Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 23 возможных || в базе запросов: 57096

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №57090

Здравствуйте! Предоставьте, пожалуйста, литературу (учебники, статьи, монографии и т.д.) за для написания дипломной курсовой на тему "Теоретические основы перевода устойчивых выражений в русском и китайском яхыках", где, по возможности будет рассказано о понятии, о их классификации (китайских тоже), про специфику перевода фразеологизмов с культурным компонентом. Заранее спасибо!
Ответ [2025-11-28 09:48:34] :
Здравствуйте! По теме Вашего запроса в рамках Виртуальной справочной службы были выявлены следующие публикации (источники: ЭК РНБ, БД ИНИОН, БД elibrary, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия):
1. Абрамцева Ю.А. Повышение качества перевода китайских фразеологизмов на русский язык / Ю.А. Абрамцева, Н.В. Немогай // Россия, Европа и Азия в контексте историко-культурного взаимодействия : материалы междунар. конф. / Орский гуманитар.-технол. ин-т (фил.) Оренб. гос. ун-та. – Орск, 2025. – С. 5-12. – Электронная копия сборника доступна на сайте ОГТИ. URL: https://og-ti.ru/document/5253 (дата обращения: 27.11.2025).
2. Акбембетова А.Е. Лингвоконтрастивная и лингводидактическая адаптация перевода семантико-стилистических особенностей фразеологизмов и пословиц русского и китайского языков // Язык: история и современность : сетевое изд. – 2017. – № 2. – С. 4-10. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32341460 (дата обращения: 27.11.2025). – Доступ после регистрации.
3. Аксёнчикова-Бирюкова А.А. Особенности перевода китайских фразеологизмов на русский язык // Вопросы филологии и переводоведения: направления и тенденции современных исследований : сб. науч. ст. по материалам XVI междунар. науч.-практ. конф. / Чуваш. гос. пед. ун-т им. И.Я. Яковлева. – Чебоксары, 2019. – С. 182-186. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=41443233 (дата обращения: 27.11.2025). – Доступ после регистрации.
4. Александрова А.В. Особенности перевода китайских фразеологизмов // Молодежь XXI века: образование, наука, инновации : материалы X всерос. студ. науч.-практ. конф. с междунар. участием / Новосиб. гос. пед. ун-т. – Новосибирск, 2022. – Ч. 4. – С. 7-8.
5. Болдырева О.Н. Особенности перевода китайских фразеологизмов (чэнъюев) на русский язык / О.Н. Болдырева, Хань Шуци // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. – 2020. – № 2 (27). – С. 69-71. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://vestnik-omgpu.ru/volume/2020-2-27/vestnik_2(27)2020_69-71.pdf (дата обращения: 27.11.2025).
6. Ван Юйцун. Использование безэквивалентной лексики во фразеологизмах при переводе текстов с китайского языка на русский язык // Начала Русского мира : сетевое изд. – 2023. – № 2. – С. 11-14. – URL: https://rostizdat.ru/wp-content/uploads/2024/01/22023.pdf (дата обращения: 27.11.2025).
7. Кирпикова В.В. Особенности передачи метафор и фразеологизмов при переводе художественного текста с китайского языка на русский // Теоретическая и прикладная лингвистика. – 2023. – Т. 9, № 3. – С. 43-52. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://lingua.amursu.ru/upload/lingua/2023/3/thal_2023_3_04_043_052.pdf (дата обращения: 27.11.2025).
8. Красикова Е.А. Модели метафоризации при формировании фразеологизмов в китайском языке: языковая система vs дискурс. – DOI 10.25205/1818-7919-2025-24-4-54-65 // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. – 2025. – Т. 24, № 4. – С. 54-65. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://nguhist.elpub.ru/jour/article/view/2549 (дата обращения: 27.11.2025).
9. Ма Линь. О переводе русских и китайских фразеологизмов // Современные гуманитарные исследования. – 2014. – № 3 (58). – С. 67-69. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=21708353 (дата обращения: 27.11.2025). – Доступ после регистрации.
10. Моргоева Л.Б. Трудности разграничения устойчивых выражений и паремий //Фундаментальные исследования. – 2014. – № 5-5. – С. 1114-1120. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://s.fundamental-research.ru/pdf/2014/5-5/34056.pdf (дата обращения: 27.11.2025).
11. Никитина А.О. Проблема перевода китайских фразеологизмов на русский язык // Молодежь XXI века: образование, наука, инновации : материалы IX всерос. студ. науч.-практ. конф. с междунар. участием / Новосиб. гос. пед. ун-т. – Новосибирск, 2020. – Ч. 4. – С. 242-244.
12. Сравнительный анализ русских и китайских фразеологизмов / Чэнь Наньсинь, Невраева Н.Ю., Кабанов А.М., Пыркова Т.А. // Педагогический журнал. – 2023. – Т. 13, № 5/1. – С. 465-472. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва "Аналитика РОДИС". URL: http://www.publishing-vak.ru/file/archive-pedagogy-2023-5/b31-chen.pdf (дата обращения: 27.11.2025).
13. Ткачев Д.И. Анализ способов перевода китайских фразеологизмов на русский язык на основе китайско-русского фразеологического словаря О.М. Готлиба и Му Хуаин // Постулат : сетевое изд. – 2024. – № 12 (110). – URL: https://e-postulat.ru/index.php/Postulat/article/download/5891/5986 (дата обращения: 27.11.2025).
14. Чэнь Чжу. Основные способы перевода фразеологизма с китайского языка на русский // Вопросы гуманитарных наук. – 2015. – № 6. – С. 85-92. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=25237945 (дата обращения: 27.11.2025). – Доступ после регистрации.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.