Каталог выполненных запросов
Язык науки и техники
Всего записей: 37
Здравствуйте.Подскажите,пожалуйста, какой материал лучше взять для написания диплома на тему "Нормативный аспект при переводе научно-технических текстов".Спасибо.
Ответ
[2008-12-01 11:49:35] :
Здравствуйте. Предлагаем список литературы, которая может помочь Вам в раскрытии темы (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД АРБИКОН, поисковая система Яndex):
1. Брандес М.П. О рамочно-статистической норме перевода // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. – Курск, 1997. – Вып. 1. – C. 17-29. Шифр РНБ: П34/1392.
2. Виды научно-технического перевода : общая характеристика, функции, основные требования : (метод. пособие) / сост. Ю.В. Ванников ; АН СССР, Всесоюз. центр пер. науч.-техн. лит. и документации. – М., 1988. – 71 с. – Библиогр.: с. 65-70. Шифр РНБ: 88-4/15660.
3. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика : об англ. яз., пер. и переводчиках науч.-техн. лит. / Б.Н. Климзо. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Р. Валент, 2006. – 508 с., табл. – (Библиотека лингвиста). – Библиогр.: с. 484-485. Шифр РНБ: 2006-5/6033.
4. Лашкевич Ю.И. О переводе научно-технического текста [Электронный ресурс] / Ю.И. Лашкевич, М.Д. Гроздова // Издательский дом «Практика» : [сайт]. – М., 2007. – URL: http://www.practica.ru/Articles/scientific.htm (28.11.08).
5. Основы научно-технического перевода : орг. аспекты : (метод. пособие) / сост. И.П. Смирнов ; АН СССР, Всесоюз. центр пер. науч.-техн. лит. и документации. – М., 1987. – 83 с., ил. – (В помощь переводчику). – Библиогр.: с. 79-81 (28 назв.) Шифр РНБ: 88-4/3379.
6. Петрова Г.Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах // Вопр. гуманит. наук. – 2004. – № 1. – С. 188-193. – Библиогр.: с. 192-193. Шифр РНБ: П2/636.
7. Провоторов В.И. О жанрово-стилистической норме перевода научно-популярного текста // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. – Курск, 2001. – C. 84-89. Шифр РНБ: 2002-3/12448.
8. Селицки В. Вопросы лексической и синтаксической сочетаемости при переводе резюме научно-технических статей // Przeglad rusycystyczny. – Lodz, 1986. – Rocz. 9, z. 1/2. – С. 197-205.
9. Соколова Т.В. Последовательность работы с текстом : [при пер. науч. лит. с англ. на рус. яз.] // Новые подходы в гуманитарных исследованиях. – Саранск, 2003. – Вып. 4. – С. 234-236. Шифр РНБ: П22/7576.
10. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы : лексико-граммат. справ. / М.Г. Рубцова. – М. : Астрель : АСТ, 2002. – 383 с. Шифр РНБ: 2002-3/17692.
См. также ответ на запрос № 6097.
Методику самостоятельного поиска по теории и практики перевода Вы найдете в ответах на запросы № 8219, 8212, 8142 в Архиве выполненных запросов.
См. также раздел Перевод в Каталоге запросов.
1. Брандес М.П. О рамочно-статистической норме перевода // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. – Курск, 1997. – Вып. 1. – C. 17-29. Шифр РНБ: П34/1392.
2. Виды научно-технического перевода : общая характеристика, функции, основные требования : (метод. пособие) / сост. Ю.В. Ванников ; АН СССР, Всесоюз. центр пер. науч.-техн. лит. и документации. – М., 1988. – 71 с. – Библиогр.: с. 65-70. Шифр РНБ: 88-4/15660.
3. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика : об англ. яз., пер. и переводчиках науч.-техн. лит. / Б.Н. Климзо. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Р. Валент, 2006. – 508 с., табл. – (Библиотека лингвиста). – Библиогр.: с. 484-485. Шифр РНБ: 2006-5/6033.
4. Лашкевич Ю.И. О переводе научно-технического текста [Электронный ресурс] / Ю.И. Лашкевич, М.Д. Гроздова // Издательский дом «Практика» : [сайт]. – М., 2007. – URL: http://www.practica.ru/Articles/scientific.htm (28.11.08).
5. Основы научно-технического перевода : орг. аспекты : (метод. пособие) / сост. И.П. Смирнов ; АН СССР, Всесоюз. центр пер. науч.-техн. лит. и документации. – М., 1987. – 83 с., ил. – (В помощь переводчику). – Библиогр.: с. 79-81 (28 назв.) Шифр РНБ: 88-4/3379.
6. Петрова Г.Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах // Вопр. гуманит. наук. – 2004. – № 1. – С. 188-193. – Библиогр.: с. 192-193. Шифр РНБ: П2/636.
7. Провоторов В.И. О жанрово-стилистической норме перевода научно-популярного текста // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. – Курск, 2001. – C. 84-89. Шифр РНБ: 2002-3/12448.
8. Селицки В. Вопросы лексической и синтаксической сочетаемости при переводе резюме научно-технических статей // Przeglad rusycystyczny. – Lodz, 1986. – Rocz. 9, z. 1/2. – С. 197-205.
9. Соколова Т.В. Последовательность работы с текстом : [при пер. науч. лит. с англ. на рус. яз.] // Новые подходы в гуманитарных исследованиях. – Саранск, 2003. – Вып. 4. – С. 234-236. Шифр РНБ: П22/7576.
10. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы : лексико-граммат. справ. / М.Г. Рубцова. – М. : Астрель : АСТ, 2002. – 383 с. Шифр РНБ: 2002-3/17692.
См. также ответ на запрос № 6097.
Методику самостоятельного поиска по теории и практики перевода Вы найдете в ответах на запросы № 8219, 8212, 8142 в Архиве выполненных запросов.
См. также раздел Перевод в Каталоге запросов.
Здравствуйте,помогите,пожалуйста, найти материал по теме "Стиль научно-технической литературы"
Ответ
[2008-11-20 10:16:17] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, ЭК РНБ, поисковая система Google):
1. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста : учеб. пособие / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – 3-е изд., стер. – М. : НВИ-Тезаурус ; Курск : РОСИ, 2003. – 222 с. – Из содерж.: Научно-технический стиль ; То же [Электронный ресурс] // Перевод с английского : [сайт]. – М., 2003. – URL: http://eng-into-rus.ru/library.php?page=32&clause=032 (19.11.08).
2. Волоснова Ю.А. Особенности метафоры в информатике // Лесной вестн. – Мытищи (Моск. обл.), 2002. – № 3 – С. 27-33.
3. Герасимов В.Г. От знаний к творчеству : (становление личности) / В.Г. Герасимов, И.Н. Орлов, Л.И. Филиппов. – М. : Изд-во МЭИ, 1995. – 225 с. – Из содерж.: Замечания о стиле, языке и синтаксисе научно-технического текста ; То же [Электронный ресурс] // Лаборатория проблем цивилизации : [сайт] / Чуваш. гос. ун-т им. И.Н. Ульянова. – Чебоксары, 1999-2008. – URL: http://kureda.narod.ru/date/stile.htm (19.11.08).
4. Герд А.С. Язык науки и техники как обьект лингвистического изучения // Филол. науки. – 1986. – № 2. – С. 54-59. – (Научные доклады высшей школы).
5. Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII-XX вв. : [в 3 т.] / под ред. М.Н. Кожиной. – Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 1994-1998.
6. Пешкова Н.П. Типология научного текста : психолингвист. аспект / Н. П. Пешкова. – Уфа : УГАТУ, 2002. – 261 с. – Библиогр.: с. 242-261.
7. Стишкова Л.И. Стилистическое функционирование фразеологических единиц в научно-техническом тексте // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы : межвуз. сб. – Л., 1987. – Вып. 5. – С. 37-40.
8. Федорова И.В. Функционирование общенаучной лексики в научно-техническом тексте // Филол. науки. – 1986. – № 4. – С. 59-65. – (Научные доклады высшей школы).
9. Шведова В.С. Лингвистические параметры выделения и описания профессионально-технического стиля : (на материале англ. техн. лит.) // Изв. Сев.-Кавк. науч. центра высш. шк. Обществ. науки. – Ростов н/Д, 1985. – № 4. – С. 75-78.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Славянское языкознание : библиогр. указ. лит., изд. в СССР, [1918-1981] / АН СССР, Ин-т рус. яз. и др. – М., 1963-1988.
1. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста : учеб. пособие / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – 3-е изд., стер. – М. : НВИ-Тезаурус ; Курск : РОСИ, 2003. – 222 с. – Из содерж.: Научно-технический стиль ; То же [Электронный ресурс] // Перевод с английского : [сайт]. – М., 2003. – URL: http://eng-into-rus.ru/library.php?page=32&clause=032 (19.11.08).
2. Волоснова Ю.А. Особенности метафоры в информатике // Лесной вестн. – Мытищи (Моск. обл.), 2002. – № 3 – С. 27-33.
3. Герасимов В.Г. От знаний к творчеству : (становление личности) / В.Г. Герасимов, И.Н. Орлов, Л.И. Филиппов. – М. : Изд-во МЭИ, 1995. – 225 с. – Из содерж.: Замечания о стиле, языке и синтаксисе научно-технического текста ; То же [Электронный ресурс] // Лаборатория проблем цивилизации : [сайт] / Чуваш. гос. ун-т им. И.Н. Ульянова. – Чебоксары, 1999-2008. – URL: http://kureda.narod.ru/date/stile.htm (19.11.08).
4. Герд А.С. Язык науки и техники как обьект лингвистического изучения // Филол. науки. – 1986. – № 2. – С. 54-59. – (Научные доклады высшей школы).
5. Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII-XX вв. : [в 3 т.] / под ред. М.Н. Кожиной. – Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 1994-1998.
6. Пешкова Н.П. Типология научного текста : психолингвист. аспект / Н. П. Пешкова. – Уфа : УГАТУ, 2002. – 261 с. – Библиогр.: с. 242-261.
7. Стишкова Л.И. Стилистическое функционирование фразеологических единиц в научно-техническом тексте // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы : межвуз. сб. – Л., 1987. – Вып. 5. – С. 37-40.
8. Федорова И.В. Функционирование общенаучной лексики в научно-техническом тексте // Филол. науки. – 1986. – № 4. – С. 59-65. – (Научные доклады высшей школы).
9. Шведова В.С. Лингвистические параметры выделения и описания профессионально-технического стиля : (на материале англ. техн. лит.) // Изв. Сев.-Кавк. науч. центра высш. шк. Обществ. науки. – Ростов н/Д, 1985. – № 4. – С. 75-78.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Славянское языкознание : библиогр. указ. лит., изд. в СССР, [1918-1981] / АН СССР, Ин-т рус. яз. и др. – М., 1963-1988.
Здравствуйте!
Пожалуйста, помогите найти литературу по теме "научно-популярный текст и перевод научно-популярных текстов". Заранее большое спасибо!
Пожалуйста, помогите найти литературу по теме "научно-популярный текст и перевод научно-популярных текстов". Заранее большое спасибо!
Ответ
[2008-05-06 10:00:36] :
Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, Поисковая система Яndex):
1. Новикова И.В. Особенности перевода и рефирирования научно-популярных текстов на французском языке / И.В.Новикова, Е.Б.Нешина // Гуманитарные науки. – Саранск, 2005. – Вып. 4. – С. 190-200.
2. Провоторов В.И. О жанрово-стилистической норме перевода научно-популярного текста // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. – Курск, 2001. – C. 84-89.
3. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202-228 ; То же [Электронный ресурс] // Philology.ru : рус. филол. портал. – М., 2001-2008. – URL: http://www.philology.ru/linguistics1/reiss-78.htm (05.05.08).
4. Чачибая Н.Г. Особенности синхронного и письменного переводов научно-популярной лекции // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 300. – С. 101-108.
5. Черезова Т.Л. Основы понимания и перевода научно-популярного текста : к постановке вопроса // Асимметрические связи в языке. – Владикавказ, 1992. – С. 133-136.
См. также ответ на запрос № 6097 и методику поиска литературы по переводоведению в ответе на запрос № 8219.
1. Новикова И.В. Особенности перевода и рефирирования научно-популярных текстов на французском языке / И.В.Новикова, Е.Б.Нешина // Гуманитарные науки. – Саранск, 2005. – Вып. 4. – С. 190-200.
2. Провоторов В.И. О жанрово-стилистической норме перевода научно-популярного текста // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. – Курск, 2001. – C. 84-89.
3. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202-228 ; То же [Электронный ресурс] // Philology.ru : рус. филол. портал. – М., 2001-2008. – URL: http://www.philology.ru/linguistics1/reiss-78.htm (05.05.08).
4. Чачибая Н.Г. Особенности синхронного и письменного переводов научно-популярной лекции // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 300. – С. 101-108.
5. Черезова Т.Л. Основы понимания и перевода научно-популярного текста : к постановке вопроса // Асимметрические связи в языке. – Владикавказ, 1992. – С. 133-136.
См. также ответ на запрос № 6097 и методику поиска литературы по переводоведению в ответе на запрос № 8219.
Здравствуйте, уважаемая библиотека. Прошу помочь в подборе литературы по теме "Освоение научной терминологии массовым сознанием". Заранее признателен. Афанасьев П.
Ответ
[2008-02-28 10:19:13] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, БД по философии и социологии ИНИОН РАН, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Бледный С.Н. Язык как фактор манипулятивного управления массовым сознанием в социальной философии А.А. Богданова // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 7, Философия. – 2004. – № 3. – C. 86-97.
2. Володина M.H. Язык СМИ – основное средство воздействия на массовое сознание [Электронный ресурс] // EvArtist : [сайт] / Е. Алеева. – [М., 2007]. – URL: http://evartist.narod.ru/text12/03.htm (27.02.08).
3. Докучаев И.М. Химера информации [Электронный ресурс] // «Что происходит?» : сайт нетривиальных идей о происходящем в России / А. Сиверцев, И. Докучаев, В. Чертков. – [Б.м., 2001]. – URL: http://artevik.narod.ru/publ/himera_informatio.html (27.02.08).
4. Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе : межвуз. сб. науч. тр. / Орл. гос. ин-т искусств и культуры. – Орел, 2006. – Вып. 4 / отв. ред. А.Г. Пастухов. – 342 с. – Библиогр. в конце ст.
5. Желтухина М.Р. Масс-медиальная коммуникаци : языковое сознание – воздействие – суггестивность // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2003. – Вып. 24. – С. 13-28. – Библиогр.: с. 26-28.
6. Петров В.В. Семантика научных терминов / В.В. Петров ; АН СССР, Сиб. отд-ние, Ин-т истории, филологии и философии. – Новосибирск : Наука, 1982. – 127 с. – Библиогр.: с. 123-126.
7. Стернин И.А. Речевое воздействие как интегральная наука [Электронный ресурс] : коммуникатив. и когнитив. сознание : [статьи] // Домашняя Web страничка Иосифа Абрамовича Стернина. – Воронеж, 2002. – URL: http://www.comch.ru/~rpr/sternin/articles_rus.html (27.02.08).
8. Столяренко Л.Д. Трансформация массового сознания российского общества : соц.-философ. анализ : автореф. дис. ... д-ра филос. наук / Столяренко Л.Д. ; Рост. гос. ун-т. – Ростов н/Д, 2000. – 59 с.
9. Филиппов В.Н. Семиотика в механизме расщепления языка и сознания / В.Н. Филиппов ; [Филос. о-во Рос. Федерации, Алт. отд-ние]. – Барнаул, 2006. – 468 с. – Библиогр.: с. 460-465 (161 назв.). Шифр РНБ: 2007-3/1650.
10. Чернышова Т.В. Тексты СМИ в зеркале языкового сознания адресата : монография / Т.В. Чернышова ; Алт. гос. ун-т. – Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2005. – 296 с. : ил. – Библиогр.: с. 229-262. Шифр РНБ: 2006-3/5600.
См. также в Архиве выполненных запросов №№ 1916, 1748.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Общее языкознание : библиогр. указ. лит., изд. в СССР с 1918 по 1962 г. / АН СССР, Ин-т рус. яз., Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1965.
3. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР с 1963 по 1967 г. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М. : Наука, 1972.
4. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 вып. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М., 1981-1986.
1. Бледный С.Н. Язык как фактор манипулятивного управления массовым сознанием в социальной философии А.А. Богданова // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 7, Философия. – 2004. – № 3. – C. 86-97.
2. Володина M.H. Язык СМИ – основное средство воздействия на массовое сознание [Электронный ресурс] // EvArtist : [сайт] / Е. Алеева. – [М., 2007]. – URL: http://evartist.narod.ru/text12/03.htm (27.02.08).
3. Докучаев И.М. Химера информации [Электронный ресурс] // «Что происходит?» : сайт нетривиальных идей о происходящем в России / А. Сиверцев, И. Докучаев, В. Чертков. – [Б.м., 2001]. – URL: http://artevik.narod.ru/publ/himera_informatio.html (27.02.08).
4. Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе : межвуз. сб. науч. тр. / Орл. гос. ин-т искусств и культуры. – Орел, 2006. – Вып. 4 / отв. ред. А.Г. Пастухов. – 342 с. – Библиогр. в конце ст.
5. Желтухина М.Р. Масс-медиальная коммуникаци : языковое сознание – воздействие – суггестивность // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2003. – Вып. 24. – С. 13-28. – Библиогр.: с. 26-28.
6. Петров В.В. Семантика научных терминов / В.В. Петров ; АН СССР, Сиб. отд-ние, Ин-т истории, филологии и философии. – Новосибирск : Наука, 1982. – 127 с. – Библиогр.: с. 123-126.
7. Стернин И.А. Речевое воздействие как интегральная наука [Электронный ресурс] : коммуникатив. и когнитив. сознание : [статьи] // Домашняя Web страничка Иосифа Абрамовича Стернина. – Воронеж, 2002. – URL: http://www.comch.ru/~rpr/sternin/articles_rus.html (27.02.08).
8. Столяренко Л.Д. Трансформация массового сознания российского общества : соц.-философ. анализ : автореф. дис. ... д-ра филос. наук / Столяренко Л.Д. ; Рост. гос. ун-т. – Ростов н/Д, 2000. – 59 с.
9. Филиппов В.Н. Семиотика в механизме расщепления языка и сознания / В.Н. Филиппов ; [Филос. о-во Рос. Федерации, Алт. отд-ние]. – Барнаул, 2006. – 468 с. – Библиогр.: с. 460-465 (161 назв.). Шифр РНБ: 2007-3/1650.
10. Чернышова Т.В. Тексты СМИ в зеркале языкового сознания адресата : монография / Т.В. Чернышова ; Алт. гос. ун-т. – Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2005. – 296 с. : ил. – Библиогр.: с. 229-262. Шифр РНБ: 2006-3/5600.
См. также в Архиве выполненных запросов №№ 1916, 1748.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Общее языкознание : библиогр. указ. лит., изд. в СССР с 1918 по 1962 г. / АН СССР, Ин-т рус. яз., Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1965.
3. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР с 1963 по 1967 г. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М. : Наука, 1972.
4. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 вып. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М., 1981-1986.
"Семантизация лексических единиц в научно-технических текстах" (англ. яз), если можно побольше интернет источников
Ответ
[2007-05-08 13:37:34] :
Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД по науковедению ИНИОН РАН, ЭК РНБ, поисковая система Google):
1. Акмалдинова А.Н. Обучение особенностям англоязычных научных текстов [Электронный ресурс] / А.Н. Акмалдинова, О.А. Письменная О.А. // Publishing house Education and Science : [сайт]. – Praha, 2006. – URL: http://www.rusnauka.com/NTSB_2006/Philologia/1_akmaldinova%20.doc.htm (08.05.07).
2. Жорноклей М.Г. Обучение обоснованной языковой догадке в процессе самостоятельной семантизации незнакомой лексики // Совершенствование форм и методов управления качеством учебного процесса : сб. материалов город. науч. метод. конф., 11-14 февр. 2003 г. – Омск, 2003. – С. 351-354.
3. Мейрамова С.А. Семантизация терминологической лексики в обучении чтению и переводу научно-технической литературы // Мышление – Язык – Лингводидактика : межвуз. науч.-практ. конф. – Алматы, 2000. – Ч. 1. – С. 131-137.
4. Пятницкий А.Н. Образно-схематическая наглядность в обучении общенаучной лексике английского языка студентов технических вузов : (с применением коп. техники) : автореф. дис. … канд. пед. наук. / Пятницкий А.Н. ; С.-Петерб. гос. техн. ун-т. – СПб., 2000. – 16 с.
5. Кукушкина С.К. Контроль понимания иноязычных слов при их семантизации // Пути повышения качества подготовки специалистов. – Тверь, 1993. – С. 65-71.
6. Кукушкина С.К. Семантизация лексической единицы как нормализация или иномализация внутреннего тезауруса // Актуальные проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам. – Тверь, 1992.
7. Лагутина Л.Л. Актуализация семантики научно-технического текста : (на материале англ. ст. по горн. делу) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лагутина Л.Л. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1990. – 24 с.
8. Цыпышева М.Е. Читаем, переводим английские научные тексты : учеб. пособие / М.Е. Цыпышева. – СПб. : Наука, 1996. – 302 с.
Для дальнейшего поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН и ‘БД по науковедению ИНИОН РАН’ url=http://www.inion.ru/index6.php .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимыt для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. С.А. Мейрамова [Электронный ресурс] : осн. науч. тр. // Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева [сайт]. – Алматы, 2007. – URL: http://www.emu.kz/academics/pedagogics/english/chief.html (08.05.07).
1. Акмалдинова А.Н. Обучение особенностям англоязычных научных текстов [Электронный ресурс] / А.Н. Акмалдинова, О.А. Письменная О.А. // Publishing house Education and Science : [сайт]. – Praha, 2006. – URL: http://www.rusnauka.com/NTSB_2006/Philologia/1_akmaldinova%20.doc.htm (08.05.07).
2. Жорноклей М.Г. Обучение обоснованной языковой догадке в процессе самостоятельной семантизации незнакомой лексики // Совершенствование форм и методов управления качеством учебного процесса : сб. материалов город. науч. метод. конф., 11-14 февр. 2003 г. – Омск, 2003. – С. 351-354.
3. Мейрамова С.А. Семантизация терминологической лексики в обучении чтению и переводу научно-технической литературы // Мышление – Язык – Лингводидактика : межвуз. науч.-практ. конф. – Алматы, 2000. – Ч. 1. – С. 131-137.
4. Пятницкий А.Н. Образно-схематическая наглядность в обучении общенаучной лексике английского языка студентов технических вузов : (с применением коп. техники) : автореф. дис. … канд. пед. наук. / Пятницкий А.Н. ; С.-Петерб. гос. техн. ун-т. – СПб., 2000. – 16 с.
5. Кукушкина С.К. Контроль понимания иноязычных слов при их семантизации // Пути повышения качества подготовки специалистов. – Тверь, 1993. – С. 65-71.
6. Кукушкина С.К. Семантизация лексической единицы как нормализация или иномализация внутреннего тезауруса // Актуальные проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам. – Тверь, 1992.
7. Лагутина Л.Л. Актуализация семантики научно-технического текста : (на материале англ. ст. по горн. делу) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лагутина Л.Л. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1990. – 24 с.
8. Цыпышева М.Е. Читаем, переводим английские научные тексты : учеб. пособие / М.Е. Цыпышева. – СПб. : Наука, 1996. – 302 с.
Для дальнейшего поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН и ‘БД по науковедению ИНИОН РАН’ url=http://www.inion.ru/index6.php .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимыt для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. С.А. Мейрамова [Электронный ресурс] : осн. науч. тр. // Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева [сайт]. – Алматы, 2007. – URL: http://www.emu.kz/academics/pedagogics/english/chief.html (08.05.07).
Здравствуйте! Помогите пож-та найти материалы для дипломной работы "Лексические вопросы перевода на материале научно-технических текстов". Если моэно поюольше электронных ресурсов. Спасибо огромное!
Ответ
[2007-04-13 14:52:46] :
Здравствуйте. Предлагаем список литературы, которая может помочь Вам в раскрытии темы (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Банкевич В.В. Грамматические и лексические трудности в английской научно-технической литературе [Электронный ресурс] : учеб. пособие // Информационный портал по русскоязычным образовательным ресурсам. – [М., 2005-2007]. – URL: http://window.edu.ru/window_catalog/files/r30040/spbu028.pdf (12.04.07).
2. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода : теория и практика пер. : учеб. пособие / Л.И. Борисова. – М. : НВИ-Тезаурус, 2005. – 215 с. – Библиогр.: с. 212-213.
3. Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] : (на рус. яз.) // Союз переводчиков России : [сайт] : С.-Петерб. отделение. – СПб., [2006]. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (12.04.07).
4. Колобаев В.К. Семантические аспекты научно-технического перевода [Электронный ресурс] / В.К. Колобаев, Т.А. Любомудрова, Т.С. Архангельская [и др.] // Санкт-Петербургская государственная академия им. И.И. Мечникова : [сайт]. – СПб., [1996-2006]. – URL: http://mechnik.spb.ru/lat_pb4.htm (12.04.07).
5. Кузьмина Л.В. Лексические трудности при переводе научно-технических текстов // Лингвистические теории и технологии обучения иностранному языку в высшей школе. – Хабаровск, 1999. – С. 79-82.
6. Лексические закономерности научно-технического перевода : (метод. пособие) / под ред. В.Н. Комиссарова ; Всесоюз. центр переводов науч.-техн. лит. и документации. – М., 1988. – 120 с., табл. – Библиогр.: с. 116-118.
7. Макарова А.В. Лексические трудности перевода : [науч.-тех. лит.] // Гуманитарные науки : проблемы обществ. развития : межвуз. сб. науч. тр. : [в 2 ч.] / Комсом.-на Амуре гос. техн. ун-т. – Комсомольск н/А, 2003. – Ч. 2. – С. 31-33.
8. Масловский Е.К. Актуальные проблемы научно-технического перевода [Электронный ресурс] // Ассоциация лексикографов Lingvo : [сайт]. – [М., 2003]. – URL: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/maslovsky_a1.asp (12.04.07).
9. Перевод научно-технической литературы [Электронный ресурс] : наши советы // Бюро научно-технического перевода : [сайт]. – М., 2001 – [Ч. 1]. – URL: http://www.bntp.ru/human/rules4stl.asp (12.04.07).
10. Перевод научно-технической литературы [Электронный ресурс] : наши советы : // Там же. – Ч. 2. – URL: http://www.bntp.ru/human/rules4stl2.asp (12.04.07).
11. Переводоведение [Электронный ресурс] / Theory of Translation // Uz-Translation : мультияз. портал. – [2005-2007]. – URL: http://uztranslations.net.ru/library.html (12.04.07). – [Из содерж: Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык ; Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы : лексика, грамматика, фонетика, упражнения ; Докштейн С.Я. [и др.] Практический курс перевода научно-технической литературы – zip-архивы].
12. Паршин А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] // Е-Translator.ru : виртуал. клуб проф. переводчиков : [сайт]. – [М., 2006]. – URL: http://www.e-translator.ru/index.php?ind=reviews&op=entry_view&iden=6 (12.04.07).
Вы можете расширить этот список, если проведете самостоятельный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН (открыть ссылку).
1. Банкевич В.В. Грамматические и лексические трудности в английской научно-технической литературе [Электронный ресурс] : учеб. пособие // Информационный портал по русскоязычным образовательным ресурсам. – [М., 2005-2007]. – URL: http://window.edu.ru/window_catalog/files/r30040/spbu028.pdf (12.04.07).
2. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода : теория и практика пер. : учеб. пособие / Л.И. Борисова. – М. : НВИ-Тезаурус, 2005. – 215 с. – Библиогр.: с. 212-213.
3. Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] : (на рус. яз.) // Союз переводчиков России : [сайт] : С.-Петерб. отделение. – СПб., [2006]. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (12.04.07).
4. Колобаев В.К. Семантические аспекты научно-технического перевода [Электронный ресурс] / В.К. Колобаев, Т.А. Любомудрова, Т.С. Архангельская [и др.] // Санкт-Петербургская государственная академия им. И.И. Мечникова : [сайт]. – СПб., [1996-2006]. – URL: http://mechnik.spb.ru/lat_pb4.htm (12.04.07).
5. Кузьмина Л.В. Лексические трудности при переводе научно-технических текстов // Лингвистические теории и технологии обучения иностранному языку в высшей школе. – Хабаровск, 1999. – С. 79-82.
6. Лексические закономерности научно-технического перевода : (метод. пособие) / под ред. В.Н. Комиссарова ; Всесоюз. центр переводов науч.-техн. лит. и документации. – М., 1988. – 120 с., табл. – Библиогр.: с. 116-118.
7. Макарова А.В. Лексические трудности перевода : [науч.-тех. лит.] // Гуманитарные науки : проблемы обществ. развития : межвуз. сб. науч. тр. : [в 2 ч.] / Комсом.-на Амуре гос. техн. ун-т. – Комсомольск н/А, 2003. – Ч. 2. – С. 31-33.
8. Масловский Е.К. Актуальные проблемы научно-технического перевода [Электронный ресурс] // Ассоциация лексикографов Lingvo : [сайт]. – [М., 2003]. – URL: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/maslovsky_a1.asp (12.04.07).
9. Перевод научно-технической литературы [Электронный ресурс] : наши советы // Бюро научно-технического перевода : [сайт]. – М., 2001 – [Ч. 1]. – URL: http://www.bntp.ru/human/rules4stl.asp (12.04.07).
10. Перевод научно-технической литературы [Электронный ресурс] : наши советы : // Там же. – Ч. 2. – URL: http://www.bntp.ru/human/rules4stl2.asp (12.04.07).
11. Переводоведение [Электронный ресурс] / Theory of Translation // Uz-Translation : мультияз. портал. – [2005-2007]. – URL: http://uztranslations.net.ru/library.html (12.04.07). – [Из содерж: Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык ; Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы : лексика, грамматика, фонетика, упражнения ; Докштейн С.Я. [и др.] Практический курс перевода научно-технической литературы – zip-архивы].
12. Паршин А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] // Е-Translator.ru : виртуал. клуб проф. переводчиков : [сайт]. – [М., 2006]. – URL: http://www.e-translator.ru/index.php?ind=reviews&op=entry_view&iden=6 (12.04.07).
Вы можете расширить этот список, если проведете самостоятельный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН (открыть ссылку).
Здравствуйте! Тема моего диплома - "Лингвистический анализ научно-технического текста". Помогите найти информацию.
Заранее благодарю.
Заранее благодарю.
Ответ
[2006-05-30 12:34:39] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы для первоначального ознакомления с темой (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, ЭК РНБ):
1. Аликаев Р. С. Язык науки в парадигме современной лингвистики / Р.С.Аликаев. – Нальчик : Эль-Фа, 1999. – 318 с. – Библиогр. в примеч.: с. 291-317.
2. Бутовская Т.Л. Синтагмический язык для анализа и порождения научно-технического текста // Проблемы семантики: психолингвистические исследования. – Тверь, 1991. – С. 131-135.
3. Васютин В.А. Общие лингвостилистические закономерности и специфические черты языка науки и техники // Васютин В.А. Теоретические и научно-методические проблемы гуманитарных дисциплин. – Воронеж, 1997. – С. 50-55.
4. Вопросы анализа специального текста : межвуз. темат. науч. сб. / Башк. гос. ун-т им. 40-летия Октября ; отв. ред. В.А. Салищев. – Уфа : БГУ, 1980-1989. – [Вып. 1-5].
5. Докторова О.Г. Анализ технического текста распределенной структуры с позиций лингвистики текста // Вопросы анализа специального текста. – Уфа, 1989. – С. 82-88.
6. Зацгер А Комплексный анализ научных текстов : (на материале ст. науч.-техн. журн.) // Статус стилистики в современном языкознании. – Пермь, 1992. – С. 105-113.
7. Манасян Н.С. Об одном способе дифференциации типов научно-технического текста // Учен. зап. Тарт. ун-та = Tartu ulikooli toimetised. – Тарту, 1989. – Вып. 872. – Квантитативная лингвистика и автоматический анализ текстов. – С. 45-49.
8. Протопопова О.В. Экстралингвистические основания для определения стилевого статуса научно-технических текстов // Функционально-стилистический аспект различных типов текста. – Пермь, 1991. – С. 118-128.
Для дальнейшей самостоятельной работы рекомендуем БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*».
1. Аликаев Р. С. Язык науки в парадигме современной лингвистики / Р.С.Аликаев. – Нальчик : Эль-Фа, 1999. – 318 с. – Библиогр. в примеч.: с. 291-317.
2. Бутовская Т.Л. Синтагмический язык для анализа и порождения научно-технического текста // Проблемы семантики: психолингвистические исследования. – Тверь, 1991. – С. 131-135.
3. Васютин В.А. Общие лингвостилистические закономерности и специфические черты языка науки и техники // Васютин В.А. Теоретические и научно-методические проблемы гуманитарных дисциплин. – Воронеж, 1997. – С. 50-55.
4. Вопросы анализа специального текста : межвуз. темат. науч. сб. / Башк. гос. ун-т им. 40-летия Октября ; отв. ред. В.А. Салищев. – Уфа : БГУ, 1980-1989. – [Вып. 1-5].
5. Докторова О.Г. Анализ технического текста распределенной структуры с позиций лингвистики текста // Вопросы анализа специального текста. – Уфа, 1989. – С. 82-88.
6. Зацгер А Комплексный анализ научных текстов : (на материале ст. науч.-техн. журн.) // Статус стилистики в современном языкознании. – Пермь, 1992. – С. 105-113.
7. Манасян Н.С. Об одном способе дифференциации типов научно-технического текста // Учен. зап. Тарт. ун-та = Tartu ulikooli toimetised. – Тарту, 1989. – Вып. 872. – Квантитативная лингвистика и автоматический анализ текстов. – С. 45-49.
8. Протопопова О.В. Экстралингвистические основания для определения стилевого статуса научно-технических текстов // Функционально-стилистический аспект различных типов текста. – Пермь, 1991. – С. 118-128.
Для дальнейшей самостоятельной работы рекомендуем БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*».