Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 11 из 24 возможных || в базе запросов: 52260

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 474
Вопрос . Здравствуйте. Вы не могли бы помочь с поиском литературы для курсовой работы по теме "Перевод песен в фильмах". Заранее спасибо.
Ответ [2007-08-22 17:48:13] :
Здравствуйте. К сожалению, предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т.к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем следующие найденные издания (источник – БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Константинова Н.А. Трудности перевода поэтических текстов на материале песен Т. Райса, написанных к мультфильму Уолта Диснея "Lion king" // Материалы науч. конф. студентов и аспирантов ДВГУ. – Владивосток, 1999. – С. 154-157.
2. Христофорова С.Б. Немецкие переводы стихов и песен Б.Окуджавы в серии "poesiealbum" // Идеи, гипотезы, поиск : [по материалам V науч. конф. аспирантов и молодых исследователей]. – Магадан, 1998. – Вып. 5. – С. 179-183.
Для дальнейшего поиска предлагаем обратиться к ответам на запросы №№ 5178, 5189, 2563, 3384, где содержатся рекомендации по методике выявления литературы о переводе.
Вопрос . здравствуйте! помогите пожалуйста с литературой по теме кандидатской диссертации "Особенности выравнивания когнитивного диссонанса при переводе поэтических произведений(на материале поэмы Лонгфелло "Песнь о Гайавате" и перевода на русский язык Бунина)
Ответ [2007-06-29 13:36:37] :
Здравствуйте. К сожалению, ответить на Ваш запрос в рамках Виртуальной справочной службы не представляется возможным, т.к. требуются большие разыскания. Нам удалось выяснить, что проблемой когнитивного диссонанса в переводе занимается ректор Иркутского государственного лингвистического университета Григорий Дмитриевич Воскобойник (см. сайт Иркутский государственный лингвистический университет ).
Предлагаем список публикаций Г.Д. Воскобойника (источник: поисковая система Google):
1. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс и теория перевода // Вопросы теории и практики перевода : [сб. ст.]. – Иркутск, 2001. – (Вестник Иркутского государственного лингвистического университета ; № 6).
2. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода : основ. концептуал. положения / Г.Д. Воскобойник. – Иркутск, 2002. – 31 с.
3. Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в теории и практике перевода / Г.Д. Воскобойник. – Иркутск, 2004.
4. Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Воскобойник Г.Д. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2004. – 40 с.
Материалы о «Песни о Гайавате» см в ответе на запрос № 938.
Для дальнейшего самостоятельного поиска предлагаем библиографические ресурсы, посвященные теории перевода, творчеству И.А. Бунина, американской литературе:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН и БД по литературоведению ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (14.11.06).
4. Сайт Город переводчиков
5. И.А. Бунин : лит. о жизни и творчестве : материалы к библиогр. (1892-1999) // И.А. Бунин: pro et contra : личность и творчество Ивана Бунина в оценке рус. и зарубеж. мыслителей и исслед. : антология. – СПб., 2001. – С. 847-1001.
6. Либман В.А. Американская литература в русских переводах и критике : библиография, 1776-1975 / В.А. Лимбан. – М. : Наука, 1977. – 451 с.
7. Либман В.А. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1976-1980 / В.А. Либман, И.Н. Исаева ; АН СССР, ИНИОН. – М., 1984. – 116 с.
8. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1981-1985 / АН СССР, ИНИОН. – М., 1989. – 207 с.
9. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1986-1990 / Рос. АН. ИНИОН. – М., 1992. – 142 с.
Вы также можете заказать список литературы в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте. Подскжите пожалуйста источники по теме "Ошибки перевода рекламных текстов" желателен более практический материал. Заранее спасибо
Анна
Ответ [2007-06-26 18:23:39] :
Здравствуйте. Ваша тема сформулирована очень узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Кузьменкова Ю.Б. Адекватный период рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации / Ю.Б. Кузьменкова, А.П. Кузьменков // Вестн. Моск. ун-та, Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация – 2003. – № 1. – С. 49–54.
2. Латышев Л.К. В проблеме переводческих ошибок // Перевод и лингвистика текста. – М., 1994. – С. 87–95.
3. Мазалова В.П. Квалификация грамматических, лексических и стилистических ошибок при переводе и критерии оценки текста // Вестн. МГЛУ. – М., 2004. – Вып. 488. – С. 129–138.
4. Медведева Е.В. Проблема экспорта рекламы в плане межъязыковой коммуникации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2000. – № 1. – С. 95–107.
5. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Там же. – 2003. – № 4. – С. 23-42.
6. Ошибки переводчиков воскрешают мертвых [Электронный ресурс] // Langust : [сайт шк.]. – 2003. – URL: http://www.langust.ru/etc/mistakes.shtml (25.06.07).
7. Тарасова Н.И. Трудности перевода рекламного текста / Н.И. Тарасова, А.В. Куличкова // Иностранные языки: теория и методика преподавания. – Архангельск, 2004. – С. 149–158. – Библиогр.: с. 158.
Для дальнейшей самостоятельной работы рекомендуем следующий ресурс:
БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Подскажите пожалуйста, могу ли я найти в Вашей библиотеке материал к диплому по теме: Перевод кино и видео продукции с английского на русский язык???
Ответ [2007-05-28 14:56:04] :
Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google, БД «Арбикон»):
1. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Иркут. гос. лингв. ун-т. – Иркутск, 2006. – Библиогр.: с. 248-276. Шифр РНБ: 2007-3/1046.
2. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога : (на материале соврем. фр. кино) : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Горшкова В.Е. ; Иркут. гос. лингв. ун-т. – Иркутск, 2006 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vak.ed.gov.ru/announcements/filolog/GorshkovaVE.doc (28.05.07).
3. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа : [о проблемах пер. диалога в фильмах] // Слово. Грамматика. Речь. – М., 2004. – Вып. 6. – C. 59-74. Шифр РНБ: 2001-3/18416.
4. Позднякова Л.Я. Устный перевод [Электронный ресурс] : его виды и особенности // Ростовский педагогический государственный университет : [сайт]. – Ростов н/Д, [2007]. – URL: http://rspu.edu.ru/university/publish/journal/lexicography/conference/pozdnyakova.htm (28.05.07).
5. Пучков П. Перевод фильмов – деятельность сугубо джедайская / беседу вел. Д. Гуртовой // Hard soft. – 2004. – № 1. – С. 121-122.
6. Санаев П. Властелин словец : [в т. ч. о проблемах киноперевода] // Огонек. – 2004. – № 3. – С. 50-51.
7. Чужакин А.П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания [о разных видах пер. с англ. на рус.] / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Валент, 1999. – 156 с. – Библиогр.: с. 152-153. Шифр РНБ: 2000-3/4212.
Для дальнейшего поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (28.05.07).
4. Сайт Город переводчиков .
Являясь жителем Петербурга, Вы можете получить консультацию у библиографа группы литературы и искусства РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте! Помогите пожалуйста подобрать литературу для диплома на тему "Особенности перевода фразеологизмов с проприальным компонентом (именем собственным) с испанского языка на русский". Заранее благодарю!
Ответ [2007-05-24 09:34:05] :
Здравствуйте. К сожалению, Ваш запрос сформулирован слишком узко, чтобы быть выполненным в рамках Виртуальной справочной службы, т.к. требует углубленных разысканий. Предлагаем выборочный список литературы более общего характера (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Быкова И.А. Когнитивно-лингвистические аспекты переводоведения : учеб. пособие для студентов, изучающих исп. яз. / И.А. Быкова. – М. : Изд-во РУДН, 2003. – 56 с. – Библиогр.: с. 44-55 (118 назв.). Шифр РНБ: 2004-4/15349.
2. Зернова Л.Г. Контекстная реализация фразеологических единиц испанского языка : (на материале произведений Бенито Переса Гальдоса) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Зернова Л.Г. ; Киев. гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко. – Киев, 1984. – 24 с. – Библиогр.: с. 23-24 (6 назв.). Шифр РНБ: 86-4/5894.
3. Иовенко В.А. Практический курс перевода : исп. яз. : учебник / В.А. Иовенко. – М. : ЧеРо, 2001. – 419 c. Шифр РНБ: 2002-3/8417.
4. Канонич С.И. Перевод и видение мира : [на материале пер. с исп. яз. на рус.] // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 295. – С. 4-8.
5. Канонич С.И. Семантическая ситуация перевода : [на материале пер. с исп. яз. на рус.] // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 10-16.
6. Канонич С.И. 300 ложных друзей переводчика : исп.-рус. слов.-справ. / С.И. Канонич. – М. : Менеджер : Гутиев, 2000. – 102 с. – Библиогр.: с. 102. Шифр РНБ: С 2002-1/284.
7. Коммуникативная теория перевода (испанский язык) : [сб. ст.]. – М. : Б. и., 1988. – 140 с. – (Сборник научных трудов / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза ; вып. 317). Шифр РНБ: П28/377.
8. Курчаткина Н.Н. Фразеология испанского языка : [учеб. пособие] : для ин-тов и фак. иностр. яз. / Н.Н. Курчаткина. – М. : Высш. шк., 1981. – 143 с. – Библиогр.: с. 138-141. Шифр РНБ: 81-5/6118.
9. Лытин М.И. Семантико-синтаксическая организация именных фразеологизмов испанского языка и их роль в структуре текста : автореф. дис. … канд. филол. наук / Лытин М.И. ; Мин. гос. пед. ин-т иностр. яз. – Минск, 1986. – 22 с. Шифр РНБ: А87/1943.
10. Метленкова Е.В Национальная специфика испанских фразеологизмов с именами собственными / Е.В. Метленкова, Т.П. Новикова // Филологические этюды : сб. науч. ст. молодых ученых. – Саратов : Изд-во Сарат. у-та, 1998. – Вып. 2. Шифр РНБ: 2000-3/1027.
11. Пуиг М.С. О трудностях передачи значимых имен собственных с русского на испанский язык // Рус. яз. за рубежом. – 1990. – № 2. – С. 72-74.
12. Сидорин Б.Я. Учебное пособие по переводу с испанского языка на русский / Б.Я. Сидорин. – Изд. испр. и доп. – М. : Внешторгиздат, 1983. – 239 с. Шифр РНБ: 87-5/2002.
13. Стовпец В.Г. Сопоставительный анализ морфологических средств выражения рода имен существительных русского и испанского языков // Переводческие аспекты сопоставительных исследований. – Пермь, 1988. – С. 71-79.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л. Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Город переводчиков .
4. Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отд-ние. – СПб., 2000-2005. – Библиогр.: 634 назв. – URL: http://utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm> (23.05.07).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . помогите найти материал на тему Способы и средства передачи неологизмов постсоветского периода при переводе с русского языка на английский
Ответ [2007-05-14 14:49:20] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы о неологизмах постсоветского периода и теории перевода неологизмов (источники: ЭК РНБ, БД по языковедению ИНИОН РАН):
1. Бурмейстер А.Н. Советский язык или советский сказ? : [полит. лексикон сов. и постсов. России] // Европа. – Тюмень, 2003. – Вып. 3. – С. 127-137.
2. Васильева Г.М. Лингвокультурологические аспекты русской неологии : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Васильева Г.М. ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб., 2001. – 39 с.
3. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху / И.Т. Вепрева. – Екатеринбург : Изд-во УрГУ, 2002. – 378 с. – (Толерантность).
4. Воротников Ю.Л. Русская культура и русский язык на рубеже веков // Вестн. РАН. – 2002. – Т. 72, № 9. – С. 771-778. – Библиогр.: с. 778.
5. Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков // Рус. речь. – 2000. – № 1. – С. 28-40.
6. Максимов В.И. Типы неологизмов в современном русском языке // Рус. яз. за рубежом. – М., 2001. – № 3. – С. 52-57.
7. Нуриахметова А.Г. Некоторые особенности образования и употребления новых слов в языке прессы последних лет // Лингвистический семинар. – СПб. ; Бирск, 2001. – Вып. 2. – С. 42-50. – Библиогр.: с. 49-50.
8. Попова О.И. К вопросу о переводческой неологии // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. Сер. 2, Филология. – Волгоград, 1997. – Вып. 2. – С. 130-132.
9. Рацибурская Л.В. Особенности новообразований в современных средствах массовой информации // Вестн. Нижегор. ун-та им. Н.И.Лобачевского. Сер. : Филология. – Н. Новгород, 2003.– Вып. 1. – С. 111-116.
10. Сазонова Т.Ю. Новые слова в практике переводчика / Т.Ю. Сазонова, Л.Н. Митирева // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. – Курск, 1997. – Вып. 1. – C. 139-146.
11. Усачева О.Н. Новое в безэквивалентной лексики русского языка : (слово ПЕРЕСТРОЙКА на страницах чеш. и фр. прессы) // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. – 1989. – Вып. 1. – С. 52-56.
12. Чанышева З.З. Русско-английский лингвокультурологический словарь неологизмов перестроечного и постперестроечного периодов : (по материалам амер., брит. и рос. англояз. прессы и публицистики) / З.З. Чанышева, Г.Р. Дьяконова ; Башк. гос. ун-т. – Уфа , 2002. – 130 с. – Библиогр.: с. 122-123, 129-130.
13. Шадрин В.И. Категориальная ситуация как компонент ситуативной модели перевода : [пер. неологизмов и реалий] // Исследования по языкознанию : к 70-летию члена-корреспондента РАН А.В. Бондарко. – СПб., 2001. – С. 356-359.
14. Шапиро Р.Я. Новояз и некоторые проблемы языкового общения : [сложности при пер., связ. со стилем времени] // Текст как структура. – М., 1992. – С. 84-88.
См. также ответы на запросы № 567, 5867.
Для дальнейшего поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm .
4. Сайт Город переводчиков .
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . здравствуйте! я учусь на переводчика английского языка. тема моей курсовой работы "трудности перевода пьес абсурда (на примере пьесы Беккета "В ожидании Годо").
Это достаточно интересная, но мало исследованная тема, поэтому материала найти практически невозможно. пишу сама, сравниваю версии на азных языках. но мне нужна теория перевода весьма специфических стилистических средств: повтор, аллюзия, эллипс, на которых основана данная пьеса! то есть фактически мне не на что опереться кроме стандартных учебников по теории перевода, в которых подобный вопрос не рассматривается! буду очень благодарна за любые ссылки или советы!
Спасибо
Ответ [2007-05-04 15:05:33] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источник – БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Вит Н.П. Повторная номинация лица в оригинале и переводе художественного текста / Н.П. Вит, Л.Л. Емельянова, В.П. Коляца // Перевод и интерпретация текста. – М., 1988. – С. 158-167.
2. Казакова В.Ю. Особенности функционирования семантических повторов в оригинальных переводных текстах // Филологические этюды : сб. науч. ст. молодых ученых. – Саратов, 2000. – Вып. 3. – С. 156-158.
3. Казакова В.Ю. Функциональные особенности семантических повторов в русском и английском языках // Филологические этюды : сб. науч. ст. молодых ученых. – Саратов, 1998. – C. 168-171.
4. Киселева Т.Ю. Способы прагматической адаптации при переводе высказываний с лексемным повтором // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. – Пермь, 1991. – С. 110-116. – Библиогр.: с. 115-116.
5. Проскурин Е.Г. Специфика повторной номинации при переводе // Текст: структура и функционирование. – Барнаул, 2001. – Вып. 5. – С. 99-104.
6. Прохорова М.Ю. Прагмалингвистика и проблемы перевода аллюзивных фигур речи // Theory and practice of translation. – М., 2000. – C. 226-247.
7. Snratila C. Traduction et reformulation dans le theatre de l'absurde : [cпецифика переводческих трансформаций в работе с текстами театра абсурда] // Studii si cercet. lingvistice. – Buc., 2002. – Anul 53, N 1/2. – P. 135-151.
См. также раздел Перевод Каталога выполненных запросов ВСС.
Для дальнейшего поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «перевод», «французский язык», «язык художественной литературы», оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (14.11.06).
4. Город переводчиков : сайт .
5. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов : читальный зал .
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте. Помогите пожалуйста подобрать литературу для диплома на тему "Имена собственные как переводческая проблема" (перевод с английского на русский), хотелось бы сузить тему до исследования "говорящих" имен и методик их перевода с английского языка на русский. также интересует литература о безэквивалентной лексике, традиций в переводе имен собственных.
заранее спасибо
Ответ [2007-04-28 10:42:10] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Алексеева И.С. Особенности перевода имен собственных [Электронный ресурс] // TRANSNEED : бюро переводов : [сайт]. – URL: http://www.transneed.com/philology/art8.html (27.04.07).
2. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С. Флорин. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Высш. шк., 1986. – 416 с. – Библиогр.: с. 402-412. – Предм. указ.: с. 413-415. Шифр РНБ: 86-3/10714.
3. Гринштейн А.С. Коннотативные значения имен собственных и лингвокультурологические аспекты перевода // Коммуникация в диалоге культур. – Самара, 2002. – С. 89-93. Шифр РНБ: 2003-3/2103.
4. Дронова Е.М. Проблемы перевода стилистического приема аллюзии в англо-ирландской литературе первой половины XX века [Электронный ресурс] : [в т. ч. о пер. имени собственного] // Вестн. Воронеж. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультур. коммуникация : [электрон. версия журн.]. – 2004. – № 1. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2004/01/dronova.pdf (27.04.07).
5. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур : заимствование и передача имен с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д.И. Ермолович. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://dicts.alphanet.org.ua/ermolovich-names-pt1.pdf (27.04.07).
6. Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе // Тетради переводчика. – 1981. – № 18 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.imena.org/name_trans.html (27.04.07).
7. Залялеева А.Р. Особенности перевода культуронимов : [в т. ч. имен собственных] // Русская и сопоставительная филология : лингвокультурол. аспект / Казан. гос. ун-т. – Казань, 2004. – С. 116-121 ; То же [Электронный ресурс] // Электронная библиотека филологического факультета / Казан. гос. ун-т. – Казань, 2004. – URL: http://www.ksu.ru/f10/bibl/resource/articles.php?id=6&num=27000000 (27.04.07).
8. Сидорова О.Г. Антропоним в тексте перевода // Изв. Урал. гос. ун-та. – Екатеринбург, 2001. – № 20. – С. 256-260.
9. Смирнов О.К. Имена собственные в художественной литературе и специфика их перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / О.К. Смирнов ; Одес. гос. ун-т им. И.И. Мечникова. – Одесса, 1991. – 16 с. Шифр РНБ: А91/12215.
10. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М. : Наука, 1973. – 366 с. – Библиогр.: с. 330-351. Шифр РНБ: 73-3/1855.
Для дальнейшего поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (14.11.06).
4. Сайт Город переводчиков .
Вопрос . Здравствуйте. Очень нужна помощь в подборе литературы для написания диплома. Тема сформулирована как "Лексико-семантические особенности англоязычного описания Серебряного века русской культуры". В теоретической части: 1) Экстралингв. экскурс по теме Серебряный век в РОссийской культуре (во всех видах искусства, не только в лит-ре) 2) Понятие "внутреннего" и "внешнего" перевода 3) Лексикография.Проблема и принципы составления билингвистических словарей и словников.
4) Проблема перевода безэквивалентной лексики.
---Практическая часть - составление англоязычного словника по теме "Серебряный век", как пособие для англоязычных авторов при создании аутентичного текста. ПРимеры вариантов перевода реалий Серебряного века - на примере аутентичных англоязычных текстов посвященных СВ. (то есть не сама поэзия - а, например, названия течений, концептов, кружков, самого термина "СВ" и так далее). Большая проблема с материалом. спасибо большое за помощь.
Ответ [2007-04-25 13:28:22] :
Здравствуйте. К сожалению, Ваш запрос не может быть выполнен в рамках Виртуальной службы, так как сформулирован слишком узко и требует углубленных разысканий.
Для самостоятельного поиска рекомендуем :
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Общий словарь», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «семанти*», «перевод», «серебрян*», «век*», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество поисковых выражений, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. БД по литературоведению ИНИОН РАН .
3. Philology.ru : рус. филол. портал. – М., 2001-2005. – URL: http://www.philology.ru/ (25.04.07).
4. Ruthenia : [сайт] / Тарт. ун-т, каф. рус. лит., Объединен. гуманит. изд-во. – Тарту ; М., 1999-2007. – URL: http://www.ruthenia.ru/ (25.04.07) .
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к дежурному библиографу группы литературы и искусства РНБ.
Вы также можете заказать список литературы в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Вопрос . Здравствуйте! Помогите пож-та найти материалы для дипломной работы "Лексические вопросы перевода на материале научно-технических текстов". Если моэно поюольше электронных ресурсов. Спасибо огромное!
Ответ [2007-04-13 14:52:46] :
Здравствуйте. Предлагаем список литературы, которая может помочь Вам в раскрытии темы (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Банкевич В.В. Грамматические и лексические трудности в английской научно-технической литературе [Электронный ресурс] : учеб. пособие // Информационный портал по русскоязычным образовательным ресурсам. – [М., 2005-2007]. – URL: http://window.edu.ru/window_catalog/files/r30040/spbu028.pdf (12.04.07).
2. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода : теория и практика пер. : учеб. пособие / Л.И. Борисова. – М. : НВИ-Тезаурус, 2005. – 215 с. – Библиогр.: с. 212-213.
3. Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] : (на рус. яз.) // Союз переводчиков России : [сайт] : С.-Петерб. отделение. – СПб., [2006]. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (12.04.07).
4. Колобаев В.К. Семантические аспекты научно-технического перевода [Электронный ресурс] / В.К. Колобаев, Т.А. Любомудрова, Т.С. Архангельская [и др.] // Санкт-Петербургская государственная академия им. И.И. Мечникова : [сайт]. – СПб., [1996-2006]. – URL: http://mechnik.spb.ru/lat_pb4.htm (12.04.07).
5. Кузьмина Л.В. Лексические трудности при переводе научно-технических текстов // Лингвистические теории и технологии обучения иностранному языку в высшей школе. – Хабаровск, 1999. – С. 79-82.
6. Лексические закономерности научно-технического перевода : (метод. пособие) / под ред. В.Н. Комиссарова ; Всесоюз. центр переводов науч.-техн. лит. и документации. – М., 1988. – 120 с., табл. – Библиогр.: с. 116-118.
7. Макарова А.В. Лексические трудности перевода : [науч.-тех. лит.] // Гуманитарные науки : проблемы обществ. развития : межвуз. сб. науч. тр. : [в 2 ч.] / Комсом.-на Амуре гос. техн. ун-т. – Комсомольск н/А, 2003. – Ч. 2. – С. 31-33.
8. Масловский Е.К. Актуальные проблемы научно-технического перевода [Электронный ресурс] // Ассоциация лексикографов Lingvo : [сайт]. – [М., 2003]. – URL: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/maslovsky_a1.asp (12.04.07).
9. Перевод научно-технической литературы [Электронный ресурс] : наши советы // Бюро научно-технического перевода : [сайт]. – М., 2001 – [Ч. 1]. – URL: http://www.bntp.ru/human/rules4stl.asp (12.04.07).
10. Перевод научно-технической литературы [Электронный ресурс] : наши советы : // Там же. – Ч. 2. – URL: http://www.bntp.ru/human/rules4stl2.asp (12.04.07).
11. Переводоведение [Электронный ресурс] / Theory of Translation // Uz-Translation : мультияз. портал. – [2005-2007]. – URL: http://uztranslations.net.ru/library.html (12.04.07). – [Из содерж: Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык ; Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы : лексика, грамматика, фонетика, упражнения ; Докштейн С.Я. [и др.] Практический курс перевода научно-технической литературы – zip-архивы].
12. Паршин А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] // Е-Translator.ru : виртуал. клуб проф. переводчиков : [сайт]. – [М., 2006]. – URL: http://www.e-translator.ru/index.php?ind=reviews&op=entry_view&iden=6 (12.04.07).
Вы можете расширить этот список, если проведете самостоятельный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН (открыть ссылку).