Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 14 из 23 возможных || в базе запросов: 53859

Каталог выполненных запросов

Милн Алан Александр

Всего записей: 3
лингвистические особенности переводов сказки алана милна винни-пух
Ответ [2013-03-19 20:03:55] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по литературоведению и языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Винни Пух и философия обыденного языка : Милн А.А. Winnie Пух : Дом в Mедвежьем углу / пер. с англ. Т.А. Михайловой, В.П. Руднева ; ст. и коммент. В.П. Руднева. – М. : Гнозис, 1994. – 334 с., ил. – (Аналит. философия в культуре ХХ в.)
Аннотация: Введение в прагмасемантику. Речевые действия. Обоснования перевода.
2. Гридина Т.А. Словообразовательные механизмы актуализации лексических инноваций в художественном тексте // Функциональная семантика слова. – Екатеринбург, 1994. – С. 68-75.
Аннотация: На материале книги А. Милна "Винни пух и все, все, все" в переводе Б. Заходера.
3. Комарова О.А. К вопросу о передаче языкового своеобразия сказки при переводе // Скандинавская филология (Scandinavica). – Л., 1991. – Вып. 5. – С. 115-126.
Аннотация: Перевод Винни-Пуха А. Милна на разные языки.
4. Кулатаева А.О. Особенности перевода имен собственных : (на примере сказок) // Актуальные вопросы германистики. – Ишим, 2011. – C. 177-182.
5. Перевод Б. Заходера сказки "Винни_пух и все, все, все" А. Милна [Электронный ресурс] // Творчество писателей-переводчиков : сайт. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://www.rustranslater.net/index.php?object=zaxoder_vinni (19.03.2013).
6. Шатин Ю.В. Языковая диссиметрия и Винни-Пух // Дискурс. – Новосибирск, 1997. – № 3/4. – С. 21-26.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Не могли бы Вы помочь в подборе литературы по исследованию произведения Милна А. "Винни Пух и все, все, все". Очень ценны будут источники на английском языке, и работы по оригиналу, а не по переводам этого произведения. Спасибо.
Ответ [2009-06-16 12:25:09] :
Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники – ЭК РГБ , БД Арбикон, поисковая система Google):
1. Винни Пух и философия обыденного языка : [о произведениях А. А. Милна : сб.]. – М. : Гнозис, 1994. – 334 с. : ил. – (Аналитическая философия в культуре XX века)
2. Винни Пух и философия обыденного языка / аналит. ст. и коммент. В. П. Руднева ; пер. с англ. Т. А. Михайловой и В. П. Руднева. – 3-е изд., испр., доп. и перераб. – М. : Агарф, 2000. – 319 с.
3. Винни Пух : самый лучший медвежонок [Электронный ресурс] // Мой компас : коллективная база знаний : [сайт]. – [Б. м.], 2007. – URL: http://www.i-compas.ru/compas/vinnipux (16.06.09)
4. Карасев Л. В. Входит и выходит (Винни Пух и Мюнхаузен) // Вопр. философии. — 2004. — № 9. — С. 126-134.
5. Гут М. М. Анализ героев сказки А. А. Милна "Винни-Пух и все-все-все" // Менеджмент и кадры : психология управления, соционика и социология. — 2007. — № 3. — С. 58-61 ; Там же. — № 4. — С. 56-60 ; Там же. — № 5. — С. 58-61 ; Там же. — № 6. — С. 58-61 ; Там же. — № 7. — С. 58-61 ; Там же. — № 8. — С. 57-60.
6. Полубиченко Л. В. Традиционные формулы народной сказки как отражение национального менталитета // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2003. — № 1. — С. 7-22.
7. Williams John Tyerman. Pooh and psycologists / John Tyerman Williams ; with ill. by H. Shepard. – London : Methuen, 2000. – 197 p.
8. Williams John Tyerman. Pooh and the millennium : In which the bear of very little brain explores the ancient mysteries at the turn of the century = [Оккультное и эзотерическое в сказке «Винни Пух» английского писателя А. А. Милна ( 1882-1956)] / John Tyerman Williams ; with ill. by Ernest H. Shepard. – New York : Dutton books, 1999. – 253 с.
9. Hoff Benjamin. Tao enligt Puh = Исследование романа "Winnie-the-Pooh" (1926) английского детского писателя А. А. Милна (1892-1956) в контексте философии даосизма / Benjamin Hoff ; Ill. Ernest H. Shepard ; Övers. Erik Frykman. – [Stockholm] : Wahlström & Widstrand, [1998]. – 189 с.
10. Цикушева И. В. Жанровые особенности литературной сказки : (на материале русской и английской литературы) // Вестн. Адыгейского гос. ун-та. — 2008. — Вып. 1 (29). — С. 21-24.
Здравствуйте, мой запрос, литература по Английской литературной сказке начала 20 го века; преимущественно по творчеству Поттер, Милна и Киплинга. Заранее благодарен Д. Дубровский.
Ответ [2009-06-11 12:36:50] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – ЭК РНБ, БД по литературоведению ИНИОН РАН, портал Арбикон):
1. Английская литературная сказка ХIХ-ХХ вв. = English fairy tale ХIХ-ХХ / [сост. Н. Будур]. – М. : Астрель : Аст, 2003. – 407 с.
2. Будур Н. Английская литературная сказка // Английская литературная сказка XIX-XX вв. – М., 1997. – С. 357-362.
3. Бурцев А.А. Английская литературная сказка конца ХIХ – начала ХХ века / А.А. Бурцев, Н.В. Семина ; Якут. гос. ун-т им. М.К. Аммосова. – Якутск, 1991. – 83 с.
4. Демурова Н. Сказки Беатрис Поттер // Диапазон. – 1994. – № 3. – С. 63-65.
5. Грин Г. Беатрикс Поттер : крит. очерк / пер. с англ. А. Борисенко // Иностр. лит. – 2006. – № 1. – С. 229-234 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2006/1/gg13.html (11.06.09).
6. Демурова Н.М. Сказки на все времена // Английская литературная сказка / сост., авт. вступ. ст. Н. Демуровой. – М., 1998. – С. 3-8.
7. Демурова Н.М. Ускользающее своеобразие Беатрикс Поттер // Иностр. лит. – 2006. – № 1. – С. 195-197 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2006/1/de9.html (11.06.09).
8. Демурова Н. По следам Беатрикс Поттер в Озерном крае и Шотландии // Семья и шк. — 2005. — № 6. — С. 30-32.
9. Доброницкая Т.В. Стилистико-синтаксические особенности английской детской литературной сказки : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Доброницкая Т.В. – М., 1980. – 24 с.
10. Жиляков А.С. Исторический концепт литературной сказки начала ХХ века : (к типологии жанра сказки в английской и русской литературе) // Зарубежная литература: историко-культурные и типологические аспекты. – Тюмень, 2005. – Ч. 1. – С. 161-167.
11. Карленко Н.В. Особенности поэтики и стиля английской литературной сказки начала ХХ века и опыт их переводческой интерпретации / Н.В. Карленко ; Днепропетр. гос. ун-т им. 300-летия воссоединения Украины с Россией. – Днепропетровск, 1986. – 19 с.
12. Карпентер Х. «Джейн Остин детской» : Беатрикс Поттер как мастер стиля // Иностр. лит. — 2006. — № 1. — С. 220-228.
13. Литературный гид : Беатрис Поттер // Там же. – 2006. – № 1. – C. 194-234.
14. Мамаева Н.Н. «Светлее алмазов горят в небе звезды» : (Английская литературная сказка как явление) // Изв. Урал. гос. ун-та. – Екатеринбург, 2000. – № 15. – С. 96-106.
15. Невзорова Н.П. Фольклорно-мифологическая архаика как основа саморазвития жанралитературной сказки: (Дилогия А.А. Милна о Винни-Пухе) // Синергетика в современном мире : сб. материалов Междунар. науч. конф. в г. Белгороде. – Белгород, 2001. – Ч. 3. – С. 218-225.
16. Скуратовская Л.И. Основные жанры детской литературы в историко-литературном процессе Англии XIX – начала XX века : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Скуратовская Л.И. ; Моск. пед. гос. ун-т им. В.И. Ленина. – М., 1992. – 34 с.
17. Скуратовская Л.И. Поэтика английской детской литературы ХIХ-ХХ веков : учеб. пособие / Л.И. Скуратовская ; Днепропетр. гос. ун-т им. 300-летия воссоединения Украины с Россией. – Днепропетровск, 1989. – 52 с.
18. Слобожан А. «Сказки старой Англии» Редьярда Киплинга // Сказки старой Англии. – М., 1922. – С. 5-9.
19. Цикушева И.В. Жанровые особенности литературной сказки (на материале русской и английской литературы) // Вестн. Адыгейского гос. ун-та. — 2008. — Вып. 1 (29). — С. 21-24.
Для дальнейшего самостоятельного поиска предлагаем :
1. Английская литература в русской критике : библиогр. указ. : в 3 ч. / Рос. акад. наук. ИНИОН. – М., 1994-1995.
2. БД по литературоведению ИНИОН РАН . Заходите как Гость. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Смотрите также ответ на запрос № 6095.