Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 2 из 17 возможных || в базе запросов: 52668

Каталог выполненных запросов

Отдельные темы в языкознании

Всего записей: 479
Вопрос . Здравствуйте! Просим сообщить, есть ли у Вас какой-нибудь (любой) русскоязычный самоучитель голландского (нидерландского) языка? Спасибо!
Ответ [2004-12-27 14:43:02] :
В РНБ имеется следующее издание:
Дренясова Т. Н. Нидерландский язык : практ. курс / Т. Н. Дренясова, Л. С. Шечкова. – 3-е изд., испр. и доп. – СПб. : Ю. В. О., 2003. – 256 с.
Шифр РНБ: 2004-3/1582
Вопрос . Что означает слово "ХОДОЛМОР"? Сокращенное название какой-то организации в нашей истории?
Ответ [2004-12-22 14:43:48] :
"Ходолмор" в переводе с монгольского означает "труд" (источник – Русско-монгольский словарь. – Улан-Удэ, 1982).
Вопрос . Добрый день!У меня к вам вот какой вопрос.Мне надо писать диплом на тему "Перевод фразеологических единиц(пословиц,поговорок) со структурой повелительного предложения" (с английского языка на русский и наоборот).
Достаточно много уже нашла книг, но все это не то - либо просто примеры,либо совсем,совсем чуть-чуть.Подскажите, пожалуйста,какими книгами можно воспользоваться. Буду очень рада ответу!
p.s. Единственные "нужные" книги были - Кунина и Шадрина. Помогите найти еще!:)
Спасибо!!
Ответ [2004-12-24 13:02:26] :
Тема Вашего запроса сформулирована слишком узко для выполнения в рамках Виртуальной справочной службы. Вы можете заказать библиографический список в Информационно-Сервисном Центре РНБ http://www.infocenter.nlr.ru:8101/ (услуги предоставляются на платной основе) или провести самостоятельный расширенный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Также предлагаем краткий список литературы о переводе фразеологизмов (БД по языкознанию ИНИОН РАН, Общее и прикладное языкознание : Указ. лит., изд. В СССР в 1968-1977 г. : В 13 т. М., 1984. Т. 7: Стилистика):
1. Голышкина В. К вопросу о переводе английских пословиц // Романо-германская филология : Материалы науч.-исслед. работы преподавателей, аспирантов, соискателей, магистров и студентов каф. зап.-европ. яз. и культур пер. фак. – Пятигорск, 2001. – Вып. 2. – C. 52-55.
2. Кабакчи В. В. Фразеология иноязычной речи : [Употребление рус. фразеологизмов в английской речи : (проблема адекватности перевода)] // Лексическая семантика и фразеология : Межвуз. сб. науч. тр. / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. – Л., 1987. – С. 54-64. Шифр РНБ: 87-3/7860
3. Копанев П. И. Фразеологизмы и перевод // Проблемы синтаксической семантики : Материалы науч. конф. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. – М., 1976. – С. 135-138.
Шифр РНБ: 77-3/10132
4. Кудзаева А. Г. К вопросу о способах перевода образной фразеологии : (На материале англ. яз.) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики : Сб. науч. тр. / Сев.-Осет. гос. ун-т им. К. Л. Хетагурова . – Владикавказ, 2000. – С. 34-37.
Шифр РНБ: 2001-3/3008
5. Шадрин Н. П. Фразеологизм и вопрос о единице перевода // Теория и практика перевода. – Киев, 1986. – Вып. 13. – С. 59-65. Шифр РНБ: П34/801
Вопрос . Здравствуйте! помогите мне,пожалуйста, вот в чем. Мне надо писать диплом на тему (она просто до конца еще не сформулирована), связанную с переводом "Евгения Онегина" Пушкина на английский язык.Специальность моя-"Английская филология",т.е.мне нужна не историческая информация о всех существующих переводах,а что-то более конкретное, связанное именно с непосредственным ПЕРЕВОДОМ "Е.О.",какие-то особенности этого произведения,важные для перевода, именно ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ. В библиотеке я была, огромное кол-во раз,но нашла совсем немного,больше именно "исторической информации", а не "лингвистической".Если вы мне поможете, подскажете, какой литературой лучше воспользоваться,буду очень благодарна!!Да,и еще - есть ли в вашей библиотеке САМИ переводы "Евгения Онегина" на английский? Заранее большое спасибо. До свидания.
Ответ [2004-12-21 09:45:57] :
Предлагаем выборочный список литературы о переводах романа (источники: Справочно-библиографический аппарат РНБ, БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН):
1. Кашковская М. В. Художественное назначение французской лексики в романе А. С. Пушкина "Евгений Онегин" и вопросы ее перевода на английский язык : Автореф. дис. ... канд. филол. наук / М. В. Кашковская ; МГУ им. M. В. Ломоносова. – М. , 1995. – 27 с. Шифр РНБ: А95 / 4996
2. Кашковская М. В. Французская лексика в романе А. С. Пушкина "Евгений Онегин" и вопросы ее перевода на английский язык // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 1999. – № 3. – С. 101-121. Шифр РНБ: П35/460
3. Кукурян И. Л. Английские переводы романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин" как предмет лингвопоэтического анализа : Автореф. дис. ... канд. филол. наук / И. Л. Кукурян ; МГУ им. М. В. Ломоносова. – М., 1990. – 24 с. Шифр РНБ: А90/14838
4. Кукурян И. Л. Из наблюдений над переводами романа Пушкина "Евгений Онегин" на английский язык // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 1999. – № 2. – С. 130-138. Шифр РНБ: П34/1354
5. Салиева Л. К. Проблема передачи национального своеобразия подлинника : (На материале пер. романа "Евгений Онегин" на англ. яз.) // Лингво-стилистические особенности функциональных жанров : Переводческий аспект. – Ташкент, 1986. – С. 78-81. Шифр РНБ: 87-4/15725
6. Саломеева А. В. "Евгений Онегин" А. С. Пушкина в переводе на английский язык В. В. Набокова // Книговедение : новые имена. – М., 1998. – Вып. 3. – С. 33-37. Шифр РНБ: П1/612
7. Тодоров Т. Г. Особенности антропонимической системы романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин" и ее задача в болгарских и английских переводах романа // Рус. яз. за рубежом. – 1995. – № 2/3. – С. 84-87. Шифр РНБ: П35/472
8. Rosengrant J. Nabokov, "Onegin", and the theory of translation // Slavic a. East Europ. journal. – Tucson, 1994. – Vol. 38, N 1. – P. 13-27.
Рекомендуем также библиографические источники для самостоятельного изучения:
1. A bibliogaphy of Alexander Pushkin in English : Studies and translatoins / comp. by L. G. Leigton. – Leviston : Mellen press, 1999. – [8], XIII, 318 p. – (Studies in Slavic lang. and lit. ; vol. 12).
Переводы романа «Евгений Онегин». – С. 258-264.
Исследования романа. – С. 102-116.
Шифр РНБ: Си К-3 / 1173
2. В. В. Набоков : Библиогр. указ. / авт.-сост. Г. Г. Мартынов ; вступ. ст. В. П. Старка. – СПб. : Фолио-Пресс, 2001. – 496 с. – Из содерж.: Из комментариев к роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин". – С. 133; Перевод и комментарий к роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин". – C. 281-285. (на пункте дежурного библиографа зала филологии, педагогики и искусства РНБ)
3. Совокупность библиографических пособий по творчеству А. С. Пушкина (там же).
4. БД ИНИОН РАН по литературоведению и языкознанию (открыть ссылку).
Для выявления текстов переводов романа в фондах РНБ обратитесь к Алфавитному каталогу книг на иностранных языках.
См. также тексты переводов романа на английский язык в сети:
1. Pushkin A. S. Eugene Onegin
(открыть ссылку).
2. Pushkin A. S. Eugene Onegin / transl. by Yevgeny Bonver
(открыть ссылку).
3. Pushkin A. S. Eugene Onegin / transl. by Ch. Johnston
(открыть ссылку).
Вопрос . Параллельные конструкции в анлийском языке, стилистические функции.
Ответ [2004-12-15 13:37:29] :
Предлагаем следующие публикации по Вашей теме (источник: БД ИНИОН «Языкознание»):
1. Бойко В.Г. Синтаксический параллелизм как одно из проявлений стилистических характеристик перфекта : (На материале англ., нем. и швед. поэзии) // Стилистические функции единиц разных уровней языка. – Красноярск, 1985. – С. 117-121.
2. Скляренко Р.В. Взаимосвязанность составляющих компонентов синтаксического микропараллелизма : На материале соврем. англо-амер. худож. прозы // Лингвистика и методика. – Владимир, 1997. – С. 75-85. – Библиогр.: с. 84-85.
Вы можете провести самостоятельный расширенный поиск в БД ИНИОН (открыть ссылку) или заказать библиографический список в Информационно-Сервисном Центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Вопрос . Нужна литература по теме "Структура имен существительных" (желательно на английском языке со ссылками)
Ответ [2004-12-17 11:10:06] :
Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ГСК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Структура английского имени существительного / Под ред. И. П. Ивановой. – М.: Высш. шк., 1975. – 168 с. – (Б-ка филолога).
2. Степанова Е. Н. Структурно-семантические и функциональные особенности субстантиватов в современном английском языке : Автореф.дис. ...канд.филол.наук / Одес. гос. ун-т им.И.И.Мечникова. – Одесса, 1987. – 16 с.
3. Янулявичене В. А. Природа сложной семантической структуры отглагольных имен действия английского языка // Словообразовательные и словосочетательные гнезда и типы. – Владивосток, 1988. – С. 174-180
4. Bauer L. English word-formation. – Cambridge : Cambridge univ. press, 1983. – XIII, 311 p. – Bibliogr. : P.297-305.
5. Empson W. The structure of complex words. – London : Chatto and Windus, 1952. – 452 p.
6. Jankovic J. K. The N-V dichotomy in the structure of English noun compounds? // Lit. a. ling. computing. – Oxford, 1986. – Vol. 1, N 3. – P. 143-155. – Bibliogr. : p. 155.
7. Ryder M. E. Ordered chacs : The interpratation of English noun-noun compounds. – Berkeley : Univ. of California press, 1994. – XI, 449 p. – (Univ. of California publ. in linguistics; Vol. 123). – Bibliogr. : p. 443-449.
8. Suffixes and other word-final elements of English. – Detroit (Mich.) : Gale research co, 1982. – IX, 363 p.
9. Warren B. Semantic patterns of noun-noun compounds. – Göteborg, 1978. – 266 p. – (Acta Univ. Gothoburgensis. Gothenburg studies in English; 41).
10. Word structure [Электрон. ресурс] // Language in use / The association of teacher’s websites http://www.putlearningfirst.com/language/05words/05words.html
11. Word structure [Электрон. ресурс] // Edinburgh Language Technology group
http://www.ltg.ed.ac.uk/projects/ledtools/ale-ra/node5.html
Вопрос . Добрый день, помогите мне с информацией по риторике "особенности убеждающей речи".
Ответ [2004-12-07 16:02:37] :
Предлагаем краткий список литературы (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Рогозина И. В. О некоторых приемах убеждающей коммуникации / И. В. Рогозина, Л. М. Босова, А. А. Стриженко // Концептуальная картина мира и интерпретативное поле текста с позиций лингвистики, журналистики и коммуникативистики : (сб. материалов Всерос. науч.-практ. конф., 20-23 июня 1999 г.). – Барнаул, 2000. – С. 73–81. Шифр РНБ: 2001-3/9125
2. Хазагеров Г. Г. Политическая риторика / Г. Г. Хазагеров. – М. : Никколо-Медиа, 2002. – 313 с. – Библиогр. в примеч. – Из содерж. : Ч. 2: Мир убеждающей речи и судьба русской риторической традиции. Шифр РНБ: 2002-5/5895 ; То же [Электронный ресурс] // Evarist
3. Хазагеров Г. Г. Система убеждающей речи как гомеостаз: ораторика, гомилетика, дидактика, символика // Социол. журн. – 2001 . – № 3. – С. 5-28. – Библиогр.: с. 27–28 ; То же [Электронный ресурс ]
4. Хазагеров Т. Г. Необязательные компоненты убеждающей речи. Понятие о риторическом приеме [Электронный ресурс] // Ростовская электронная газета. – 2001. – 23 марта (№ 6)
5. Хазагеров Т. Г. Общая риторика : Курс лекций. Словарь ритор. фигур : учеб. пособие ... / Т. Г. Хазагеров, Л. С. Ширина. – 2-е изд., перераб. и доп. – Ростов н/Д : Феникс, 1999. – 317 с. Шифр РНБ: 99-3/18703
Источник для самостоятельного поиска:
База данных по риторике на сайте Центра переподготовки и повышения квалификации по филологии и лингвострановедению Филологического факультета СПбГУ
Вопрос . Английские диалекты.
Американский английский
Канадский, австралийский,индейский вариат английского языка. Негритянский диалект.
Материалы на английском языке, желательно ссылки.
Ответ [2004-12-07 11:54:44] :
Предлагаем выборочный список сетевых ресурсов по Вашей теме:
1. The American Dialect Homepage (открыть ссылку).
2. American Dialect Society (открыть ссылку).
3. English Dialect Links (открыть ссылку).
4. Reed C. E. Dialects of American English. – Amherst : The University of Massachusetts Press, 1977
(открыть ссылку).
5. Regional dialects (открыть ссылку).
Самостоятельный поиск Вы можете провести в БД по языкознанию ИНИОН РАН
(открыть ссылку).
Подбор литературы по теме можно заказать в Информационно-Сервисном Центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Вопрос . требуются материалы по лингвистической прогматике. спасибо.
Ответ [2004-12-03 14:39:17] :
Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК и ГСК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Демьянков В. З. Доминирующие лингвистические теории в конце ХХ века // Язык и наука конца 20 века: Сб. ст. / Рос. акад. наук. Ин-т языкознания; Под ред. Ю. С. Степанова. – М., 1995. – С. 239-320 Шифр РНБ: 95-3/8333
2. Енукидзе Р. И. Лингвистическая прагматика и процессуальность художественного текста : Автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Тбилис. гос. ун-т им. И. Джавахишвили.- Тбилиси, 1990.- 40 с. Шифр РНБ: А90/ 16867
3. Лингвистическая прагматика и общение с ЭВМ / Е. Ф. Тарасов, Ю. А. Сорокин, Е. Б. Левченко и др.; АН СССР. Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1989. – 142 с. -- Библиогр.: с. 135-141. Шифр РНБ: 89-5/4831
4. Лингвистическая прагматика : [Сб. ст.] / Сост. и вступ. ст. Н. Д. Арутюновой и Е. В. Падучевой; Общ. ред. Е. В. Падучевой. – М.: Прогресс, 1985. – 501 с. (Новое в зарубеж. лингвистике; Вып. 16). – Библиогр. в подстроч. примеч. и в конце. Шифр: П34/430
5. Масленникова А. А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов / С.- Петерб. гос. ун-т. – СПб.: Изд-во С.- Петерб. ун-та, 1999. – 261 с. – Библиогр.: с. 249-257. Шифр: 99-3/20487
6. Речевой этикет: семантика и прагматика : [Сб. ст.] / Сост. И. А. Шаронов. – М. : Изд. центр РГГУ, 2003. – 200 с. : ил. – (Моск. лингвист. журн.; Т. 7, № 2: Темат. вып.). – Библиогр. в конце ст. и в подстроч. примеч.
Шифр РНБ: П34/1225
7. Соболева С. М. Перспективы лингвистической прагматики: [Электрон. ресурс] // Лавка языков: Журн. небуквал. перевода. 2003. 11.03.
(открыть ссылку).
8. Сусов И. П.Семиотика и лингвистическая прагматика // Язык, дискурс и личность: Межвуз. сб. науч. тр. / Твер. гос. ун-т; Отв. ред. И. П. Сусов. – Тверь, 1990. – С. 125-133. Шифр РНБ: 91-3/2686
9. Сусов И. П. Коммуникативно-деятельностные теории языка: [Электрон. ресурс] // Мир слова русского
(открыть ссылку)
10. Фершуерен Дж. Прагматика и мониторинг международой коммуникации / Пер. Л. Яницкого // Критика и семиотика. – Новосибирск, 2000. – Вып. 1/2
(открыть ссылку).
11. Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики: Сб. обзоров. – М.: ИНИОН, 1984. – 222 с. – (Теория и история языкознания). Шифр РНБ: 84-3/5719
Вопрос . Сленг как часть разговорного английского языка(желательно на английском языке)
Ответ [2004-11-22 13:35:07] :
Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, ЭК Библиотеки Конгресса):
1. Green J. The slang thesaurus / J. Green. – London, 1986. – 280 p.
2. Hudson K. A dictionary of the teenage revolution and its aftermath / K. Hudson. – London, 1983. – XXIII, 203 p. – (Macmillan ref. books).
3. Hughes G. Swearing : A social history of foul language, oaths and profanity in English / G. Hughes. – Oxford, 1991. – 283 p.
4. Lewin E. The thesaurus of slang : 150, 000 uncensored contemporary slang terms, common idioms, a. colloquialisms arranged for quick a. easy reference / E. Lewin, A. E. Lewin. – New York; Oxford : Facts on file, 1988. – XII, 435 p. – Bibliogr.: p. 433-435.
5. Studies in slang : In 6 vol. / G. L. Cohen. – Frankfurt a/M.; New York : Peter Lang, 1985-1999.
6. Warren B. Sense developments : A contrastive study of the development of slang senses and novel standard senses in English / B. Warren. – Stockholm, 1992. – II, 192 p.