Архив выполненных запросов
Всего записей: 56001
–
Ответ
[2011-10-20 08:47:33] :
некорректный вопрос
Помогите пожалуйста с подборм литературы, электронных источников для курсовой работы по теме:"Традиции модерна в витраже".
Ответ
[2011-10-20 10:06:55] :
Здравствуйте. Вам был дан ответ на Ваш запрос в ВСС КОРУНБ (№ 10506). См. пост в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, литературу по теме "Общеупотребительная лексика в научно-технических текстах и ее терминологизация"
Ответ
[2011-10-20 12:44:26] :
Здравствуйте. По Вашей теме см. Запрос № 15571 и № 12326 в Архиве выполненных запросов. Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте,подскажите пожалуйста,литературу по теме дипломной работы "Перевод заголовков в научно-технической литературе", с английского языка на русский. Заранее благодарю.
Ответ
[2011-10-20 12:13:37] :
Здравствуйте. Литературу по научно-техническому переводу см. в ответах на запросы №№ 5331, 6097, 1930, 3514 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу для Вашей работы (источники –БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Бойко Л.Б. Семантика заглавия и его перевод // Смысл и значение на лексическом и синтаксическом уровнях. – Калининград : Изд-во Калининград. ун-та, 1986. – С. 86-90.
2. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе / Л.И. Борисова. – М. : ВЦП, 1991. – Вып. 19, ч. II. – 84 с.
3. Евса Т.А. Возможности сохранения концептуальной информации заголовка в переводе : [с англ. на рус. яз.] / Т.А. Евса, Е.А. Светличная, Е.М. Коломейцева // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса : ОГУ, 1986. – С. 94-105.
Аннотация: С английского языка на русский.
4. Корытная М.Л. Заголовок с позиций психолингвистической теории понимания текста и теории перевода // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. – Тверь, 1998. – С. 149-154.
5. О результатах опытной эксплуатации системы машинного перевода заголовков патентов / Т.П. Карпилович, Р.В. Детскина, Е.В. Гранова и др. // Проблемы автоматического и экспериментально-фонетического анализа текстов. – Минск : Минск. гос. пед. ин -т иностр. яз., 1986. – С. 157-162.
6. Jovanovic M. On translating titles // Babel. – Bp., 1990. – Vol. 36, N 4. – P. 213-222. – Рез. фр Аннотация: О переводе названий и заголовков.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Бойко Л.Б. Семантика заглавия и его перевод // Смысл и значение на лексическом и синтаксическом уровнях. – Калининград : Изд-во Калининград. ун-та, 1986. – С. 86-90.
2. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе / Л.И. Борисова. – М. : ВЦП, 1991. – Вып. 19, ч. II. – 84 с.
3. Евса Т.А. Возможности сохранения концептуальной информации заголовка в переводе : [с англ. на рус. яз.] / Т.А. Евса, Е.А. Светличная, Е.М. Коломейцева // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса : ОГУ, 1986. – С. 94-105.
Аннотация: С английского языка на русский.
4. Корытная М.Л. Заголовок с позиций психолингвистической теории понимания текста и теории перевода // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. – Тверь, 1998. – С. 149-154.
5. О результатах опытной эксплуатации системы машинного перевода заголовков патентов / Т.П. Карпилович, Р.В. Детскина, Е.В. Гранова и др. // Проблемы автоматического и экспериментально-фонетического анализа текстов. – Минск : Минск. гос. пед. ин -т иностр. яз., 1986. – С. 157-162.
6. Jovanovic M. On translating titles // Babel. – Bp., 1990. – Vol. 36, N 4. – P. 213-222. – Рез. фр Аннотация: О переводе названий и заголовков.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для написания курсовой работы по дисциплине "РЕЧЕВАЯ КОММУНИКАЦИЯ" на тему: "Семиотика и прагматика коммуникаций"...Заранее спасибо!!!
Ответ
[2011-10-20 13:47:53] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники –БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Кобозева И.М. "Смысл" и "значение" в "наивной семиотике" // Логический анализ языка. – М., 1991. – С. 183-186.
2. Мечковская Н.Б. Естественный язык в континууме знаковых систем: пределы семиотических возможностей и посредническая роль языка // Семантика и прагматика языковых единиц. – Калуга : КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2004. – С. 194-205.
3. Рыбакова О.Н. Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семитические характеристики англоязычной печатной рекламы : дис. ... канд. филол. наук / Рыбакова, Ольга Николаевна. – Иваново, 1999. – 170 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/diskursivnye-kommunikativno-pragmaticheskie-i-semiticheskie-kharakteristiki-angloyazychnoi-p (20.10.2011).
4. Седов К.Ф. Прагмо-семиотическая интерпретация художественного текста: (Литература и кинематограф) // Художественный текст: онтология и интерпретация. – Саратов : СГПУ, 1992. – С. 30-39.
5. Сусов И. П.Семиотика и лингвистическая прагматика // Язык, дискурс и личность : межвуз. сб. науч. тр. / Твер. гос. ун-т ; отв. ред. И.П. Сусов. – Тверь : ТГУ, 1990. – С. 125-133. Шифр РНБ: 91-3/2686
6. Сусов И.П. Семиотика и лингвистическая прагматика // Язык, дискурс и личность. – Тверь : ТГУ, 1990. – С. 125-133. – Рез. нем
7. Чебанов С.В. Семиотика описательных текстов : типол. аспект / С.В. Чебанов, Г.Я. Мартыненко ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб. : СПбГУ, 1999. – 423 с., ил.
Аннотация: Семантический и прагматический аспекты: когнитивное исследование.
8. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал ; Волгогр. гос. пед. ун-т. – Волгоград : Перемена, 2000. – 367 с. – Библиогр.: с. 328-365. Шифр РНБ: 2000-3/16758
9. Шингарева Е.А. О семиотических основах прагматического подхода к распознаванию смысла текста: (Отнология) // НТИ / ВИНИТИ. Сер. 2. – М., 1986. – № 3. – С. 28-39.
10. Шингарева Е.А. Прагматика в языке и тексте: (Методология и технология) // НТИ / ВИНИТИ. Сер. 1. – М., 1987. – № 1. – С. 1-14. – Библиогр.: с. 14.
11. Шубина Н.Л. Пунктуация в коммуникативно-прагматическом аспекте и ее место в семиотической системе русского текста : дис. ... канд. филол. наук / Шубина Наталья Леонидовна. – СПб., 1999. – 455 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/punktuatsiya-v-kommunikativno-pragmaticheskom-aspekte-i-ee-mesto-v-semioticheskoi-sisteme-ru (20.10.2011).
12. Fisch M.H. Peirce, semeiotic, and pragmatism / Essays. – Bloomington : Indiana univ. press, 1986. – XI, 464 p., portr. – Bibliogr.: p. 449-454.
Аннотация: Теория Ч. Пирса, семиотика и прагматизм.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Кобозева И.М. "Смысл" и "значение" в "наивной семиотике" // Логический анализ языка. – М., 1991. – С. 183-186.
2. Мечковская Н.Б. Естественный язык в континууме знаковых систем: пределы семиотических возможностей и посредническая роль языка // Семантика и прагматика языковых единиц. – Калуга : КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2004. – С. 194-205.
3. Рыбакова О.Н. Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семитические характеристики англоязычной печатной рекламы : дис. ... канд. филол. наук / Рыбакова, Ольга Николаевна. – Иваново, 1999. – 170 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/diskursivnye-kommunikativno-pragmaticheskie-i-semiticheskie-kharakteristiki-angloyazychnoi-p (20.10.2011).
4. Седов К.Ф. Прагмо-семиотическая интерпретация художественного текста: (Литература и кинематограф) // Художественный текст: онтология и интерпретация. – Саратов : СГПУ, 1992. – С. 30-39.
5. Сусов И. П.Семиотика и лингвистическая прагматика // Язык, дискурс и личность : межвуз. сб. науч. тр. / Твер. гос. ун-т ; отв. ред. И.П. Сусов. – Тверь : ТГУ, 1990. – С. 125-133. Шифр РНБ: 91-3/2686
6. Сусов И.П. Семиотика и лингвистическая прагматика // Язык, дискурс и личность. – Тверь : ТГУ, 1990. – С. 125-133. – Рез. нем
7. Чебанов С.В. Семиотика описательных текстов : типол. аспект / С.В. Чебанов, Г.Я. Мартыненко ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб. : СПбГУ, 1999. – 423 с., ил.
Аннотация: Семантический и прагматический аспекты: когнитивное исследование.
8. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал ; Волгогр. гос. пед. ун-т. – Волгоград : Перемена, 2000. – 367 с. – Библиогр.: с. 328-365. Шифр РНБ: 2000-3/16758
9. Шингарева Е.А. О семиотических основах прагматического подхода к распознаванию смысла текста: (Отнология) // НТИ / ВИНИТИ. Сер. 2. – М., 1986. – № 3. – С. 28-39.
10. Шингарева Е.А. Прагматика в языке и тексте: (Методология и технология) // НТИ / ВИНИТИ. Сер. 1. – М., 1987. – № 1. – С. 1-14. – Библиогр.: с. 14.
11. Шубина Н.Л. Пунктуация в коммуникативно-прагматическом аспекте и ее место в семиотической системе русского текста : дис. ... канд. филол. наук / Шубина Наталья Леонидовна. – СПб., 1999. – 455 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/punktuatsiya-v-kommunikativno-pragmaticheskom-aspekte-i-ee-mesto-v-semioticheskoi-sisteme-ru (20.10.2011).
12. Fisch M.H. Peirce, semeiotic, and pragmatism / Essays. – Bloomington : Indiana univ. press, 1986. – XI, 464 p., portr. – Bibliogr.: p. 449-454.
Аннотация: Теория Ч. Пирса, семиотика и прагматизм.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу по теме "Сопоставительный анализ систем транскрипции при передаче на русский язык китайских и японских слов"
Ответ
[2011-10-20 11:38:13] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники –БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Большаков И.А. Графическое отображение и русская транскрипция японского алфавитного письма на iвм-совместимых персональных компьютерах / И.А. Большаков, С. Рим Дек // НТИ / ВИНИТИ. Сер. 2, Информ. процессы и системы. – М., 1991. – № 8. – С. 27-31.
2. Володина А.А. Система автоматической транскрипции имен собственных на китайский язык / А.А. Володина, С.В. Елкин, Э.С. Клышинский // НТИ. Сер. 2, Информ. процессы и системы / ВИНИТИ. – М., 2005. – № 8. – C. 28-30.
3. Герцев С.Д. Графика и транскрипция заимствованных имен // Текст. Структура и семантика. – М., 2001. – Т. 1. – С. 296-307 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philology.ru/linguistics2/gertsev-01.htm (20.10.2011).
4. Семенас А.Л. П.И.Кафаров как лексикограф // П.И.Кафаров и его вклад в отечественное востоковедение. – М., 1979. – Ч. 1. – С. 186-192.
5. Система Поливанова : транскрипционная система записи японских слов кириллицей [Электронный ресурс] : сайт. – [Б.м.], 2010. – URL: http://www.polivanovs.ru/ (20.10.2011).
6. Скворцов З.К. Выдающийся синолог Н.Я. Бичурин // Интеллигенция Татарстана в период реформ и революций первой трети ХХ века. – Казань, 1997. – С. 122-123.
7. Транскрипционная система Палладия [Электронный ресурс] // AsiaFilm.TV : Китайские, японские, корейские фильмы по-русски. – [Б.м.], 2009—2011. – URL: http://asiafilm.tv/transcription/pallady/ (20.10.2011).
8. Фонетическая система и русская транскрипция китайского языка [Электронный ресурс] // Изучение языков в интернете : сайт. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://www.languages-study.com/chinese-transcription.html (20.10.2011).
9. Шевенко С.М. Ввод японского текста в ЭВМ при помощи фонетической транскрипции / С.М. Шевенко ; АН СССР. Ин-т востоковедения. – М., 1987. – 41 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Большаков И.А. Графическое отображение и русская транскрипция японского алфавитного письма на iвм-совместимых персональных компьютерах / И.А. Большаков, С. Рим Дек // НТИ / ВИНИТИ. Сер. 2, Информ. процессы и системы. – М., 1991. – № 8. – С. 27-31.
2. Володина А.А. Система автоматической транскрипции имен собственных на китайский язык / А.А. Володина, С.В. Елкин, Э.С. Клышинский // НТИ. Сер. 2, Информ. процессы и системы / ВИНИТИ. – М., 2005. – № 8. – C. 28-30.
3. Герцев С.Д. Графика и транскрипция заимствованных имен // Текст. Структура и семантика. – М., 2001. – Т. 1. – С. 296-307 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philology.ru/linguistics2/gertsev-01.htm (20.10.2011).
4. Семенас А.Л. П.И.Кафаров как лексикограф // П.И.Кафаров и его вклад в отечественное востоковедение. – М., 1979. – Ч. 1. – С. 186-192.
5. Система Поливанова : транскрипционная система записи японских слов кириллицей [Электронный ресурс] : сайт. – [Б.м.], 2010. – URL: http://www.polivanovs.ru/ (20.10.2011).
6. Скворцов З.К. Выдающийся синолог Н.Я. Бичурин // Интеллигенция Татарстана в период реформ и революций первой трети ХХ века. – Казань, 1997. – С. 122-123.
7. Транскрипционная система Палладия [Электронный ресурс] // AsiaFilm.TV : Китайские, японские, корейские фильмы по-русски. – [Б.м.], 2009—2011. – URL: http://asiafilm.tv/transcription/pallady/ (20.10.2011).
8. Фонетическая система и русская транскрипция китайского языка [Электронный ресурс] // Изучение языков в интернете : сайт. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://www.languages-study.com/chinese-transcription.html (20.10.2011).
9. Шевенко С.М. Ввод японского текста в ЭВМ при помощи фонетической транскрипции / С.М. Шевенко ; АН СССР. Ин-т востоковедения. – М., 1987. – 41 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте. Тема моей магистерской диссертации "Конфликты и коммуникативные неудачи при переводе с русского" Помогите, пожалуйста, с библиографией. Спасибо. Терехова Инна
Ответ
[2011-10-20 09:57:18] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературы (в основном более общего содержания) для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Yandex, Google):
1. Бабушкин А.П. Конфликты культур, их отражение в языке и переводе // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 1999. – Вып. 3. – С. 13-18.
2. Городецкий Б.Ю. К типологии коммуникативных неудач / Б.Ю. Городецкий, И.М. Кобозева, И.Г. Сабурова // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. – Новосибирск, 1986. – С. 64-78.
3. Данилевский А.М. Двусмысленность языковых единиц в английском языке в аспекте коммуникативно-прагматических проблем перевода / А.М. Данилевский, Г.С. Двинянинова // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. – Пермь, 1991. – С. 21-29. – Библиогр.: с. 28-29.
4. Иеронова И.Ю. Коммуникативные ошибки в деятельности лингвиста-переводчика и способы их предупреждения / Калинингр. гос. ун-т. – Калининград, 2004. – 125 с.
5. Куницына Е.Ю. Проблемные зоны коммуникативного акта в МКК и пути их преодоления в переводе // Вестн. Иркут. гос. лингв. ун-та. Сер. Лингводидактика. – Иркутск, 2006. – Вып. 7. – C. 61-81.
6. Лукьянова В.С. Коммуникативные неудачи в комедии абсурда : на материале сопоставительного анализа английского и русского языков : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лукьянова Валентина Сергеевна. – М., 2002. – 164 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kommunikativnye-neudachi-v-komedii-absurda-na-materiale-sopostavitelnogo-analiza-angliiskogo (19.10.2011).
7. Милых Н.Г. Иностранные имена собственные в русском переводе: типичные ошибки и их последствия / Н.Г. Милых, Е.Л. Григорьян // Изв. Южного федер. ун-та. Филол. науки. – Ростов н/Д, 2009. – № 2. – С. 100-108 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.phv.sfedu.ru/doc/2009_2.pdf (19.10.2011).
8. Некрасова Т.П. Идите вы в арбитраж! Ошибки и ловушки в юридическом переводе // Мосты = Bridges. – М., 2008. – № 1. – С. 20-30.
9. Пономарев В.В. Неадекватность перевода, как средство фальсификации семантического и идейного содержания художественного произведения : автореф. дис. … канд. филол. наук / Пономарев В.В. – Киев, 1979. – 20 с.
10. Сальников Н.М. К проблематике переводческих ошибок // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. – Курск, 2001. – C. 98-113.
11. Фесенко Т.А. Форматы непонимания в рамках перевода // Форматы непонимания : материалы рабочего совещания. – М., 2000. – C. 47-48.
12. Шарикова Л.А. Ошибка в устном переводе как нарушение межкультурного коммуникативного процесса // Межкультурные коммуникации. – Челябинск, 2002. – С. 150-154.
13. Языковые проблемы в коммуникации // Человек в коммуникации: аспекты исследований. – Волгоград, 2005. – С. 69-102.
Аннотация: Специфика коммуникативных помех в межъязыковой коммуникации.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
См. также раздел «Перевод» в Каталоге выполненных запросов (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Бабушкин А.П. Конфликты культур, их отражение в языке и переводе // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 1999. – Вып. 3. – С. 13-18.
2. Городецкий Б.Ю. К типологии коммуникативных неудач / Б.Ю. Городецкий, И.М. Кобозева, И.Г. Сабурова // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. – Новосибирск, 1986. – С. 64-78.
3. Данилевский А.М. Двусмысленность языковых единиц в английском языке в аспекте коммуникативно-прагматических проблем перевода / А.М. Данилевский, Г.С. Двинянинова // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. – Пермь, 1991. – С. 21-29. – Библиогр.: с. 28-29.
4. Иеронова И.Ю. Коммуникативные ошибки в деятельности лингвиста-переводчика и способы их предупреждения / Калинингр. гос. ун-т. – Калининград, 2004. – 125 с.
5. Куницына Е.Ю. Проблемные зоны коммуникативного акта в МКК и пути их преодоления в переводе // Вестн. Иркут. гос. лингв. ун-та. Сер. Лингводидактика. – Иркутск, 2006. – Вып. 7. – C. 61-81.
6. Лукьянова В.С. Коммуникативные неудачи в комедии абсурда : на материале сопоставительного анализа английского и русского языков : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лукьянова Валентина Сергеевна. – М., 2002. – 164 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kommunikativnye-neudachi-v-komedii-absurda-na-materiale-sopostavitelnogo-analiza-angliiskogo (19.10.2011).
7. Милых Н.Г. Иностранные имена собственные в русском переводе: типичные ошибки и их последствия / Н.Г. Милых, Е.Л. Григорьян // Изв. Южного федер. ун-та. Филол. науки. – Ростов н/Д, 2009. – № 2. – С. 100-108 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.phv.sfedu.ru/doc/2009_2.pdf (19.10.2011).
8. Некрасова Т.П. Идите вы в арбитраж! Ошибки и ловушки в юридическом переводе // Мосты = Bridges. – М., 2008. – № 1. – С. 20-30.
9. Пономарев В.В. Неадекватность перевода, как средство фальсификации семантического и идейного содержания художественного произведения : автореф. дис. … канд. филол. наук / Пономарев В.В. – Киев, 1979. – 20 с.
10. Сальников Н.М. К проблематике переводческих ошибок // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. – Курск, 2001. – C. 98-113.
11. Фесенко Т.А. Форматы непонимания в рамках перевода // Форматы непонимания : материалы рабочего совещания. – М., 2000. – C. 47-48.
12. Шарикова Л.А. Ошибка в устном переводе как нарушение межкультурного коммуникативного процесса // Межкультурные коммуникации. – Челябинск, 2002. – С. 150-154.
13. Языковые проблемы в коммуникации // Человек в коммуникации: аспекты исследований. – Волгоград, 2005. – С. 69-102.
Аннотация: Специфика коммуникативных помех в межъязыковой коммуникации.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
См. также раздел «Перевод» в Каталоге выполненных запросов (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте! Порекомендуйте, пожалуйста, в каких источниках можно найти материал по теме "Технологический цикл обслуживания клиентов в ресторане". Спасибо!
Ответ
[2011-10-20 09:53:46] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу, в которой может содержаться материал по интересующей Вас теме (источники: ЭК РНБ, портал Арбикон, ИПС Google):
1. Зайко Г.М. Организация производства и обслуживания на предприятиях общественного питания / Г.М. Зайко, Т.А. Джум. – СПб. : Магистр, 2008. – 557 с.
2. Зигель С. Ресторанный сервис. Основы международной практики обслуживания для профессионалов и начинающих / С. Зигель, Л. Зигель, Х. Ленгер и др. ; пер. с нем. Ю.О. Бема. — М. : Центрполиграф, 2003. — 287 c.
3. Калашников А.Ю. Кафе, бары и рестораны : Организация, практика и техника обслуживания / А.Ю. Калашников. – М. : Проспект, 2004. – 379 с.
4. Ридель Х. Бары и рестораны. Техники обслуживания / Х. Ридель ; [пер. с англ. М.В. Павловой]. — 3-е изд. — Ростов-на-Дону : Феникс, 2005. — 351 с.
5. Cмирнов Ю. Особенности технологического проектирования в ресторанном бизнесе (или Кормим-поим – гостей не беспокоим) [Электронный ресурс] // Сухаревка : [сайт]. – М., 13.04.2009. – URL: http://www.suharevka.ru/news/advice/detail.php?ID=81082 (20.10.2011).
6. Солдатенков Д.В. Современный ресторан. Новые форматы / Д.В. Солдатенков. – М. : Ресторан. ведомости, 2006. – 148 с.
7. Управление процессами обслуживания на предприятиях питания [Электронный ресурс] // Петрохладотехника : [сайт]. – СПб., [б. г.]. – URL: http://ooopht.ru/1173.html (20.10.2011).
8. Федцов В.Г. Культура ресторанного сервиса / В.Г. Федцов. – М. : Дашков и К°, 2008. – 248 с.
1. Зайко Г.М. Организация производства и обслуживания на предприятиях общественного питания / Г.М. Зайко, Т.А. Джум. – СПб. : Магистр, 2008. – 557 с.
2. Зигель С. Ресторанный сервис. Основы международной практики обслуживания для профессионалов и начинающих / С. Зигель, Л. Зигель, Х. Ленгер и др. ; пер. с нем. Ю.О. Бема. — М. : Центрполиграф, 2003. — 287 c.
3. Калашников А.Ю. Кафе, бары и рестораны : Организация, практика и техника обслуживания / А.Ю. Калашников. – М. : Проспект, 2004. – 379 с.
4. Ридель Х. Бары и рестораны. Техники обслуживания / Х. Ридель ; [пер. с англ. М.В. Павловой]. — 3-е изд. — Ростов-на-Дону : Феникс, 2005. — 351 с.
5. Cмирнов Ю. Особенности технологического проектирования в ресторанном бизнесе (или Кормим-поим – гостей не беспокоим) [Электронный ресурс] // Сухаревка : [сайт]. – М., 13.04.2009. – URL: http://www.suharevka.ru/news/advice/detail.php?ID=81082 (20.10.2011).
6. Солдатенков Д.В. Современный ресторан. Новые форматы / Д.В. Солдатенков. – М. : Ресторан. ведомости, 2006. – 148 с.
7. Управление процессами обслуживания на предприятиях питания [Электронный ресурс] // Петрохладотехника : [сайт]. – СПб., [б. г.]. – URL: http://ooopht.ru/1173.html (20.10.2011).
8. Федцов В.Г. Культура ресторанного сервиса / В.Г. Федцов. – М. : Дашков и К°, 2008. – 248 с.
Добрый день, подскажите, пожалуйста, существует ли Архив Ушинского и где он находится?
Ответ
[2011-10-19 16:43:19] :
Здравствуйте! Архивы К.Д. Ушинского находятся в Институте русской литературы (Пушкинском Доме) РАН (Ф. 316, 1847-1870) и в Отделе рукописей РНБ (Ф. 804, 1852-1920). Можете также обратиться к опубликованным материалам архива:
Архив К. Д. Ушинского : [в 4 т.] / Акад. пед. наук СССР, Ин-т теории и истории педагогики ; cост. и подгот. к печати В. Я. Струминский. – М., 1959-1962.
Архив К. Д. Ушинского : [в 4 т.] / Акад. пед. наук СССР, Ин-т теории и истории педагогики ; cост. и подгот. к печати В. Я. Струминский. – М., 1959-1962.
Скажите пожалуйста, какие периодические издания, рассказывающие об ином образе жизни других стран, допускались к распространению на русском языке, в СССР (типа Америки)?
Ответ
[2011-10-26 16:27:32] :
Здравствуйте. Иностранные периодические издания, допущенные к распространению в СССР, отражались в каталогах Союзпечати «Газеты и журналы зарубежных стран». В этих же каталогах учтены периодические издания на русском языке, посвященные отдельным странам. Будучи жителем Петербурга, Вы можете ознакомиться с указанными каталогами в читальном зале Фонда групповой обработки (Новое здание РНБ, Московский пр., 165, к. 2, первый этаж).