Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 25 возможных || в базе запросов: 40950

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 435
Вопрос: Здравствуйте. Помогите пожалуйста с литературой на тему "Перевод детективных и криминальных сериалов"
Ответ [2021-01-08 11:04:58] :
Здравствуйте. Для начала работы над темой предлагаем небольшой список литературы (источники: Google Scholar, eLibrary, КиберЛенинка, сайт ВГУ):
1. Добрынина И.В. Перевод юридической лексики в детективных сериалах / И.В. Добрынина, М.А. Журавлев // Инновационные технологии обучения иностранному языку в вузе и школе: реализация современных ФГОС : сб. науч. тр. по материалам Четвертой Междунар. науч.-практ. конф. – Воронеж : Изд. дом ВГУ, 2019. – Ч. 2. – С. 246-254. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Фак-та романно-германской филологии ВГУ. URL: http://rgph.vsu.ru/ru/science/publications/docs/innov-tekh2.pdf#page=244 (дата обращения: 07.01.2021).
2. Жигалова Л.Г. Проблемы адаптации сериалов со сложной жанровой структурой (на примере проектов «Prison Break» и «Побег») // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2014. – № 2/3. – С. 240-244. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-adaptatsii-serialov-so-slozhnoy-zhanrovoy-strukturoy-na-primere-proektov-pr... (дата обращения: 07.01.2021).
3. Каурова А.С. Основные способы перевода сериалов // Язык: категории, функции, речевое действие : материалы девятой науч. конф. с междунар. участием. – Москва, 2016. – С. 117-120. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26805549&pf=1 (дата обращения: 07.01.2021). – Доступ после регистрации.
4. Краснова А.В. Перевод реалий в аудиовизуальных текстах (на материале британского сериала «Peaky Blinders») // Язык: категории, функции, речевое действие : материалы XII Междунар. науч.конф. – Коломна, 2019. – С. 95-97. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=38464899 (дата обращения: 07.01.2021). – Доступ после регистрации.
5. Лебедева С.Д. Стратегии перевода сериалов // Вестник магистратуры. – 2018. – № 5-2 (80). – С. 22-24. – Электрон. копия выпуска доступна на сайте журнала. URL: http://www.magisterjournal.ru/docs/VM80_2.pdf#page=23 (дата обращения: 07.01.2021).
6. Маленова Е.Д. Инструменты интертекстуальности в трансмедийном проекте и проблемы перевода (на материале британского сериала «Шерлок») // Коммуникативные исследования. – 2018. – № 1 (15). – С. 142-164. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/instrumenty-intertekstualnosti-v-transmediynom-proekte-i-problemy-perevoda-na-materi... (дата обращения: 07.01.2021).
7. Маципуренко К.Н. Проблематика перевода ненормативной лексики при дубляже англоязычного сериала «Оранжевый хит сезона» // Актуальные проблемы современной лингвистики : сб. науч. ст. – Санкт-Петербург, 2018. – С. 201-206. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41537863 (дата обращения: 07.01.2021). – Доступ после регистрации.
8. Полякова Е.А. Способы достижения адекватности при переводе современных англоязычных сериалов на русский язык (на основе фрагментов сериала Sherlock BBC) / Е.А. Полякова, Ю. Седова // Россия и Западная Европа: взаимовидение (литература, философия, культурология) : сб. науч. ст. уч. Междунар. науч. конф. – Иванов, 2016. – С. 252-259. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=29648124 (дата обращения: 07.01.2021). – Доступ после регистрации.
9. Тихонов В.В. К вопросу о переводе названия телесериала «Breaking Bad» / В.В. Тихонов, Ю.С. Баскова // Теоретические и практические проблемы современной науки : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. – Краснодар, 2017. – С. 183-189. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Кубан. соц.-экон. ин-та. URL: http://ksei.ru/netcat_files/userfiles/NAUKA/konf/Studencheskaya_konferentsiya-4.pdf#page=183 (дата обращения: 07.01.2021).
10. Цибина М.А. Особенности переводы выразительных средств в сериале «True Detective» // Международный студенческий научный вестник. – 2018. – № 5. – С. 260. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://www.eduherald.ru/pdf/2018/5/19119.pdf (дата обращения: 07.01.2021).
См. также ответы на запросы №№ 6371, 26217, 20511, 26644.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос: Здравствуйте! Помогите, пожалуйста,найти литературу для магистерской диссертации на тему "Преодоление лингвоэтнического барьера при переводе в сфере политдискурса текстов различных речевых жанров" ( на материале речей президентов в предвыборных кампаниях).
Ответ [2020-12-18 12:08:57] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 28231, 10241, 25569, 2997, 6040, 9302, 14024 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу по теме (источники – БД eLibrary, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Алтынбеков Ж.С. Перевод политического дискурса: текстологические аспекты // Центрально-Азиатский Журнал Переводоведения. – 2018. – Т. 1, № 4. – С. 1-12. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: http://cajts.ablaikhan.kz/index.php/j1/article/view/54/49 (дата обращения: 17.12.2020).
2. Аносова Н.Э. Трудности перевода предвыборной риторики США / Н.Э. Аносова, А.Б. Алмазова-Ильина // Гуманитарные чтения "Севастопольская гавань". – Севастополь, 2019. – С. 17-22.
3. Бродский М.Ю. Политический дискурс и перевод // Политическая лингвистика. – 2011. – № 1. – С. 103-111. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/politicheskiy-diskurs-i-perevod (дата обращения: 17.12.2020).
4. Камалетдинов Ф.Ш. Специфика передачи оценочно-эмотивной информации предвыборной речи на русский язык / Ф.Ш. Камалетдинов, Д.В. Пересторонина // Актуальные проблемы изучения иностранных языков и литератур. – Пермь, 2017. – С. 211-216. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-grammaticheskoy-organizatsii-angloyazychnogo-predvybornogo-diskursa (дата обращения: 17.12.2020).
5. Подоляк Н.Н. Способы перевода имен собственных в предвыборных речах политических деятелей // Изоморфные и алломорфные признаки языковых систем. – Ставрополь, 2017. – С. 219-223.
6. Тарнаева Л.П. Особенности грамматической организации англоязычного предвыборного дискурса / Л.П. Тарнаева, А.В. Шаврова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 12-4 (78). – С. 168-172. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-grammaticheskoy-organizatsii-angloyazychnogo-predvybornogo-diskursa (дата обращения: 17.12.2020).
7. Чубарова Ю.Е. Особенности перевода американского предвыборного дискурса с английского языка на русский / Ю.Е. Чубарова, Н.М. Порваткина // Иностранные языки в диалоге культур. – Саранск, 2018. – С. 674-680.
8. Шутова Н.М. Перевод и культурный контекст: проблемы перевода англоязычной предвыборной политической рекламы // Политическая лингвистика. – 2018. – № 3. – С. 143-148. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-i-kulturnyy-kontekst-problemy-perevoda-angloyazychnoy-predvybornoy-politiche... (дата обращения: 17.12.2020).
Вопрос: Нужна литература о переводах произведений Бунина
Ответ [2020-12-07 19:20:56] :
Здравствуйте. Вы не уточнили, какой аспект Вас интересует: лингвистический или издательский? Предлагаем следующую литературу для первоначального ознакомления (источники – ЭК РНБ, БД eLibrary, по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Амар Сетти Али. Лингвокультурологический аспект перевода рассказа И.А. Бунина «Темные аллеи» на арабский язык // Русистика. – 2014. – № 4. – С. 85-89. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-aspekt-perevoda-rasskaza-i-a-bunina-temnye-allei-na-arabski... (дата обращения: 07.12.2020).
2. Булгакова С.Ю. Принципы и приемы компенсации текстовых лакун (на материале французских переводов произведений И.А. Бунина) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 9-1. – С. 37-40. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2013_9-1_08.pdf (дата обращения: 07.12.2020).
3. Булгакова С.Ю. Роль когнитивных дополнений в переводе реалий (на материале французских переводов произведений И.А. Бунина) // Когнитивные исследования языка. – 2017. – № 30. – С. 777-780.
4. Бурякова С.Ю. Стилистическая компенсация как компонент стратегии перевода (на материале переводов "Окаянных дней" И.А. Бунина на французский и английский языки) // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2018. – № 2. – С. 152-162.
5. Е Хун. Литературная судьба И.А. Бунина в Китае // Русский язык за рубежом. – 2010. – № 5. – С. 82-87.
6. Есентемирова А.М. Стихотворение И. Бунина «Не пугай меня грозою» в переводе Абая Кунанбаева: проблема рецепции и источника перевода // Филология и человек. – 2014. – № 4. – С. 161-167. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stihotvorenie-i-bunina-ne-pugay-menya-grozoyu-v-perevode-abaya-kunanbaeva-problema-r... (дата обращения: 07.12.2020).
7. Казнина О.А. И.А. Бунин в Англии // Межкультурные коммуникации: проблемы методологии и теории. – 2010. – Вып. 2. – С. 249-273.
8. Минералов Г.Ю. Реалии и реальность в рассказе И.А. Бунина "Темные аллеи": проблемы перевода на французский язык // Творческое наследие И.А. Бунина в контексте современных гуманитарных исследований. – Елец, 2015. – С. 419-423.
9. Мязина А.А. Поэтическое наследие И.А. Бунина в англоязычных переводах // ФОРУМ/forУМ. – Липецк, 2018. – С. 89-93.
10. Нгуен Тхи Тхыонг. Проблемы перевода рассказа И.А. Бунина "Натали" на вьетнамский язык // Казанская наука. – Казань, 2015. – № 12. – С. 130-132.
11. Сундеева Е.С. Способы перевода русских слов-реалий на английский язык на примере текста рассказа И.А. Бунина "Темные аллеи" // Язык, культура и литература. – Волгоград, 2019. – С. 13-15.
12. Шлык Е.В. Антропоним в тексте перевода повести И.А. Бунина "Деревня" // XIII Крымские Международные Михайловские литературно-ономастические чтения. – Симферополь, 2019. – С. 61-65.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Вопрос: Доброго времени суток! Я пишу курсовую работу, связанную с проблемами переводов поэзии. Хочу сравнить поэзию О.А. Седаковой с её английским переведом, а точнее - какие изменения возникали в форме стихотворений, с какими трудностями сталкивались переводчиками,как изменяло это поэтическую картину мира.
Мне нужна литература, затрагивающая проблемы перевода поэзии (хорошо, если есть что-то о самой Седаковой), особенно проблема переноса форма стихотворения на другой язык.
Заранее буду весьма благодарна за коазанную помошь!
Ответ [2020-12-02 09:41:26] :
Здравствуйте. См. литературу по поэтическому переводу в ответах на запросы №№ 3861, 5639, 9773, 10254, 10893 и 17019 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу, в том числе статьи об Ольге Седаковой – переводчике поэзии и переводах на английский ее стихов (источники – БД eLibrary, по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Белавина Е.М. Сквозь призму перевода: Филипп Жакоте и Ольга Седакова // Язык, культура, речевое общение : материалы междунар. науч. конф., посвящ. 90-летию проф. М.Я. Блоха. – Москва, 2015. – Ч. 2. – С. 250-253.
Аннотация : Проблема соотношения вольности и буквализма в поэтическом переводе. На примере книги "В комнатах садов" Ф.Жакоте в переводе О.Седаковой.
2. Жажоян М. Тени слов // Русская мысль. – Париж, 1994. – 7-13 апр. (№ 4024). – С. 12. Аннотация: Художественное своеобразие поэзии О.Седаковой. В связи с выходом в свет сборника "Шелк времени", содержащем наряду со стихотворениями поэта избранные переводы из ее поэзии на английский язык. (Keele, 1994).
3. Казарин Ю.В. Виды поэтического подстрочника // Известия Уральского федерального университета. Серия 1, Проблемы образования, науки и культуры. – 2016. – Т. 22, № 4 (154). – С. 92-99. – Электронная копия доступна на сайте УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/43804/1/iurp-2016-156-11.pdf (дата обращения: 01.12.2020).
4. Ланда К.С. Перевод как этическая задача : к истории переводов "Божественной комедии" Данте в России // Новый филологический вестник. – 2020. – № 1 (52). – С. 299-312. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kak-eticheskaya-zadacha-k-istorii-perevodov-bozhestvennoy-komedii-dante-v-ro... (дата обращения: 01.12.2020).
5. Марков А.В. Пушкинский слой в переводах О. Седаковой из Ф. Петрарки // ПАЛИМПСЕСТ. Литературоведческий журнал. – 2020. – № 1 (5). – С. 86-101.
6. Поцци В. Поэтическая антропология Ольги Седаковой. Диалог с Сергеем Аверинцевым и Борисом Пастернаком / пер. с ит. Ямпольской А. // Ольга Седакова: стихи, смыслы, прочтения. – Москва, 2017. – С. 321-356.
Аннотация: Наследие С. Аверинцева и Б.Пастернака в поэтологии О. Седаковой. В связи с выходом в 2010 г. собрания сочинений Седаковой в 4-х т. ("Стихи", "Переводы", "Поэтика", "Moralia")
7. Уланов А. Переводчик с языка молчания // Знамя. – 2001. – № 11. – С. 217-219
8. Шайтанов И. Уравнение с двумя неизвестными : поэты-метафизики Джон Донн и Иосиф Бродский // Вопросы литературы. – 1998. – Вып. 6. – С. 3-39. – Электронная версия доступна на сайте журн. URL: https://voplit.ru/article/uravnenie-s-dvumya-neizvestnymi-poety-metafiziki-dzhon-donn-i-iosif-brodskij/ (дата обращения: 01.12.2020).
Аннотация: И.А. Бродский как переводчик поэзии Дж. Донна; барочная традиция английской метафизической поэзии XVIII в. в творчестве русского поэта.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос: Здравствуйте. Подберите, пожалуйста, литературу к дипломной работе на тему "Прагматические аспекты аудиовизуального перевода". Спасибо.
Ответ [2020-11-18 18:50:03] :
Здравствуйте. Ваша тема сформулирована довольно узко, материалов найдено немного. Предлагаем следующую литературу для начала работы (источники – БД eLibrary, по языкознанию, ИПС Google Академия):
1. Донина О.Н. Прагмалингвистические аспекты аудиовизуального перевода // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сб. ст. VIII Междунар. науч. конф. молодых ученых : в 2 ч. / Уральский федер. ун-т им. первого Президента России Б.Н. Ельцина, Уральский гуманитар. ин-т, Департамент лингвистики, Кафедра иностр. яз. – Екатеринбург, 2019. – Ч. 1: Современные лингвистические исследования. – С. 218-225. – Электронная копия доступна на сайте УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/72846/1/978-5-8295-0636-0_1_40.pdf (дата обращения: 18.11.2020).
2. Колесник А.В. Лингвостилистические аспекты перевода социально-ориентированного аудиовизуального текста // Научный потенциал. – 2020. – № 2. – С. 58-61.
3. Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9, Исследования молодых ученых. – 2015. – № 13. – С. 142-146. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://yrw.jvolsu.com/attachments/article/314/Kostrov.pdf (дата обращения: 18.11.2020).
4. Малёнова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. – 2017. – № 2 (12). – C. 32-46. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-i-praktika-audiovizualnogo-perevoda-otechestvennyy-i-zarubezhnyy-opyt (дата обращения: 18.11.2020).
5. Прокопчук А.С. Коммуникативно-прагматические характеристики перевода кинотекста // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9, Исследования молодых ученых. – 2015. – № 13. – С. 161-165. URL: https://yrw.jvolsu.com/attachments/article/381/Prokopchuk.pdf (дата обращения: 18.11.2020).
6. Табада Л.Ч. Передача реалий в аудиовизуальном переводе (на материале анимационного фильма «Принцесса Мононоке») / Л.Ч. Табада, Н.А. Лашкевич // II Готлибовские чтения: фундаментальные и актуальные проблемы востоковедения и регионоведения стран АТР : материалы Междунар. науч. конф. «Пространства коммуникации: язык, литература, медиа», посвященной столетию Иркутского гос. ун-та, Иркутск, 18–21 сент. 2018 г. / ФГБОУ ВО «ИГУ» ; [отв. ред. Е. Ф. Серебренникова]. – Иркутск : Изд-во ИГУ, 2018. – С. 272-279. – Электронная копия доступна на сайте Gotlib.Ru. URL: https://gotlib.ru/2018/10/28/%D0%A0%D0%B5%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B8-%D0%B2-%D0%B0%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0... (дата обращения: 18.11.2020).
7. Яблонская М.В. Особенности аудиовизуального перевода в кино // Молодая наука. – Симферополь, 2016. – С. 458-459.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Вопрос: Добрый день. Посоветуйте, пожалуйста, какую литературу можно использовать для написания реферата по данной теме. Интересует история становления киноперевода и особенности развития в России этого вида искусства.
Ответ [2020-10-28 19:16:09] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№в 6371, 26217, 1498 и 16969 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу (источники – БД eLibrary, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Малёнова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. – 2017. – № 2 (12). – С. 32-46. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-i-praktika-audiovizualnogo-perevoda-otechestvennyy-i-zarubezhnyy-opyt (дата обращения: 28.10.2020).
2. Матасов Р.А. История кино/видео перевода // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2008. – № 3. – С. 3-27. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-kino-video-perevoda (дата обращения: 28.10.2020).
3. Седина И.В. Особенности перевода и озвучивание кинофильмов в России / И.В. Седина, И.И. Некрасова // Евсевьевские чтения. серия: лингвистика и методика: междисциплинарный подход. – Саранск, 2017. – С. 73-79.
4. Федорова И.К. Киноперевод в контексте культуры // Иностранные языки в контексте культуры. – Пермь, 2011. – С. 383-391.
5. Яблонская М.В. Особенности аудиовизуального перевода в кино // Молодая наука. – Симферополь, 2016. – С. 458-459.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос: Здравствуйте! Буду признательна, если Вы поможете мне с библиографией для диплома: Способы передачи терминов в переводе научно-популярных текстов искусствоведческой тематики
Ответ [2020-10-13 15:28:37] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Арутюнов Э.К. Искусствоведческий текст как особый тип текста для переводческой деятельности / Э.К. Арутюнов, В.О. Лисицына // Управление инновационным развитием современного общества: тенденции, приоритеты: экономические, социальные, философские, политические, правовые общенаучные закономерности. – Энгельс, 2014. – С. 42-43.
2. Афанасьева Т.Ю. Особенности искусствоведческого дискурса в современной лингвистике // Лингвистические горизонты. – Белгород, 2017. – С. 13-18.
3. Гареева Е.Э. Особенности перевода терминов в искусствоведческом медиадискурсе / Е.Э. Гареева, К.Р. Каюмова, А.М. Рахмангулова // Трансформация медиасреды в XXI веке. – Москва, 2019. – С. 25-30.
4. Гусева А.В. Сложности перевода: к вопросу о методологии преподавания анализа памятников искусства Востока студентам-искусствоведам // Актуальные вопросы развития искусствоведения в России, странах СНГ и тюркского мира. – Казань, 2018. – С. 341-352.
5. Дмитриева М. А. Основные характеристики искусствоведческого текста как объекта письменного профессионально ориентированного перевода // Молодежный вестник ИрГТУ. – 2011. – № 2. – С. 23-23.
6. Жидкова М.Е. Особенности работы редактора над переводным искусствоведческим изданием // Научные исследования и разработки молодых ученых. – 2016. – № 9-1. – С. 185-189.
7. Зарайский А.А. Специфика искусствоведческих терминов и ее репрезентация в переводе / А.А. Зарайский, О.Л. Морова, Н.П. Тимофеева, В.Ю. Харитонова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – №12-2 (78). – С. 110-113. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-iskusstvovedcheskih-terminov-i-ee-reprezentatsiya-v-perevode (дата обращения: 13.10.2020).
8. Коноваленко Т.Г. Терминологический аппарат современного искусствоведения как объект перевода / Т.Г. Коноваленко, К.С. Каширская // Вестник науки и образования. – 2017. – №. 4 (28). – С. 83-86. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/terminologicheskiy-apparat-sovremennogo-iskusstvovedeniya-kak-obekt-perevoda (дата обращения: 13.10.2020).
9. Мухаметгареева Н.М. Артионим во французском и русском искусствоведческих дискурсах: лингвокультурологический аспект перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Мухаметгареева Н.М. ; Башк. гос. ун-т. – Уфа, 2017. – 23 с. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissreCat. URL: https://www.dissercat.com/content/artionim-vo-frantsuzskom-i-russkom-iskusstvovedcheskikh-diskursakh-lingvokulturologi... (дата обращения: 13.10.2020).
10. Осеян Д.О. Особенности перевода терминов искусствоведческого текста / Д.О. Осеян, Д.В. Пересторонина // Сборник избранных статей по материалам научных конференций ГНИИ" Нацразвитие". – Санкт-Петербург, 2019. – С. 138-141.
11. Насонова О.С. Стилистические особенности перевода текстов искусствоведческой направленности / О.С. Насонова, Ю.В. Привалова // Успехи современного естествознания. – 2014. – № 8. – С. 164-165. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: http://natural-sciences.ru/ru/article/view?id=34109 (дата обращения: 13.10.2020).
12. Петрова Е.В. Характеристики итальянских искусствоведческих текстов в аспекте перевода (на материале текстов по архитектуре) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж, 2018. – № 4. – С. 158-161. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2018/04/2018-04-28.pdf (дата обращения: 13.10.2020).
13. Хасанова Л.В. Трудности перевода терминологии искусствоведения с английского на русский язык / Л.В. Хасанова, А.В. Матвеева // Казанский вестник молодых учёных. – 2017. – Т. 1, № 2 (2). – С. 125-129. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-terminologii-iskusstvovedeniya-s-angliyskogo-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 13.10.2020).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос: Добрый день!
Мне нужны материалы для написания курсовой работы по теме "Трудности передачи реалий при переводе на нидерландский язык". Заранее спасибо за помощь!
Ответ [2020-10-12 19:28:40] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Михайлова И.М. О стратегии переводов нидерландской поэзии в раннее советское время // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2008. – № 59. – C. С. 142-146. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-strategii-perevodov-niderlandskoy-poezii-v-rannee-sovetskoe-vremya (дата обращения: 12.10.2020).
2. Михайлова И.М. О шести нидерландских переводах романа "Отцы и дети" / И.М. Михайлова, С.Ю. Рубцова // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. – 2019. – Т. 16, № 1. – С. 127-140. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-shesti-niderlandskih-perevodah-romana-ottsy-i-deti (дата обращения: 12.10.2020).
3. Степаненко Е.А. "Прочитай Россию": перевод "русской жизни" на нидерландский язык и обратно // Индустрия перевода. – 2016. – Т. 1. – С. 148-157.
4. Тихомиров А.Р. Особенности прецедентных текстов нидерландской культуры в сопоставлении с русскими // Вестник МГЛУ. – 2004. – Вып. 490. – С. 101-108.
5. Шутова Н.М. Перевод как инструмент культурной интеграции (на материале Интернет-сайта «Polen voor Nederlanders») // Многоязычие в образовательном пространстве. – 2014. – № 6. – С. 240-245. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kak-instrument-kulturnoy-integratsii-na-materiale-internet-sayta-polen-voor-... (дата обращения: 12.10.2020).
6. Яковлева А.А. Опыт изучения языка с позиций лингвострановедения на материале нидерландского языка // Academy. – 2016. – № 3 (6). – С. 21-24. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opyt-izucheniya-yazyka-s-pozitsiy-lingvostranovedeniya-na-materiale-niderlandskogo-y... (дата обращения: 12.10.2020).
7. Bossens J. Kieslowski's "Dekalog" doorheen tijd en ruimte: Poolse realia in Nederlandse ondertitels // Acta Univ. wratislaviensis. – Wroclaw, 2016. – N 3760 – Neerlandica wratislaviensia, N 26. – Blz. 109-132. Рез. англ.
Аннотация: Перевод культурно-специфичной лексики в нидерландских субтитрах к сериалу К. Кеслевского "Декалог".
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос: Здравствуйте!

Меня интересует большой вопрос из области переводознания и теории перевода, а точнее - верность переводчика или вольность перевода. Я хотел бы узнать побольше, что, по мнению теоретиков, дозволено переводчику, насколько он свободен, до какой степени допускается самоуправство, на какой основе осуждаются переводы сочтены слишком "креативными"? Заранее спасибо за подсказки!

С пожеланиями здоровья!
Ответ [2020-08-10 15:04:42] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД eLibrary, ИПС Google Академия):
1. Автономова Н.С. Между «вольностью» и «точностью»: об экспериментах М.Л. Гаспарова в сфере перевода и переводоведения // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. – 2020. – № 2. – С. 92-98.
2. Акопян А.А. Мера вольности в системе оценки литературного перевода // Вестник Университета Российской академии образования. – 2015. – № 1. – С. 40-44. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mera-volnosti-v-sisteme-otsenki-literaturnogo-perevoda (дата обращения: 10.08.2020).
3. Андреев В.С. Точность и вольность передачи в переводе разноуровневых характеристик стихотворного текста // Русская филология: ученые записки. – Смоленск : Смоленский гос. ун-т, 2006. – С. 200-207.
4. Андреев М.Л. Гаспаров-переводчик Ариосто // Вопросы литературы. – 2015. – № 5. – С. 25-31.
5. Андреев С.Н. Точный и вольный перевод стихотворного текста: количественная оценка //Известия Смоленского государственного университета. – 2012. – № 4. – С. 88-95.
6. Гарусова Е.В. "Буквализм" и "вольность" как основная переводческая оппозиция // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж, 2007. – Вып. 1. – С. 149-153
7. Леонтьева К.И. Вольность и буквализм при поэтическом переводе: дихотомия или антиномия // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов, 2012. – № 1(12). – С. 101-104. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2012/1/27.html (дата обращения: 10.08.2020).
8. Олейник А.Ю. Операционная сторона перевода и вопросы подготовки переводчиков // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2013. – № 4. – С. 44-48.
9. Раренко М.Б. О границах «точности» и «вольности» в художественном переводе // Ментальность. Коммуникация. Перевод. – Москва, 2008. – С. 180-195.
10. Романова Л.Г. Точность как основной критерий адекватности перевода // Многопрофильный университет как региональный центр образования и науки : материалы Всерос. науч.-практ. конф. – Оренбург : ИПК ГОУ, 2009. – С. 1267-1270.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос: Здравствуйте, пишу диплом по теме «частотность приемов передачи безэквивалентной лексики при переводе современной американской прозы». Нужен материал по теме "cпособы и методы перевода безэквивалетной лексики".
С уважением,
Михаил.
Ответ [2020-05-21 11:13:48] :
Здравствуйте! Предлагаем список литературы по Вашему запросу (источники: Google Академия, БД КиберЛенинка, БД eLibrary, сайт Казан. фед. ун-та):
1. Атрахимович И.И. Способы перевода безэквивалентной лексики // Образование XXI века : материалы Х (55) итоговой науч.-практ. конф. – Витебск, 2010. – С. 91-92. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37404700 (дата обращения: 20.05.2020). – Доступ после регистрации.
2. Ахметзянова И.И. Безэквивалентная лексика и методы ее перевода // Terra Linguae et Reliquiae. – Казань, 2014. – Вып. 1. – С. 81-83. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Казан. фед. ун-та. URL: https://kpfu.ru/portal/docs/F1391333565/2014.pdf#page=81 (дата обращения: 20.05.2020).
3. Грачева Ю.В. Способы перевода безэквивалентной лексики // Наука и общество. Проблемы и перспективы развития : материалы V Межрегион. науч.-практ. конф. – 2018. – С. 48-53. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35649750 (дата обращения: 20.05.2020). – Доступ после регистрации.
4. Гуркова П.В. Безэквивалентная лексика в языке английской художественной литературы и способы ее перевода // Диалог культур – диалог о мире и во имя мира : материалы IX Междунар. студ. науч.-практ. конф. – Комсомольск-на-Амуре, 2018. – С. 289-293. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35194952 (дата обращения: 20.05.2020). – Доступ после регистрации.
5. Зубрилина В. Способы перевода безэквивалентной лексики // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики : сб. тр. – Ростов-на-Дону, 2013. – С. 119-124. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Б-ки электрон. ресурсов ДГТУ. URL: http://de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2013%20Актуальные%20проблемы%20лингвистики.pdf#page=1... (дата обращения: 20.05.2020).
6. Комарова Л.Н. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода // Научные исследования: от теории к практике. – 2016. – № 4-1 (10). – С. 141-143. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=27259375 (дата обращения: 20.05.2020). – Доступ после регистрации.
7. Писарихина А.С. Безэквивалентная лексика. Транслитерация и транскрибирование как способы ее перевода // Мир лингвистики и коммуникации : электрон. науч. журн. – 2012. – № 26. – С. 56-60. – URL: http://tverlingua.ru/archive/026/07_26.pdf (дата обращения: 20.05.2020).
8. Полосин Р.Ю. Способы передачи безэквивалентной лексики при переводе художественного текста // Труды молодых ученых Алтайского государственного университета. – 2011. – № 8. – С. 201-202. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=19692242 (дата обращения: 20.05.2020). – Доступ после регистрации.
9. Попова А.Ю. Проблемы перевода безэквивалентной лексики / А.Ю. Попова, Н.А. Корепина // Вестник Иркутского государственного технического университета. – 2015. – № 1 (96). – С. 286-290. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-bezekvivalentnoy-leksiki/viewer (дата обращения: 20.05.2020).
10. Чебыкова В.В. Способы перевода безэквивалентной лексики / В.В. Чебыкова, Е.В. Тихонова // Язык и культура : сб. ст. XXVII Междунар. науч. кон. – Томск, 2017. – С. 373-376. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29944111 (дата обращения: 20.05.2020). – Доступ после регистрации.
11. Чепак О.А. Проблемы передачи безэквивалентной лексики в переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский / О.А. Чепак, С.К. Данчинова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 3-2 (57). – С. 163-167. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-peredachi-bezekvivalentnoy-leksiki-v-perevode-s-angliyskogo-yazyka-na-russk... (дата обращения: 20.05.2020).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;