Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 7 из 15 возможных || в базе запросов: 36103

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 408
Вопрос: Уважаемые сотрудники ВСС!
Не могли бы Вы посоветовать литературу о Марэд Олениной? Может быть, это псевдоним? Ее имя указано в издании: Китаянка Сумэ-Ченг [Текст] : [воспоминания] / Сумэ-Ченг ; пер. с фр. Марэд Олениной ; предисл. Е. С. Вайтинского ; обл. А. М. Родченко. - Москва : Гос. изд-во ; Ленинград : Гос. изд-во, 1929. - 149 с. : ил.; 19 см.
Пер.: Soumé Scheng Souvenirs d'enfance et de révolution .
Известно, что она сотрудничала с "Библиотекой всемирной литературы".
Ответ [2019-03-12 11:07:58] :
Здравствуйте. В рамках Виртуальной службы информация и публикации по данному лицу не выявлены.
Рубрики каталога:   Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;  
Вопрос: Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, какую литературу можно использовать при написании курсовой работы по теме "Перевод артикля в текстах СМИ" (языки русский и английский). Заранее спасибо!
Ответ [2019-03-01 19:19:53] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Карпеева О.Я. Некоторые виды грамматических преобразований при переводе с английского языка на русский [Электронный ресурс] // Вестн. Чувашского ун-та. – 2016. – № 4. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-vidy-grammaticheskih-preobrazovaniy-pri-perevode-s-angliyskogo-yazyka-na-r... (1.03.2019).
2. Кубашичева С.К. Особенности перевода заголовков современных английских СМИ [Электронный ресурс] / С.К. Кубашичева, Л.Р. Читао // Вестн. Адыгейского гос. ун-та. Сер. 2: Филология и искусствоведение. – 2015. – № 2 (153). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-zagolovkov-sovremennyh-angliyskih-smi (1.03.2019).
3. Попова Т.В. Категория определенности-неопределенности как проблема перевода : (на материале рус. и англ. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Попова Т.В. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 2001. – 26 с.
4. Тимошенко И.В. Функционирование артиклей в переводах с русского языка на английский и французский языки (на материале параллельных текстов) [Электронный ресурс] // Учен. зап. Орловского гос. ун-та. Сер.: Гуманитар. и социал. науки. – 2014. – № 5. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-artikley-v-perevodah-s-russkogo-yazyka-na-angliyskiy-i-frantsuzski... (1.03.2019).
5. Толстова Г.Г. Нeкоторые закономерности влияния артикля в английском высказывании на организацию синтаксической структуры русского предложения при переводе / Г.Г. Толстова, А.В. Сажина // Вестн. Сыктывкар. ун-та. Сер. 8, История. Филология. Философия. – Сыктывкар, 1997. – Вып. 2. – С. 208-215.
6. Трифонова Л.В. Проблема перевода артиклей. Перевод артиклей в составе предложения // Современная парадигма лингвистических исследований: методы и подходы. - Стерлитамак, 2008. - С. 111-115.
7. Тымчук Е.В. Артикль и проблема переводимости языков // Соврем. наука: актуал. проблемы теории и практики. Сер.: Гуманитар. науки. - М., 2016. - № 12. - С. 159-161
Рубрики каталога:   Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;  
Вопрос: Здравствуйте, не могли бы вы подобрать литературы по теме дипломной работы: "Терминология, используемая в энергетической отрасли: лингвистический и переводческий анализ (на базе нефтегазовой и атомной промышленности)."
Ответ [2019-01-29 17:24:29] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Краев А.Д. О словообразовательных моделях англоязычных терминов-аббревиатур по энергетике // Отраслевая терминология и ее терминообразовательное моделирование. - Воронеж, 1992. - С. 42-50.
2. Купленникова Л.Г. Основные способы образования английских нефтепромысловых терминов-существительных // Словообразование и его место в курсе обучения иностр. яз. - Владивосток, 1983. - Вып. 10. - С. 95-103.
3. Савельев С.В. Многозначность терминологии атомной энергетики в контексте проблем прикладной терминографии [Электронный ресурс] // Вестн. Омского гос. пед. ун-та. Гуманитар. исслед. - 2018. - № 1 (18). - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mnogoznachnost-terminologii-atomnoy-energetiki-v-kontekste-problem-prikladnoy-termin... (29.01.2019).
4. Супрун В.И. Иноязычные заимствования в составе современной русской терминологии нефтедобычи // Слово в различных сферах речи. - Волгоград, 1988. - С. 110-118.
5. Фаал-Хамеданчи М. Синонимическое отношение в рамках многоязычного отраслевого тезауруса нефтегазовых терминов // Рус. яз. за рубежом. - М., 2010. - № 3. - С. 80-82.
6. Федоськина Л.А. Терминологические особенности энергетического менеджмента [Электронный ресурс] / Л.А. Федоськина, Е.И. Абрамов // Экон. анализ: теория и практика. – 2014. – № 22 (373). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/terminologicheskie-osobennosti-energeticheskogo-menedzhmenta (28.01.2019).
7. Фролов И.О. Логико-понятийная схема-базис при составлении переводного двуязычного терминологического словаря по атомной энергетике // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 12-2. – С. 200-203 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2015_12-2_53.pdf (28.01.2019).
8. Халебский В.А. Логическая природа термина и терминологическая система подьязыка нефтегазовой промышленности / В.А. Халебский ; Грозн. нефт. ин-т им. акад. М.Д. Миллионщикова. - Грозный, 1988. - 13 с.
9. Черепанова Т.В. Особенности перевода английских нефтепромысловых терминов: атрибутивные словосочетания // Вестн. Коми гос. пед. ин-та. - Сыктывкар, 2006. - Вып. 3. - С. 4-10.
10. Яснева А.Н. Терминологическая метафора в терминосистеме нефтегазового дела в русском и английском языках // Категории, связи, свойства и функции номинативных единиц в языке и речи : сб. науч. тр., посвящ. 85-летию проф. А.М. Чепасовой. - Челябинск, 2012. - С. 202-204.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Вопрос: Здравствуйте. Меня интересует, есть ли какя-либо теоретическая литература по вопросу художественного (литературного) перевода. Волнует именно художественная направленность перевода, а не теории переводоведения вообще.
Заранее благодарю.
Ответ [2019-01-18 10:04:12] :
Здравствуйте! Предлагаем Вам следующие материалы, которые удалось выявить в рамках ВСС (источники: ИПС Яндекс, ИПС Google, БД ИНИОН, ЭК РНБ):
1. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода : авториз. пер. с груз. - Тбилиси : Литература да хеловнеба, 1964. - 268 с.
2. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М. : Сов. писатель, 1972. - 262 с.
3. Журавлева Е.И. О современных тенденциях в художественном переводе // Наука, культура, общество : проблемы взаимодействия. - Архангельск, 2007. - С. 64-68.
4. Ласица М.В. Перевод как интерпретация художественного текста // Реальность. Человек. Культура : универсалии научного знания : материалы Всерос. науч. конф., 20-21 дек. 2007 г. - Омск, 2007. - С. 43-47.
5. Макарова Л.С. Стратегии художественного перевода // Вестн. Адыг. гос. ун-та. - 2004. - № 3/4. - C. 156-158.
6. Нуриев В.А. Ложь и истина в художественном переводе: наблюдения читателя // Логический анализ языка : между ложью и фантазией. - М., 2008. - С. 442-450.
7. Проблемы художественного перевода // Русская словесность в мировом культурном контексте. - М., 2008. - С. 505-511.
8. Семенова М.Ф. Лингвистические вопросы перевода. - Рига : ЛГУ, 1978. - 55 с. - Список лит.: с. 54-55.
9. Художественный перевод : взаимодействие и взаимообогащение литератур : [сб. ст. / ред. В.Х. Ганиев и др]. - Ереван : Изд-во Ереван. ун-та, 1973. - 534 с.
10. Художественный перевод : история и современность // Вестн. Нижегород. гос. лингв. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкульт. коммуникация. - 2007. - Вып. 1. - С. 192-248.
11. Шаехмурзина Р.Р. Особенности перевода художественной прозы / Шаехмурзина Р.Р., Калимуллина Л.А. // Современные проблемы литературоведения и лингвистики глазами молодых ученых. - Уфа, 2008. - С. 58-65.
12. Шерстнева Е.С. Об основных законах теории художественного перевода // Перевод и переводчики. - Магадан, 2009. - Вып. 6. - С. 5-12.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога:   Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;  
Вопрос: Здравствуйте! Меня зовут Ольга. Я студентка магистратуры заочного отделения и пишу сейчас магистерскую диссертацию. Моя тема: Англоязычный и русскоязычный дискурс малого бизнеса: переводческий аспект.
Мой факультет филология, кафедра англ.яз. и литературы. Специальность: профессиональный письменный перевод в экономике (англ.яз.)
Возможно ли подобрать нужную литературы по моей теме для работы над диссертацией?

Заранее спасибо!
Ответ [2018-12-19 14:08:08] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над темой (источники –БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Безнаева О.В. Особенности реализации когнитивной модели организации бизнес-дискурса в текстах аутентичных и неаутенчиных деловых писем // XVIII Ломоносовские международные чтения. - Архангельск, 2006. - С. 126-131.
2. Борисова Л.А. Элементы российской законодательной техники в аспекте перевода (на примере закона «о кредитных историях») [Электронный ресурс] // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 8-2 (74). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/elementy-rossiyskoy-zakonodatelnoy-tehniki-v-aspekte-perevoda-na-primere-zakona-o-kr... (18.12.2018).
3. Васильева И.И. О способах и критериях классификации бизнес-текстов и их тематике для перевода // Вопр. филол. наук. - М., 2008. - № 6. - С. 121-126.
4. Васьбиева Д.Г. Особенности перевода английских окказионализмов в экономическом дискурсе о мировом кризисе (на примере статей газеты “The guardian”) [Электронный ресурс] // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 11-2 (89). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-angliyskih-okkazionalizmov-v-ekonomicheskom-diskurse-o-mirovom-... (18.12.2018).
5. Данюшина Ю.В. Бизнес-дискурс: термин, типология, анализ // Изв. Волгоград. гос. пед. ун-та. Сер.: Филол. науки. - Волгоград, 2010. - № 2(46). - С. 48-52
6. Данюшина Ю.В. Метафора и дискурсе бизнес-медиа (опыт социо-когнитивного анализа) // Вопр. когнитив. лингвистики. - Тамбов, 2011. - № 1. - С. 37-44.
7. Краус Г. Деловой язык : соврем. сленг профессионалов / Г. Краус ; пер. с нем. Н.М. Ошуркова. – М. : Smart Book : Омега-Л, 2008. – 142 с. –
8. Слепович В.С. Межкультурная бизнес - коммуникация в контексте международных общественных связей // Вестн. Белорусского гос. экон. ун-та. - 2004. - № 1. - С. 81-85. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://bseu.by/Russian/Scientific/herald/2004/1/SLEPOVITCH.pdf (18.12.2018).
9. Снигур Л.А. К проблеме моделирования бизнес дискурса в английском языке // Вестн. Междунар. славян. ун-та. - Харьков, 2000. - Т. 3, № 4. - C. 48-50.
10. Стародубцев В.Ф. Межкультурная коммуникация в бизнесе и предпринимательстве : поиск деловой идентичности / В.Ф. Стародубцев. – М. : Экономика, 2013. – 285 с.
11. Greere A.L. Competence in professional translating // Studia Univ. Babes-Bolyai. Philologia. - Cluj-Napoca, 2003. - Anul 48, N 1. - P. 29
Аннотация: Контекстуализация процесса перевода в сфере бизнеса как составляющая переводческой компетенции.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Вопрос: Здравствуйте. Помогите подобрать литературу по теме "Социолингвистические особенности молодежного разговорного сленга и способы его перевода с английского языка на русский язык". Заранее огромное спасибо.
Ответ [2018-11-26 18:31:50] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, eLibrary, ИПС Google):
1. Антропова Л.И. Профессиональный молодежный жаргон как социолингвистические разновидности немецкого и русского языков // Содержание обучения в вузе : (психол.-пед. и лингвокультурол. аспекты) : сб. науч. тр. / Магнитогор. гос. техн. ун-т им. Г.И. Носова. – Магнитогорск, 2002. – С. 135-140.
2. Батина И.А. Перевод американских сленгизмов как диалог двух культур и поколений: (На материале произведений Д.Д. Селинджера) // Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы. - СПб., 2007. - Т. 2. - С. 863-866.
3. Библиева О.В. Молодежный сленг как форма репрезентации молодежной культуры в средствах массовой информации // Вестн. Том. гос. ун-та. - 2007. - № 304. – С. 62-65 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/molodezhnyy-sleng-kak-forma-reprezentatsii-molodezhnoy-kultury-v-sredstvah-massovoy-i... (26.11.2018).
4. Борисенко А.Л. Ошибка профессора Хиггинса // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. - М., 1998. - № 6. - С. 101-108.
Аннотация: Проблемы перевода рифмованного английского сленга на русский язык.
5. Громов Д.В. Сленг молодежных субкультур: лексическая структура и особенности формирования // Рус. яз. в науч. освещении. - 2009. - № 1. - С. 228-240 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (26.11.2018).
6. Деев А.А. Молодежный социолект-продукт и инструмент // Актуальные проблемы методики преобразования иностранных языков : материалы межвуз. семинара. – Тверь, 2001. – С. 34-37.
7. Дидковская В.Г. Современная молодежная фразеология // Категории, связи, свойства и функции номинативных единиц в языке и речи : сб. науч. тр., посвящ. 85-летию проф. А.М. Чепасовой. - Челябинск, 2012. - С. 44-48.
8. Иванова Н.С. Молодежный жаргон в лингвокультурологическом свещении : автореф. дис. … канд. филол. наук / Иванова Н.С. ; [Урал. гос. ун-т им. А.М. Горького]. – Екатеринбург, 2007. – 22 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/molodezhnyi-zhargon-v-lingvokulturologicheskom-osveshchenii (26.11.2018).
9. Иванова Н.С. Язык молодежи и его субкультурная природа // Изв. Урал. гос. ун-та. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры. – 2007. – Вып. 21. – С. 122-128.
10. Матвеева Е.П. Сленг и современные молодежные субкультуры // Бюл. мед. интернет-конференций. - 2014. - Т. 4, № 5. - С. 455 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sleng-i-sovremennye-molodezhnye-subkultury (26.11.2018).
11. Русский язык и молодежная субкультура : материалы регион. студ. науч.-практ. конф. / отв. ред. Л.А. Брусенская. – Ростов н/Д. : РИНХ : ТАНА, 2005. – 90 с.
12. Холстинина Т.В. Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык :на материале романа Джона Ирвинга "Правила Дома сидра" : дис. ... канд. филол. наук / Холстинина Татьяна Владимировна. – М., 2007. - 191 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/amerikanskii-sleng-v-khudozhestvennom-tekste-i-problema-ego-peredachi-na-russkii-yazy... (26.11.2018).
13. Холстинина Т.В. Сленг в романе Джона Ирвинга "Правила дома Сидра" и его перевод на русский язык // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер.: Лингвистика. - М., 2006. - № 1. - С. 122-124 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://library.ua/m/files/get_file/1381.pdf
14. Шурупова М.В. Проблематика английского сленга в аспекте теории перевода // Вестник Моск. гос. обл. ун-та. – 2010. - № 4. - С. 130-135 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2010/ling/4/st27.pdf (26.11.2018).
15. Шурупова М.В. Проблематика английского сленга в аспекте теории перевода // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2010. – № 4. – С. 130-135.
Вопрос: Добрый вечер!
Прошу помочь в поиске литературы для дипломной работы на тему "Классификация терминов в сфере коневодства. Особенности перевода технических текстов в сфере коневодства и конного спорта (с английского на русский)." Факультет лингвистики, "Перевод и переводоведение".
Столкнулась с небольшим количеством источников для исследования, тема очень интересная для меня, так как проходила практику в зарубежной компании, которая занимается производством оборудования для лошадей в целях их подготовки к соревнованиям, самостоятельно перевела технические характеристики оборудования. В Российской государственной библиотеке и ее филиале в г. Химки нашла небольшое количество материала - небольшие статьи и публикации. Буду признательна за любой источник, включая диссертации, научные статьи, публикации.
Ответ [2018-07-25 13:48:35] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Калинкина Т.Е. Дискурс конного спорта и его основные понятия // Вопросы филологии и переводоведения : сб. науч. ст. - Чебоксары : Чуваш. гос. пед. ун-т, 2015. – С. 170-174 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (25.07.2018).
2. Лебеденко О.Н. Способы образования и перевода терминов семантического поля "коневодство" // Актуальные вопросы лингвистического образования : cб. материалов очно-заочной региональной науч.-практ. конф. с междунар. участием. – Омск, 2016. - С. 34-37.
3. Мамина А.В. Тематическая классификация англоязычных терминов сферы коневодства и конного спорта // Молодая наука. - 2015. – Ч. 4. – С. 103-105 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pglu.ru/upload/iblock/d4d/stranitsy-iz-ch.4-mamina.pdf (25.07.2018).
4. Меграбова Э.Г. Особенности перевода терминов : (на примере специальной лексики по коневодству и конному спорту) / Э.Г. Меграбова, У.М. Прошина // Культурно-языковые контакты. - Владивосток, 2006. - Вып. 9. - C. 201-204.
5. Раздуев А.В. Некоторые способы перевода англоязычных терминов сферы коневодства и конного спорта на русский язык / А.В. Раздуев, А.В. Мамина // The Seventh European Conference on Languages, Literature and Linguistics. – Vienna, 2015. - С. 15-20 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ppublishing.org/upload/iblock/45f/Conf-Liter-07.pdf (25.07.2018).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога:   Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;  
Вопрос: Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать список литературы для дипломной работы на тему "трудности передачи художественного образа в романах-антиутопиях при переводе на иностранный язык". Заранее спасибо!
Ответ [2018-03-30 14:08:32] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Балевских К.В. Стратегии передачи российской специфики во французском переводе антиутопии В. Сорокина "День опричника" // Язык и мысль: традиции и новые парадигмы : Вторые Ярославские лингв. чтения. - Ярославль, 2009. - Т. 2. - С. 207-214.
2. Дехнич, О.В. Особенности перевода индивидуально-авторских неологизмов в антиутопии Олдоса Хаксли "О дивный новый мир" / О.В. Дехнич, А.О. Беликова // Актуальные вопросы теории и практики перевода. - Белгород, 2013. - Вып. 2. - С. 35-41.
3. Клименко Т. Некоторые аспекты перевода иронического знака в контексте антиутопической прозы // Переводчик = Translator. - Чита, 2008. - № 8. - С. 136-144. Аннотация: Проблемы перевода романа Т.Н.Толстой "Кысь" на английский язык.
4. Крашенинникова Н.А. Проблемы перевода современных молодежных романов-антиутопий / Н.А. Крашенинникова, Е.Я. Кочелаева, Е.И. Крашенинникова // Учен. зап. Ульяновского гос. ун-та. – 2016. – №. 2. – С. 70-73.
5. Некрасова А. И. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе-антиутопии Дж. Оруэлла «1984»(на материале переводов с английского языка на русский и китайский языки) // Учен. заметки ТОГУ. – 2017. – Т. 8, № 2. – С. 190-196 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://pnu.edu.ru/media/ejournal/articles-2017/TGU_8_136.pdf (29.03.2018).
6. Федорцова В.Н. Перевод авторских сравнений с английского языка на русский (по роману Дж. Оруэлла «1984» и переводу В. Н. Голышева) [Электронный ресурс] / В.Н. Федорцова, Е.А. Кощеева // Изв. Самарского науч. центра РАН. - 2013. - № 2/4. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-avtorskih-sravneniy-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-po-romanu-dzh-oruella-19... (29.03.2018).
7. Черницина Ю.Е. Лексико-стилистические проблемы перевода научно-фантастического текста : на материале переводов произведений Рэя Брэдбери "451° по Фаренгейту", "Август 1999: Земляне", "Февраль 1999: Илла" и "Август 2026: Будет ласковый дождь" на русский язык : дис. ... канд. филол. наук / Черницина Юлия Евгеньевна. – М., 2009. - 201 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/leksiko-stilisticheskie-problemy-perevoda-nauchno-fantasticheskogo-teksta-na-material... (29.03.2018).
Вопрос: Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы на тему: "Когнитивная лингвистика и перевод". Заранее спасибо!
Ответ [2018-03-12 16:15:26] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД E-library, БД Арбикон, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия) :
1. Балашов С.Н. Когнитивная природа иронии : парадигма моделей в сопоставительном описании : (на материале английских художественных произведений ХХ века и их русских переводов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Балашов С.Н. ; [Урал.гос. пед. ун-т]. - Екатеринбург, 2006. - 25 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivnaya-priroda-ironii-paradigma-modelei-v-sopostavitelnom-opisanii-na-materiale... (12.03.2018).
2. Борисенкова Л.М. Когнитивный диссонанс как переводческая проблема // Вестн. Нижегород. гос. лингв. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкульт. коммуникация. - Н. Новгород, 2009. - Вып. 4. - С. 72-78. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lunn.sci-nnov.ru/?id=5466 (12.03.2018).
3. Буданова Е.А. Фразеология и структура значения : некоторые проблемы проявления когнитив. моделей при пер. устойчивых словосочетаний // Ярослав. пед. вестн. – Ярославль, 2000. – № 2. – С. 44-47 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.yspu.org/releases/novye_Issledovaniy/11_3a/ (12.03.2018).
4. Быкова И.А. Когнитивно-прагматические основы межъязыковой межкультурной коммуникации : текст, дискурс, перевод / И.А. Быкова. – М. : Изд-во РУДН, 2005. – 142 с.
5. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода : основ. концептуал. положения / Г.Д. Воскобойник. – Иркутск, 2002. – 31 с.
6. Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Воскобойник Г.Д. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2004. – 40 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс] – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvofilosofskie-osnovaniya-obshchei-kognitivnoi-teorii-perevoda (12.03.2018).
7. Воскобойник Г.Д. Общая когнитивная теория перевода / Г.Д. Воскобойник, Н.Н. Ефимова. - Иркутск : ИГЛУ, 2007. - 217 с.
8. Жукова Н.C. Проблема перевода рекламных текстов в аспекте когнитивной и прагматической лингвистик (на материале немецких и русских рекламных слоганов) [Электронный ресурс] // Язык и культура. - 2012. - № 4 (20). - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-reklamnyh-tekstov-v-aspekte-kognitivnoy-i-pragmaticheskoy-lingvist... (12.03.2018).
9. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода : (когнитив. теор.-прагмат. аспект) / Л.Л. Нелюбин. – М. : Изд-во МГОУ, 2005. – 152 с.
10. Ремхе И.Н. Языковая личность переводчика и когнитивные особенности переводческого процесса [Электронный ресурс] // Вестн. ЧелГУ. - 2011. - № 24. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-lichnost-perevodchika-i-kognitivnye-osobennosti-perevodcheskogo-protsessa... (12.03.2018).
11. Романовская Н.В. Когнитивная и языковая способность как детерминанта перевода : эксперимент. исслед. / Н.В. Романовская ; РАН. Ин-т языкознания. – М., 2003. – 215 с.
Рубрики каталога:   Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;  
Вопрос: Нужны переводы рассказа МАТРЕНИН ДВОР А. Солженицына на иностранные языки (англ, нем., франц., итал. и др.) и отзывы на них. СПАСИБО.
Ответ [2018-01-31 18:06:00] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующий перевод на английский язык (источник – ИПС Google):
Matryona's Home by Alexander Solzhenitsyn // Encounter. – 1963. – № 116 (May). - P. 28-45 - http://www.unz.org/Pub/Encounter-1963may-00028
The modern short novel / [Ed.], with an introd. a. notes by William Wasserstrom. - New York etc. : Holt, Rinehart a. Winston, 1965. - XI, 660 с.
Статьи, посвященные переводам А. Солженицына, см. в ответе на запрос № 33324 в Архиве выполненных запросов.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.

Новости

Ваш помощник