы, цифры, муз. символы, знаки Зодиака, ДНК / А.И.Печенкин. – М. : Белые альвы, 1997. – 319 с. : ил. – Библиогр.: с. 315, 319. Шифр РНБ: 97-3/11256
5. Симонов Р.А. Древнерусский буквенно-цифровой алфавит XIII века // Древняя Русь. – М., 2003. – № 3. – С. 95-98. Шифр РНБ: П23/4930
6. Симонов Р.А. О греко-византийской основе "буквенных цифр" кириллицы : по материалам конф. // Там же. – 2002. – № 4. – С. 48-56; 2003. – № 1. – С. 24-29. Шифр РНБ: П23/4930
7. Тропфке И. История элементарной математики. Т. 1. / И.Тропфке. – М. : печатня А.Снегирева, 1944. – 148 с. Шифры РНБ: 37.65.4.24; 130/781
8. Чистяков И. Цифры // Энцикл. словарь рус. библиогр. ин-та Гранат. – Изд. 8. – Т. 45, ч. 3. – М., [1936]. – Стб. 482-484; табл. между стб. 480-481. Шифр РНБ 101/Г-771910
9. Шубина Н.Л. Метаграфемика в семиотической системе русского текста // Лингвистический семинар. – СПб., 2001. – Вып. 3. – С. 156-168. Шифр РНБ: П34/1486
Любой материал по теме: "Стилистика газетных заголовков во французской прессе".
Желательно ссылки на полные тексты.
Ответ [2005-02-04 20:05:28] :
Прелагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ГСК РНБ и БД «Языкознание» ИНИОН РАН):
1. Дубовая А. С. Структурно-стилистические особенности заголовков французской газеты (XVII – XX вв. : автореф. дис. … канд. филол. наук / Дубовая А. С. ; Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. – Л., 1966.- 21 с. Шифр РНБ: 66-4/4727
2. Турчинская Э. И. Заголовок как особый тип высказывания // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1986. – Вып. 267. – С. 97-116. – Библиогр.: с. 115-166.
Шифр РНБ: П28/377
3. Турчинская Э. И. Использование фразеологизмов в газетных заголовках : (На материале фр. и сов. прессы) // Там же. – М., 1987. – Вып. 284. – С. 47-55. Шифр РНБ: П28/377
4. Чекалина Е. М. Язык современной французской прессы : (лексико-семант. аспекты) / Е. М. Чекалина. – Л. : Изд-во ЛГУ, 1991. – 167 с. – Библиогр.: с.159-166. Шифр РНБ: 91-5/3257
5. Щучинская Р. Н. Роль заголовка в статьях о перестройке [во фр. газ.] // Прагматика и стилистика текста : [сб. ст.]. – Алма-Ата, 1988. – С. 170-173. Шифр РНБ: 89-3/14338
6. Sullet-Mylander F. Le titre de presse : analyses syntaxique, pragmatique et rhétorique : [diss.] / Françoise Sullet-Mylander. – Stockholm, 1998. – 246 p. – (Forskningsrapporter / Institutionen för fr. och. ital. Stockolms univ. ; 8). – Bibliogr.: p. 239-246. Шифр РНБ: P34/2424
Вы можете также самостоятельно осуществить расширенный поиск в БД «Языкознание» ИНИОН РАН , задав в поле «ключевые слова» термины «французский язык» и «язык газеты», в поле «Общий словарь» термин «заголов*» и т.д.
Здравствуйте! Не могли бы вы подсказать статьи (науч. работы, рефераты и т.д.) по теме "Лингвистический анализ критической статьи (рецензии)".
Ответ [2005-02-02 15:29:51] :
К сожалению, конкретных работ по теме Вашего запроса в рамках Виртуальной справочной службы выявить не удалось. Предлагаем краткий список литературы, который может быть Вам полезен (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII – XX вв. : в 3 т. / под ред. М. Н. Кожиной. – Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 1998. – Т. 2 : Стилистика научного текста : (общ. параметры). – 379 с. – Библиогр.: с.370-377. Шифр РНБ: 95-3/515
2. Елисеева И.Ю. О языке русской литературной критики начала XIX века // Языковые единицы и методы их исследования. – Л., 1988. – С. 64-71. – (Лингв. исслед. / АН СССР, Ин-т языкознания). Шифр РНБ: П 34/605
3. Крылов В.Н. Интонация литературно-критических статей Н. А. Добролюбова как форма оценки и интерпретации текста художественного произведения // Экспрессивность текста и перевод. – Казань, 1991. – С. 47-51. Шифр РНБ: 91-3/10581
4. Grimm A. Hoflichkeit in der Wissenschaftssprache : (Am Beispiel deutscher und russ. Rezensionen) // Linguistische Beitrage zur Slavistik. – München, 1999. – S. 49-67. – Bibliogr.: S. 65-67. Рез. рус.
Вы можете также самостоятельно осуществить расширенный поиск по лингвистическому анализу текста в целом в ЭК РНБ (открыть ссылку), БД по языкознанию ИНИОН РАН (открыть ссылку).
семантическая структура придаточного уступительного в английском языке
Ответ [2005-01-27 13:17:16] :
Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД "Языкознание" ИНИОН РАН):
1. Булыженкова Г. П. Коммуникативная организация уступительного сложноподчиненного предложения в современном английском языке // Семантические аспекты синтаксиса : (сб. науч. тр.). – М., 1989. – С. 16-27. Шифр РНБ: 90-3/1754
2. Ворокова Ф. А. Значение уступительности и средства ее выражения в современном английском языке [Электронный ресурс] // Студенческая наука — экономике России : IV Межрегион. науч. конф. : тез. конф. / Северо-Кавказ. техн. ун-т. — Ставрополь, 2003.
(26.01.2005).
3. Гжанянц Э. М. Семантическая структура придаточного уступительного предложения // Уровни лингвистического анализа в синхронии и диахронии : межвуз. сб. науч. тр. / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. – Л., 1986. – С. 3-12. Шифр РНБ: 86-3/8682
4. Кадырова А. И. Отношения уступительности в современном английском тексте : автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. И. Кадырова ; Моск. гос. пед. ин-т им. В.И.Ленина. – М., 1987. – 16 с. Шифр РНБ: А87/25041
5. Масальская Е. В. Семантика, структура и прагматика уступительных предложений в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.В. Масальская ; Одес. гос. ун-т им. И.И. Мечникова. – Одесса, 1988. – 16 с., табл. Шифр РНБ: А88/25037
6. Орданьян Л. Д. Структурно-семантические особенности сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, выражающих противительно-уступительные отношения // Семантика языковых единиц разных уровней : межвуз. сб. науч. тр. / Рост. н/Д гос. пед. ин-т. – Ростов н/Д, 1987. – С. 38-44. Шифр РНБ: 89-3/5871
7. Филиппова М. М. Синтаксис придаточного предложения: функционально-коммуникативные аспекты = Syntax of the subordinate clause: its functional and communicative properties : учеб. пособие : [для студентов, аспирантов и преподавателей англ. яз. филол. фак. ун-тов и пед. ин-тов] / М. М. Филиппова. – 2-е изд. – М. : Флинта; Наука, 2004. – 135. – Библиогр.: с. 127-131. Шифр РНБ: 2004-3/11245
8. Harris M. Concessive clauses in English and Romance // Clause combining in grammar and discourse. – Amsterdam ; Philadelphia, 1988. – P. 71-99. – Bibliogr.: p. 97-99.
9. Rudolph E. Contrast: adversative and concessive expressions on sentence and text lever / E. Rudolph.– Berlin, 1996. – XX, 544 p.
Мне нужна ваша помощь! Мне нужно узнать как пишется фраза "Я тебя люблю!" на различных языках мира (хотябы на 20 иностранных языках, можно и больше, если вы найдете). Спасибо!
Ответ [2005-01-13 13:45:09] :
Предлагаем в Сети:
"Я тебя люблю!" на различных языках мира // Бюро переводов "Трактат" / Творческая группа "Тиджиэк". – М., 2000 – 2003
(13.01.05)
Здравствуйте! Просим сообщить, есть ли у Вас какой-нибудь (любой) русскоязычный самоучитель голландского (нидерландского) языка? Спасибо!
Ответ [2004-12-27 14:43:02] :
В РНБ имеется следующее издание:
Дренясова Т. Н. Нидерландский язык : практ. курс / Т. Н. Дренясова, Л. С. Шечкова. – 3-е изд., испр. и доп. – СПб. : Ю. В. О., 2003. – 256 с.
Шифр РНБ: 2004-3/1582
Что означает слово "ХОДОЛМОР"? Сокращенное название какой-то организации в нашей истории?
Ответ [2004-12-22 14:43:48] :
"Ходолмор" в переводе с монгольского означает "труд" (источник – Русско-монгольский словарь. – Улан-Удэ, 1982).
Добрый день!У меня к вам вот какой вопрос.Мне надо писать диплом на тему "Перевод фразеологических единиц(пословиц,поговорок) со структурой повелительного предложения" (с английского языка на русский и наоборот).
Достаточно много уже нашла книг, но все это не то - либо просто примеры,либо совсем,совсем чуть-чуть.Подскажите, пожалуйста,какими книгами можно воспользоваться. Буду очень рада ответу!
p.s. Единственные "нужные" книги были - Кунина и Шадрина. Помогите найти еще!:)
Спасибо!!
Ответ [2004-12-24 13:02:26] :
Тема Вашего запроса сформулирована слишком узко для выполнения в рамках Виртуальной справочной службы. Вы можете заказать библиографический список в Информационно-Сервисном Центре РНБ http://www.infocenter.nlr.ru:8101/ (услуги предоставляются на платной основе) или провести самостоятельный расширенный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Также предлагаем краткий список литературы о переводе фразеологизмов (БД по языкознанию ИНИОН РАН, Общее и прикладное языкознание : Указ. лит., изд. В СССР в 1968-1977 г. : В 13 т. М., 1984. Т. 7: Стилистика):
1. Голышкина В. К вопросу о переводе английских пословиц // Романо-германская филология : Материалы науч.-исслед. работы преподавателей, аспирантов, соискателей, магистров и студентов каф. зап.-европ. яз. и культур пер. фак. – Пятигорск, 2001. – Вып. 2. – C. 52-55.
2. Кабакчи В. В. Фразеология иноязычной речи : [Употребление рус. фразеологизмов в английской речи : (проблема адекватности перевода)] // Лексическая семантика и фразеология : Межвуз. сб. науч. тр. / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. – Л., 1987. – С. 54-64. Шифр РНБ: 87-3/7860
3. Копанев П. И. Фразеологизмы и перевод // Проблемы синтаксической семантики : Материалы науч. конф. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. – М., 1976. – С. 135-138.
Шифр РНБ: 77-3/10132
4. Кудзаева А. Г. К вопросу о способах перевода образной фразеологии : (На материале англ. яз.) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики : Сб. науч. тр. / Сев.-Осет. гос. ун-т им. К. Л. Хетагурова . – Владикавказ, 2000. – С. 34-37.
Шифр РНБ: 2001-3/3008
5. Шадрин Н. П. Фразеологизм и вопрос о единице перевода // Теория и практика перевода. – Киев, 1986. – Вып. 13. – С. 59-65. Шифр РНБ: П34/801
Здравствуйте! помогите мне,пожалуйста, вот в чем. Мне надо писать диплом на тему (она просто до конца еще не сформулирована), связанную с переводом "Евгения Онегина" Пушкина на английский язык.Специальность моя-"Английская филология",т.е.мне нужна не историческая информация о всех существующих переводах,а что-то более конкретное, связанное именно с непосредственным ПЕРЕВОДОМ "Е.О.",какие-то особенности этого произведения,важные для перевода, именно ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ. В библиотеке я была, огромное кол-во раз,но нашла совсем немного,больше именно "исторической информации", а не "лингвистической".Если вы мне поможете, подскажете, какой литературой лучше воспользоваться,буду очень благодарна!!Да,и еще - есть ли в вашей библиотеке САМИ переводы "Евгения Онегина" на английский? Заранее большое спасибо. До свидания.
Ответ [2004-12-21 09:45:57] :
Предлагаем выборочный список литературы о переводах романа (источники: Справочно-библиографический аппарат РНБ, БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН):
1. Кашковская М. В. Художественное назначение французской лексики в романе А. С. Пушкина "Евгений Онегин" и вопросы ее перевода на английский язык : Автореф. дис. ... канд. филол. наук / М. В. Кашковская ; МГУ им. M. В. Ломоносова. – М. , 1995. – 27 с. Шифр РНБ: А95 / 4996
2. Кашковская М. В. Французская лексика в романе А. С. Пушкина "Евгений Онегин" и вопросы ее перевода на английский язык // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 1999. – № 3. – С. 101-121. Шифр РНБ: П35/460
3. Кукурян И. Л. Английские переводы романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин" как предмет лингвопоэтического анализа : Автореф. дис. ... канд. филол. наук / И. Л. Кукурян ; МГУ им. М. В. Ломоносова. – М., 1990. – 24 с. Шифр РНБ: А90/14838
4. Кукурян И. Л. Из наблюдений над переводами романа Пушкина "Евгений Онегин" на английский язык // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 1999. – № 2. – С. 130-138. Шифр РНБ: П34/1354
5. Салиева Л. К. Проблема передачи национального своеобразия подлинника : (На материале пер. романа "Евгений Онегин" на англ. яз.) // Лингво-стилистические особенности функциональных жанров : Переводческий аспект. – Ташкент, 1986. – С. 78-81. Шифр РНБ: 87-4/15725
6. Саломеева А. В. "Евгений Онегин" А. С. Пушкина в переводе на английский язык В. В. Набокова // Книговедение : новые имена. – М., 1998. – Вып. 3. – С. 33-37. Шифр РНБ: П1/612
7. Тодоров Т. Г. Особенности антропонимической системы романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин" и ее задача в болгарских и английских переводах романа // Рус. яз. за рубежом. – 1995. – № 2/3. – С. 84-87. Шифр РНБ: П35/472
8. Rosengrant J. Nabokov, "Onegin", and the theory of translation // Slavic a. East Europ. journal. – Tucson, 1994. – Vol. 38, N 1. – P. 13-27.
Рекомендуем также библиографические источники для самостоятельного изучения:
1. A bibliogaphy of Alexander Pushkin in English : Studies and translatoins / comp. by L. G. Leigton. – Leviston : Mellen press, 1999. – [8], XIII, 318 p. – (Studies in Slavic lang. and lit. ; vol. 12).
Переводы романа «Евгений Онегин». – С. 258-264.
Исследования романа. – С. 102-116.
Шифр РНБ: Си К-3 / 1173
2. В. В. Набоков : Библиогр. указ. / авт.-сост. Г. Г. Мартынов ; вступ. ст. В. П. Старка. – СПб. : Фолио-Пресс, 2001. – 496 с. – Из содерж.: Из комментариев к роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин". – С. 133; Перевод и комментарий к роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин". – C. 281-285. (на пункте дежурного библиографа зала филологии, педагогики и искусства РНБ)
3. Совокупность библиографических пособий по творчеству А. С. Пушкина (там же).
4. БД ИНИОН РАН по литературоведению и языкознанию (открыть ссылку).
Для выявления текстов переводов романа в фондах РНБ обратитесь к Алфавитному каталогу книг на иностранных языках.
См. также тексты переводов романа на английский язык в сети:
1. Pushkin A. S. Eugene Onegin
(открыть ссылку).
2. Pushkin A. S. Eugene Onegin / transl. by Yevgeny Bonver
(открыть ссылку).
3. Pushkin A. S. Eugene Onegin / transl. by Ch. Johnston
(открыть ссылку).
Параллельные конструкции в анлийском языке, стилистические функции.
Ответ [2004-12-15 13:37:29] :
Предлагаем следующие публикации по Вашей теме (источник: БД ИНИОН «Языкознание»):
1. Бойко В.Г. Синтаксический параллелизм как одно из проявлений стилистических характеристик перфекта : (На материале англ., нем. и швед. поэзии) // Стилистические функции единиц разных уровней языка. – Красноярск, 1985. – С. 117-121.
2. Скляренко Р.В. Взаимосвязанность составляющих компонентов синтаксического микропараллелизма : На материале соврем. англо-амер. худож. прозы // Лингвистика и методика. – Владимир, 1997. – С. 75-85. – Библиогр.: с. 84-85.
Вы можете провести самостоятельный расширенный поиск в БД ИНИОН (открыть ссылку) или заказать библиографический список в Информационно-Сервисном Центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.