Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 4 из 20 возможных || в базе запросов: 53312

Каталог выполненных запросов

Китайский язык

Всего записей: 105
Уважаемые сотрудники ВСС!
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературы для написания работы на тему CЕМАНТИСЕСКОЕ И КОГНИТИВНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ГЛАГОЛЬНЫХ ПРЕФИКСОВ И ПРИСТАВОК РУССКОГО ЯЗЫКА (касается сравнительного исследования с китайским языком). Спасибо огромное!
Ответ [2024-08-27 21:30:10] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Ду Хунцзюнь. Система приставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с китайским языком : автореф. дис. … канд. филол. наук / Ду Хунцзюнь ; [Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН]. – Москва, 2010. – 33 с. : ил. – Электронная копия доступна на сайте Ин-та рус. яз. им. В.В. Виноградова. URL: https://ruslang.ru/doc/autoref/du.pdf (дата обращения: 27.08.2024).
2. Кай Янь. Семантика глаголов с приставкой при-в художественном тексте Н.В. Гоголя на фоне китайских переводов / Янь Кай, Хуан Юнюй // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2021. – Т. 19, № 3. – С. 122-134. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semantika-glagolov-s-pristavkoy-pri-v-hudozhestvennom-tekste-n-v-gogolya-na-fone-kitayskih-perevodov (дата обращения: 27.08.2024).
3. Лян Сяонань. Система приставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с китайским языком : монография / Лян Сяонань, Ду Хунцзюнь ; Даляньский ун-т иностр. яз. (КНР), Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. – Москва : МАКС Пресс, 2014. – 146 с. : ил.
4. Цзинь Тао. Метафороическое применение модели перемещения "мимо" в русском и китайском языковом сознании: (На примерах значений приставки про- ) // Вопросы когнитивной лингвистики. – Тамбов, 2016. – № 2. – С. 83-92
5. Ян Тянтян. Методика изучения русских "глаголов движения с приставками" в китайской аудитории / Т. Ян, Т.В. Куприна // Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации в условиях реальной и виртуальной среды : сб. материалов междунар. конф. преподавателей, студентов и аспирантов (Екатеринбург, 18 апреля 2024 г.). – Екатеринбург, 2024. – С. 474-479. – Электронная копия доступна на сайте Электрон. науч. архива УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/133707/1/978-5-91256-647-9_2024_061.pdf (дата обращения: 27.08.2024).
Уважаемые сотрудники ВСС! Здравствуйте!
Я хочу как можно полностью исследовать влияние китайского языка (включая диалект) на русский язык, например лексическое заимствование, или в синтаксическом плане (если есть). Пожалуйста, помогите мне найти нужные материалы.
Спасибо большое!
Ответ [2024-08-09 20:45:00] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Ван Кэвэнь. Языковые контакты Китая и России // Ученые записки Забайкальского государственного университета. – 2016. – Т. 11, № 3. – С. 62-67. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-kontakty-kitaya-i-rossii?ysclid=lzmztwnweb628449526 (дата обращения: 08.08.2024).
2. Гордеева С.В. Русский язык в приграничном Китае (на материале речи русских переселенцев в Китай 20-40-х гг. XX в. и их потомков) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Гордеева Светлана Витальевна ; [Национальный исследовательский Томский гос. ун-т]. – Томск, 2015. – 26 с. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/russkii-yazyk-v-prigranichnom-kitae-na-materiale-rechi-russkikh-pereselentsev-v-kitai-20-40-?ysclid=lzlr1yev6b219668187 (дата обращения: 08.08.2024).
3. Дворцова А.Н. Китайские заимствования в русском языке // Взаимодействие языков и культур : VI Междунар. науч. конф. (Череповец, 26–29 апреля 2017 г.). – Череповец : Череповецк. гос. ун-т, 2017. – С. 63-69. – Электронная копия доступна на сайте Академия. URL: https://www.academia.edu/download/54875655/2017--%D0%92%D0%AF%D0%B8%D0%9A-2017.pdf#page=63 (дата обращения: 08.08.2024).
4. Дэн Цзе. Родной диалект как основа фонетической интерференции в русской речи китайцев // Вестник Московского университета. Серия 9, Филология. – 2011. – № 4. – С. 194-202. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rodnoy-dialekt-kak-osnova-foneticheskoy-interferentsii-v-russkoy-rechi-kitaytsev?ysclid=lzmmhhbv5c597123798 (дата обращения: 08.08.2024).
5. Касимова Е.В. Адаптация китайских заимствований в дальневосточном региолекте русского языка в конце ХIХ – начале ХХ вв. // Вестник Амурского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2014. – № 66. – С. 99-104. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/adaptatsiya-kitayskih-zaimstvovaniy-v-dalnevostochnom-regiolekte-russkogo-yazyka-v-kontse-hih-nachale-hh-vv (дата обращения: 08.08.2024).
6. Касымова О.П. Заимствования-китаизмы в русском языке (тематическая группа названия растений) / О.П. Касымова, Гун Лэй // Вестник Башкирского университета. – 2017. – Т. 22, № 4. – С. 1077-1082. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zaimstvovaniya-kitaizmy-v-russkom-yazyke-tematicheskaya-gruppa-nazvaniya-rasteniy (дата обращения: 08.08.2024).
7. Ма В. Роль и влияние китайского языка в мире // Языки и культуры народов мира. Межкультурная коммуникация. – Москва, 2020. – С. 82-87.
8. Сюехуа Цзян. Экстралингвистические причины заимствования китайской лексики русским языком // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2019. – Т. 12, № 5. – С. 152-156. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekstralingvisticheskie-prichiny-zaimstvovaniya-kitayskoy-leksiki-russkim-yazykom (дата обращения: 08.08.2024).
9. Тэн Юе. Взаимодействие русской и китайской лексики // Мир науки, культуры, образования. – 2023. – № 2 (99). – С. 383-385. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vzaimodeystvie-russkoy-i-kitayskoy-leksiki?ysclid=lzmzwabq6o655969041 (дата обращения: 08.08.2024).
10. Чжао Чжэ. Звуковая интерференция в русском языке под влиянием языка-субстрата в условиях русско-китайских языковых контактов : автореф. дис. … канд. филол. наук / Чжао Чжэ ; [Рос. ун-т дружбы народов]. – Москва, 2017. – 22 с. : ил. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/zvukovaya-interferentsiya-v-russkom-yazyke-pod-vliyaniem-yazyka-substrata-v-usloviyakh-russk?ysclid=lzlr2cx6eh303138304 (дата обращения: 08.08.2024).
11. Чжэ Чжао. Взаимовлияние русского и китайского языков с точки зрения согласных звуков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 10-2 (64). – С. 169-174. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vzaimovliyanie-russkogo-i-kitayskogo-yazykov-s-tochki-zreniya-soglasnyh-zvukov (дата обращения: 08.08.2024).
12. Чжэ Чжао. Звуковая интерференция в русском языке под влиянием родного языка в условиях русско-китайских языковых контактов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 12-3 (66). – С. 179-184. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zvukovaya-interferentsiya-v-russkom-yazyke-pod-vliyaniem-rodnogo-yazyka-v-usloviyah-russko-kitayskih-yazykovyh-kontaktov (дата обращения: 08.08.2024).
13. Юе Тэн. Взаимодействие русской и китайской лексики // Мир науки, культуры, образования. – 2023. – № 2 (99). – С. 383-385. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vzaimodeystvie-russkoy-i-kitayskoy-leksiki (дата обращения: 08.08.2024).
Здравствуйте! Помогите подобрать источники для курсовой работы на тему "Лексико-семантическая группа «деньги» в русском и китайском языках и особенности перевода".
Ответ [2024-07-29 22:27:33] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Ван Наньнань. Лексико-семантическое поле лексемы "деньги" в русском и китайском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 7-1 (85). – С. 110-114. – Электрон. копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2018_7-1_25.pdf (дата обращения: 29.07.2024).
2. Го Лина. Сопоставительный анализ английских и китайских пословиц о труде, лени и деньгах // Современные гуманитарные исследования. – 2006. – № 3. – C. 195-197.
3. Ли Ли. Сопоставление русских и китайских пословиц о деньгах // Объединенный научный журнал. – 2004. – № 13. – C. 56-58
4. Корбут А.Ю. Пути исследования актуальности и когнитивного объёма концептов (на примере концепта "деньги" в русской и китайской концептосферах) // Научные тенденции: филология, культурология, искусствоведение. – Самара, 2017. – С. 20-24. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29829839 (дата обращения: 29.07.2024). – Доступ после регистрации.
5. Корбут А.Ю. Слоистая структура концепта деньги в китайском языке (традиционные и актуальные репрезентанты) / А.Ю. Корбут, Л. Хуйцзы // iPolytech Journal. – 2015. – № 1 (96). – С. 259-264. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sloistaya-struktura-kontsepta-dengi-v-kitayskom-yazyke-traditsionnye-i-aktualnye-reprezentanty?ysclid=lz7dh8zkgq429071224 (дата обращения: 29.07.2024).
6. Корбут А.Ю. Сопоставительный анализ репрезентантов концепта "деньги" в китайском и русском языках: (Традиционный слой) / А.Ю. Корбут, Huizi Li // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – 2015. – Вып. 95, № 10 (365). – С. 113-119. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-reprezentantov-kontsepta-dengi-v-kitayskom-i-russkom-yazykah-traditsionnyy-sloy?ysclid=lz7djuc6e7380514442 (дата обращения: 29.07.2024).
7. Ли Ли. Концепт "деньги" в китайской и русской пословицах // Ученые заметки ТОГУ. – 2017. – Т. 8, № 1/2. – С. 164-170. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29217434 (дата обращения: 29.07.2024). – Доступ после регистрации.
8. Ли Хуйцзы. Репрезентанты концепта «деньги» в русских и китайских сказках // Вестник Челябинского государственного университета. – 2014. – № 26 (355). – С. 64-66. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/reprezentanty-kontsepta-dengi-v-russkih-i-kitayskih-skazkah (дата обращения: 29.07.2024).
9. Ли Хуйцзы. Динамика лексической репрезентации концепта "деньги" в русском и китайском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Ли Хуйцзы ; [Место защиты: Ур. гос. пед. ун-т]. – Екатеринбург, 2016. – 21 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01006659813?ysclid=lz7doauqfi546343241 (дата обращения: 29.07.2024).
10. Маланханова А.Е. Особенности перевода текстов экономического дискурса с китайского языка на русский язык / А.Е. Маланханова, П.В. Сысоев // Язык и культура. – 2015. – № 4 (32). – С. 31-45. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-tekstov-ekonomicheskogo-diskursa-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 29.07.2024).
11. Наньнань В. Лексико-семантическое поле лексемы "деньги" в русском и китайском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 7-1 (85). – С. 110-114. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskoe-pole-leksemy-dengi-v-russkom-i-kitayskom-yazykah (дата обращения: 29.07.2024).
12. Наньнань В. Национально-культурная специфика концепта «деньги» в русском и китайском языках // Современное педагогическое образование. – 2023. – № 9. – С. 253-262. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-kulturnaya-spetsifika-kontsepta-dengi-v-russkom-i-kitayskom-yazykah (дата обращения: 29.07.2024).
13. Стрелецкая И.В. Некоторые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский / И.В. Стрелецкая, Е.В. Новаковская // Мир современной науки. – 2011. – № 6. – С. 49-54. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-osobennosti-perevoda-ekonomicheskih-tekstov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 29.07.2024).
14. Цю Синь. Культурные коды обыденной меры денег в китайской и русской лингвокультурах // Гуманитарные исследования. – 2019. – № 2 (70). – С. 67-74. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://humanities.asu.edu.ru/files/2(70)/67-74.pdf (дата обращения: 29.07.2024).
Здравствуйте! Подскажите список литературы, которую можно использовать для написания курсовой работы на тему "реалии в китаеязычных публицистических текстах "
Ответ [2024-05-31 11:47:13] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Ахременко Е.Ю. Специфика перевода русских слов-реалий в китайском языке (на материале публицистических текстов) // Филология, иностранные языки и медиакоммуникации : материалы симп. в рамках XVIII (L) Междунар. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых, приуроченной к 50-летию Кемеровского гос. ун-та. – Кемерово, 2023. – С. 161-165. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54328539 (дата обращения: 30.05.2024). – Доступ после регистрации.
2. Гультяева Г.С. Проблема перевода китайских публицистических текстов в контексте лингвокультуры Китая // Лингвокультурное измерение текста и дискурса. – Санкт-Петербург, 2019. – С. 94-99. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=41576659 (дата обращения: 30.05.2024). – Доступ после регистрации.
3. Лобанова Т.Н. Перевод политических текстов (русский/китайский): проблемы структурирования текста на переводящем языке // Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. – 2013. – № 2. – С. 69-73.
4. Маслахова А.Б. Способы перевода реалий в китайских новеллах на английский и русский языки / А.Б. Маслахова, У.С. Баймуратова // Современные исследования социальных проблем. – Красноярск, 2022. – Т. 14, № 4. – С.14-27.
5. Павлова О.В. Типология приемов передачи китайских реалий в публицистических текстах на русский язык // Диалог культур. Культура диалога: от конфликта к взаимопониманию. – Москва, 2020. – С. 66-73.
6. Семашко Н.В. Особенности публицистического дискурса китайского языка. Перевод неологизмов в современных публицистических текстах // Russian Linguistic Bulletin. – 2021. – № 2 (26). – С. 110-113. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-publitsisticheskogo-diskursa-kitayskogo-yazyka-perevod-neologizmov-v-sovremennyh-publitsisticheskih-tekstah (дата обращения: 30.05.2024).
7. Суй И. Китайское слово-реалия в русскоязычных публицистических текстах / И Суй, В.М. Шаклеин // Мир науки, культуры, образования. – 2018. – № 1 (68). – С. 435-437. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kitayskoe-slovo-realiya-v-russkoyazychnyh-publitsisticheskih-tekstah (дата обращения: 30.05.2024).
Добрый день, помогите, пожалуйста, найти литературу для работы на тему"Сравнительный анализ китайских и русских политических текстов "
Спасибо
Милана
Ответ [2024-04-12 13:25:45] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 51350, 31092, 22196 и 47077 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы для работы над темой (источники – БД E-library, ИПС Google Академия, Google):
1. Калинин О.И. Сопоставительный анализ метафоричности военно-политических дискурсов языков разной типологии (напримере русского и китайского языков) / О.И. Калинин, Р.Р. Мавлеев // Когнитивные исследования языка. – 2019. – № 38. – С. 546-553.
2. Хуэй Ч. Корпусное сравнение языка китайских и российских политических текстов / Ч. Хуэй, В.П. Захаров // Политическая лингвистика. – 2024. – Т. 115, № 1. – С. 115-128. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://politlinguistika.ru/archive/2024/1/korpusnoe-sravnenie-yazyka-kitajskikh-i-rossijskikh-politicheskikh-tekstov (дата обращения: 12.04.2024).
3. Цзюньхуэй Фэй. Сопоставительный анализ концептуальных метафор в русских и китайских политических текстах (на материале Послания Президента РФ Федеральному Собранию и доклада Премьера Госсовета КНР о работе правительства от 2016 г.) // Политическая лингвистика. – 2018. – № 2. – С. 101-105. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-kontseptualnyh-metafor-v-russkih-i-kitayskih-politicheskih-tekstah-na-materiale-poslaniya-prezidenta-rf (дата обращения: 12.04.2024).
Подбор литературы по следующей теме:Исследование лексико-семантического поля ??/ торговаться. Китайский язык
Ответ [2024-04-05 17:21:44] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД E-library, ИПС Google Академия):
1. Лазарева О.В. Специфика формирования терминосистемы в сфере международной торговли русского и китайского языков / О.В. Лазарева, Ю. Юйхань // Язык как искусство: функциональная семантика и поэтика. – Москва, 2022. – С. 194-201. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49717267 (дата обращения: 05.04.2024).
2. Лапин П.А. «Китайский плутовской устав», или секретная инструкция китайским пограничным властям о ведении торговых дел с Россией (первая половина ХVIII – вторая половина ХIХ вв.) // Общество и государство в Китае. – 2015. – Т. 45, № 2. – С. 625-637. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kitayskiy-plutovskoy-ustav-ili-sekretnaya-instruktsiya-kitayskim-pogranichnym-vlastyam-o-vedenii-torgovyh-del-s-rossiey-pervaya-polovina (дата обращения: 05.04.2024).
3. Носирова С. Общественно-политическая терминология современного китайского языка: контент, анализ и проблемы перевода // Востоковедения. – 2018. – Т. 2, № 2. – С. 17-25. – Электронная копия доступна на сайте Научной электроннй библиотеки inLibrary. URL: https://inlibrary.uz/index.php/oriental-studies/article/download/16087/16814 (дата обращения: 05.04.2024).
4. Ульянова К.А. Лексика коммерческого китайского языка: опыт семантического описания. – DOI 10.24833/2410-2423-2019-3-19-40-49 // Филологические науки в МГИМО. – 2019. – Т. 19, № 3. – С. 40-49. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://philnauki.mgimo.ru/jour/article/view/218/219 (дата обращения: 05.04.2024).
5. Ци Яньцзюнь. Исследование практичности перевода на иностранный язык в деловом общении (на примере русско-китайского перевода) // Научный аспект. – 2023. – Т. 3, № 1. – С. 282-291. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 05.04.2024).
6. Чжан Лэй. Исследование забайкальско-маньчжурского языка торговли // Гуманитарный вектор. Серия: Филология, востоковедение. – 2013. – № 4 (36). – С. 121-123. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovanie-zabaykalsko-manchzhurskogo-yazyka-torgovli (дата обращения: 05.04.2024).
7. Юйхань. Семантические особенности лексических единиц русского и китайского языков в области международной торговли // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2021. – Т. 14, № 3. – С. 923-927. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 05.04.2024).
научные публикации (статьи, монографии, т.д.) по лингвистическим корпусам китайского языка
Ответ [2024-04-01 16:26:23] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. И Ян. Китайско-русский параллельный дискурсивный корпус: выравнивание на уровне клаузы и статистический анализ. – DOI 10.15826/izv2.2018.20.2.025 // Известия Уральского федерального университета. Серия 2, Гуманитарные науки. – 2018. – № 2 (175). – С. 60-73. – Электронная копия доступна на сайте Электрон. архива УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/60767/1/iurg-2018-175-05.pdf?ysclid=lugz9mimbl788968943 (дата обращения: 01.04.2024).
2. Исинь Л. Принципы создания корпусов китайского языка // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2016. – № 181. – С. 22-29. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/printsipy-sozdaniya-korpusov-kitayskogo-yazyka (дата обращения: 01.04.2024).
3. Лу Исинь. Методы создания китайского корпуса текстов лингводидактики // Вестник Нижегородского университета. – 2018. – № 4. – С. 195-200. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metody-sozdaniya-kitayskogo-korpusa-tekstov-lingvodidaktiki?ysclid=lugzbg30g1106011121 (дата обращения: 01.04.2024).
4. Маланханова А.Е. Лингвистический корпус в обучении письменному переводу экономического дискурса с китайского языка на русский язык // Вопросы методики преподавания в вузе. – 2016. – № 5 (19-2). – С. 112-118. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskiy-korpus-v-obuchenii-pismennomu-perevodu-ekonomicheskogo-diskursa-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 01.04.2024).
5. Павлова А.Д. Исследование функций фразовых частиц китайского языка на материале лингвистического корпуса. – DOI 10.18101/978-5-9793-1802-8-2022-179-185 // Синология в XXI в. – Улан-Удэ, 2022. – С. 179-185. – Электрон. копия доступна на сайте БГУ. URL: https://my.bsu.ru/content/pbl/articles/article_1403.pdf (дата обращения: 01.04.2024).
6. Тао Юань. Создание и использование параллельного корпуса русского и китайского языков // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. – 2015. – № 3(19). – С. 76-82. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://vestnik-filologiya-lingvodidaktika.mgpu.ru/wp-content/uploads/sites/6/2021/09/405.pdf?ysclid=lugzec8w43246130011 (дата обращения: 01.04.2024).
7. Цай Ванифань. Развитие исследования корпуса в Китае – от частотного словаря к лингвистическому корпусу // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2019. – № 2. – С. 130-135. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razvitie-issledovaniya-korpusa-v-kitae-ot-chastotnogo-slovarya-k-lingvisticheskomu-korpusu?ysclid=lugzf9j1e0506708241 (дата обращения: 01.04.2024).
8. Цзинь Ифан. Развитие межъязыковых больших данных и корпуса китайского языка // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2018. – № 3. – С. 44-50. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razvitie-mezhyazykovyh-bolshih-dannyh-i-korpusa-kitayskogo-yazyka?ysclid=lugzgexo5e325136880 (дата обращения: 01.04.2024).
Здравствуйте Подскажите, пожалуйста, литературу для работы по теме "Лексико-семантическое поле "Профессия"". Если конкретно, в русском и китайском языках, но для других языков тоже лишним не будет. Спасибо!
Ответ [2024-03-28 13:29:49] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 16899, 38911, 12305, 51180, 16571, 16899, 12305, 34773, 15094, 14061 и 43127 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы (источники – ЭК РНБ, БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Башанова М.А. Наименования профессий в языковом сознании русских и китайских студентов / М.А. Башанова, Ю. Чжан, А.А. Яковлев // Вестник Челябинского государственного университета. – 2019. – № 4 (426). – С. 21-30. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/naimenovaniya-professiy-v-yazykovom-soznanii-russkih-i-kitayskih-studentov (дата обращения: 27.03.2024).
2. Ли Цзысу. От артефакта к названию профессий в китайском языке // Русский язык и культура в зеркале перевода. – Москва, 2023. – С. 228-234. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=54777203 (дата обращения: 27.03.2024). – Доступ после регистрации.
3. Лю Ян. Лексема "профессия" как предмет обучения русскому языку китайских студентов // Известия Российского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. – 2011. – № 131. – С. 218-222. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksema-professiya-kak-predmet-obucheniya-russkomu-yazyku-kitayskih-studentov?ysclid=lub3aqgukg83533283 (дата обращения: 27.03.2024).
4. Цзэхун Чжао. Эвфемизмы наименований профессий в русском и китайском языках // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2023. – Т. 15, №. 1. – С. 58-66. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/evfemizmy-naimenovaniy-professiy-v-russkom-i-kitayskom-yazykah (дата обращения: 27.03.2024).
5. Цзя Шуюе. Представление о профессии в образе мира китайцев // Вопросы психолингвистики. – 2020. – № 4 (46). – С. 134-141. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/predstavlenie-o-professii-v-obraze-mira-kitaytsev?ysclid=lub3blm5k9715076338 (дата обращения: 27.03.2024).
6. Юй Чжан. Наименования профессий в языковом сознании русских и китайских студентов / М.А. Башанова, Юй Чжан, А.А. Яковлев // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. – 2019. – Вып. 116, № 4 (426). – С. 21-30. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/naimenovaniya-professiy-v-yazykovom-soznanii-russkih-i-kitayskih-studentov?ysclid=lub3dr19z085940341 (дата обращения: 27.03.2024).
7. Ямэн Ван. Анализ профессионализмов в научных текстах русского языка в контексте восприятия китайского студента // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2019. – № 9-1. – С. 25-28. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-professionalizmov-v-nauchnyh-tekstah-russkogo-yazyka-v-kontekste-vospriyatiya-kitayskogo-studenta (дата обращения: 27.03.2024).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Пишу магистерскую диссертацию на тему "Экономический дискурс периода Чжаньго на основе легистского трактата Шанцзюнь-шу". Просьба помочь с выбором литературы о данном памятнике, а также о биографии Шан Яна
Ответ [2024-03-13 17:34:31] :
Здравствуйте. Публикации по Вашей теме не найдены. Предлагаем следующие материалы для начала работы (источники – БД E-library, БД по истории, археологии и этнологии, ИПС Google Академия):
1. Берсенев В.Л. Конфуций и Шан Ян: в поисках идеального государства // Дискурс-Пи. – 2004. – № 1. – С. 15-19. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/konfutsiy-i-shan-yan-v-poiskah-idealnogo-gosudarstva (дата обращения: 13.03.2024).
2. Борох О. Интерпретация древнекитайской традиции с позиций современной экономической теории // Проблемы Дальнего Востока. – 1998. – № 2. – С. 90-98.
3. Васильев Л.С. Древний Китай / РАН, Ин-т востоковедения. – Москва : Вост. лит., 2006. – Т. 3 : Период Чжаньго (V-III вв. до н.э.). – 679 с.
Губарева А.Ю. Личность Шан Яна и его реформы // Молодежь XXI века: образование, наука, инновации : материалы X Всерос. студенческой науч.-практ. конф. с междунар. участием. – Новосибирск, 2022. – С. 59-61.
4. История Китая с древнейших времен до начала XXI века : в 10 т. / РАН, Ин-т Дал. Востока ; гл. ред.: Тихвинский С.Л. – Москва : Наука : Вост. лит., 2016. – Т. 2. Эпоха Чжаньго, Цинь и Хань (V в. до н.э. – III в. н.э.) / отв. ред.: Переломов Л.С. – 687 с., [12] л. ил.
5. Мигунов Н.И. Трансформации и стабильность в контексте китайского цивилизационного дискурса / Н.И. Мигунов, О.В. Мигунова // Геополитика и безопасность. – 2012. – № 3. – С. 35-42.
6. Новиков Л.И. Политическая целесообразность реформ Шан Яна в древнем Китае // Пути Поднебесной : сб. науч. тр. – Минск : РИВШ, 2013. – Вып. 3. В 2 ч. Ч. 1 / редкол.: А.Н. Гордей (отв. ред.), Гун Цзяньвэй (зам. отв. ред.). – С. 275-285. – Электронная копия сборника доступна на сайте РИКК БГУ. URL: https://rci.bsu.by/docs/Conferences/Puti_Podnebesnoy_3_1.pdf#page=275 (дата обращения: 12.03.2024).
7. Халтаева О.Р. Концепция государственного управления легистов и учение о небе в период Чуньцю и Чжаньго // Вестник Бурятского государственного университета. Философия. – 2015. – № 14. – С. 9-13. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptsiya-gosudarstvennogo-upravleniya-legistov-i-uchenie-o-nebe-v-period-chuntsyu-i-chzhango (дата обращения: 12.03.2024).
8. Халтурина П.В. Oсновные этапы формирования земель царств Вэй, Хань, Чжао и их завоевания Цинь в период Чжаньго: опыт картографическогo исследования // Общество и государство в Китае : XLII науч. конф. – Москва, 2012. – Т. 1. – С. 108-121.
Аннотация: 453-221 гг. до н.э.
9. Книга правителя области Шан (Шан цзюнь шу). – Москва : Ладомир, 1993. – Из содерж.: История текста и проблема аутентичности Шан цзюнь шу. – Электронная версия доступна на сайте Б-ки древних рукописей. URL: https://drevlit.ru/docs/kitay/I/San_Jan/vved1.php?ysclid=ltpvxpuxd8474997902 (дата обращения: 12.03.2024).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Добрый вечер, я студентка факультета русского языка, помогите, пожалуйста, подобрать литературу по теме "Китайская юмористическая культура и ее перевод на русский язык", также меня очень интересуют следующие темы: изучение русского перевода в контексте межкультурной коммуникации; изучение китайской и русской юмористической культуры. Большое спасибо за ответ! Искренне, Сюзанна
Ответ [2024-03-01 20:43:06] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Болдырева О.Н. Юмор как социокультурное явление в русском и китайском языках / О.Н. Болдырева, А. Линлу //Коммуникативные исследования. – 2020. – Т. 7, № 3. – С. 568-581. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yumor-kak-sotsiokulturnoe-yavlenie-v-russkom-i-kitayskom-yazykah (дата обращения: 01.03.2024).
2. Кажкенова А.Т. Лингвостилистические средства создания комического эффекта в китайских рекламных текстах // Человек и природа. – Омск, 2020. – С. 11-12. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44656985 (дата обращения: 01.03.2024). – Доступ после регистрации.
3. Косинова Л.В. Национальная специфика китайского комического жанра «куайбань» // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2013. – № 24. – С. 33-42.
4. Косинова Л.В. Китайский юмор: универсальное и национально-специфическое // Общество и государство в Китае. – 2013. – Т. 43, № 1. – С. 674-684. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kitayskiy-yumor-universalnoe-i-natsionalno-spetsificheskoe (дата обращения: 01.03.2024).
5. Ли В. Сравнительный анализ русского и китайского юмора // Мировые тенденции и перспективы развития науки в эпоху перемен: от теории к практике. – Ростов-на-Дону, 2023. – С. 35-37. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_50300139_99937875.pdf#page=35 (дата обращения: 01.03.2024). – Доступ после регистрации.
6. Ордахова Т.В. Лингвокультурологическая специфика китайских анекдотов / Т.В. Ордахова, А.Е. Новикова // Казанская наука. – 2019. – № 12. – С. 190-192. – Электронная копия номера доступна на сайте журн. URL: https://www.kazanscience.ru/ru/sbornik?ysclid=lt8xsdjvhp983282050 (дата обращения: 01.03.2024).
7. Рукавишникова О.И. Особенности передачи комического эффекта в сфере разговорного жанра с китайского на русский язык // Мир науки, культуры, образования. – 2023. – № 4 (101). – С. 420-423. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-peredachi-komicheskogo-effekta-v-sfere-razgovornogo-zhanra-s-kitayskogo-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 01.03.2024).
8. Сяоли Д. Юмористические жанры и объекты осмеяния в китайской литературе // Мир науки, культуры, образования. – 2023. – № 3 (100). – С. 364-367. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yumoristicheskie-zhanry-i-obekty-osmeyaniya-v-kitayskoy-literature (дата обращения: 01.03.2024).
9. Хисамутдинов А.А. Русский юмор и сатира в Китае // Вестник славянских культур. – 2016. – Т. 42, № 4. – С. 7-20. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkiy-yumor-i-satira-v-kitae (дата обращения: 01.03.2024).
10. Цзинъюй Сяо. Эстетика смеха М.М. Бахтина и китайская народная смеховая культура // Вестник Московского университета. Серия 7, Философия. – 2006. – № 1. – С. 73-82. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/estetika-smeha-m-m-bahtina-i-kitayskaya-narodnaya-smehovaya-kultura (дата обращения: 01.03.2024).
11. Цзюй Хайна. Сравнительное исследование китайской и британской юмористических культур // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2020. – № 6 (149). – С. 163-166. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnoe-issledovanie-kitayskoy-i-britanskoy-yumoristicheskih-kultur (дата обращения: 01.03.2024).
12. Шамотина Э.А. Прецедентные имена-антропонимы в китайском юмористическом тексте сяншен // Russian Linguistic Bulletin. – 2021. – № 4 (28). – С. 241-244. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pretsedentnye-imena-antroponimy-v-kitayskom-yumoristicheskom-tekste-syanshen (дата обращения: 01.03.2024).
13. Янь Хаоди. Дословный перевод как прием перевода выражений, создающих юмористический эффект (на материале романа «Осажденная крепость») / Х. Янь, Р.Р. Шамсутдинова // В мире русского языка и русской культуры : сб. тез. V Междунар. студенческой науч.-практ. конф. : электрон. изд. – Москва, 2022. – С. 360-362. – URL: https://www.pushkin.institute/document/v_mire_russkogo_yazyka_thesis_2021.pdf?ysclid=lt8xy846e161621760 (дата обращения: 01.03.2024).