Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 13 из 23 возможных || в базе запросов: 53858

Просмотр запроса №22007

Здравствуйте. Пишу курсовую работу на тему Стилистическая вариативность в переводе сказок Льюиса Кэрролла (на материале оригинальных сказок, фильма Тима Бертона "Aлиса в Стране чудес" и компьютерной игры "Алиса Америкэна МакГи").
Прошу помочь с подбором источников. Спасибо.
Ответ [2013-11-06 13:23:50] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Аристов А.Ю. Прецедентные феномены сказки Ч. Доджсона (Л. Кэрролла) «Алиса в Стране Чудес» // Изв. РГПУ им. А.И. Герцена. – 2008. – № 70. – С. 14-49 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/pretsedentnye-fenomeny-skazki-ch-dodzhsona-l-kerrolla-alisa-v-strane-chudes (5.11.2013).
2. Бутько Ю.В. Пародии "Алисы в Стране Чудес" в зеркале разных переводов / Ю.В. Бутько, Силина, А.Н. // Язык и общество: диалог культур и традиций. – Ярославль, 2011. – Вып. 9, ч. 2. – С. 112-119.
Аннотация: Анализ переводов В.Набокова, Н.М.Демуровой и Б.В. Заходера.
3. Бухтеев Н.М. Сравнительный анализ переводов сказки Льюиса Кэрролла " Алиса в стране чудес" и сопоставление их с оригиналом / Н.М. Бухтеев, П.А. Апонасенко // Актуальные вопросы гуманитарных наук глазами студентов. – Рязань, 2007. – С. 224-227.
4. Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. – М., 1990. – С. 315-336.
5. Курдюкова Н.С. Каламбур в сказке Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" и способы его перевода на русский язык // Homo Loquens : (Вопр. лингвистики и транслятологии). – Волгоград, 2004. – Вып. 2. – С. 162-173.
6. Маликова Е.С. Проблема индивидуального стиля переводчика (переводы "Алисы в Стране Чудес" Л.Кэрролла) // Вестн. Моск. гос. ун-та печати. – М., 2010. – № 7. – С. 160-167.
7. Прохорова Л.С. Сказка Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес": особенности перевода прозаического текста, осложненного игрой слов // Русский язык в современном культурном пространстве. – Томск, 2000. – С. 85-90.
8. Редкозубова А.Н. Проблема передачи квазитекста в стихотворениях Льюиса Кэрролла с английского языка на русский : (на материале "Алисы в стране чудес") // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер.: Лингвистика. – 2011. – № 4. – С. 173-177 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/index.php/ru/lingvistika/255-issue?glid=48 (06.11.2013).
9. Чернов Г.В. Контекстно-свободная и контекстно-связанная импликативность и проблема переводимости // Текст и перевод. – М., 1988. – С. 51-63.
Аннотация: На материале пяти переводов на русский язык "Алисы" Л. Кэррола.
10. Чернов Г.В. Эта многострадальная непереводимая "Алиса" : (импликативность и перевод) // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 17-29.
Аннотация : Проблемы перевода на русский язык "Алисы в стране чудес" Л. Кэрролла.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в постах блога "Библиограф+" (открыть ссылку) и (открыть ссылку).
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: