Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 3 из 23 возможных || в базе запросов: 55288

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №55060

добрый день, хотелось бы найти источники по теме: Стилистические особенности использования безэквивалентной лексики китайского языка (на материале СМИ). Источники по работам, которые объясняют, что такое безэквивалентная тексика не нужно, важно говорить о стилистике в контексте данного вопроса. Также были бы актуальны ссылки на тексты, в которых присутствуют данные единицы, именно тексты публицистического характера (сми)
Ответ [2025-03-17 15:42:46] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой. Примеры текстов рассматриваются в самих статьях. (источники – БД E-library, БД ИНИОН РАН, ИПС Google Scholar):
1. Будаева А.Б. Проблема перевода безэквивалентной лексики китайского языка на русский язык (на примере реалий китайских традиционных праздников) // Иностранные языки: лингвистика и межкультурная коммуникация. – Новосибирск, 2021. – С. 57-58. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=45831599 (дата обращения: 17.03.2025). – Доступ после регистрации.
2. Ван Ю. Переводы как источники изучения безэквивалентной лексики (на примере "Жить" Юй Хуа) // Русский язык как иностранный: история, современность и будущее : сб. науч. ст. Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 40-летию кафедры русского языка как иностранного и 45-летию преподавания РКИ в Казанском ун-те. – Казань, 2023. – С. 525-530. – Электронная копия доступна на сайте КФУ. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/viewer?file=176443;rki-2023.pdf&sequence=5&isAllowed=y (дата обращения: 17.03.2025).
3. Кленин И.Д. Перевод безэквивалентной лексики и национальных реалий // Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы. – Москва, 2008. – С. 538-544.
Аннотация: На материале переводов с китайского на русский язык.
4. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках / С. Цзян. – Москва : Спутник +, 2002. – 163 с.
5. Цзян Сипин. К вопросу о безэквивалентной лексике: (На материале русского и китайского языков) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2, История, языкознание, литературоведение. – 1995. – Вып. 4. – С. 109-112.
Аннотация: Непереводимые слова в обоих языках.
6. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Цзян Сипин ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург, 1995. – 16 с. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissercat. URL: http://www.dissercat.com/content/bezekvivalentnaya-leksika-i-frazeologiya-v-russkom-i-kitaiskom-yazykakh (дата обращения: 17.03.2025).