Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 7 из 25 возможных || в базе запросов: 38744

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 419
Вопрос: Добрый день ,пишу диплом по теме «перевод английских психологических терминов» ,не могли бы вы подсказать литературу нужную ?
С уважением ,
Марина
Ответ [2020-03-25 16:03:18] :
Здравствуйте. См. ответ на запрос № 38682.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос: Добрый день ,пишу диплом по теме «перевод английских психологических терминов» ,не могли бы вы подсказать литературу нужную ?
С уважением ,
Марина
Ответ [2020-03-25 15:48:32] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, науч. электрон б-ка КиберЛенинка, науч. электрон. б-ка eLIBRARY, поисковая система Академия Google):
1. Аванесян Н.К. Некоторые аспекты психологической терминосистемы в современном английском языке // Университетские чтения-2008 : [материалы научно-методических чтений ПГЛУ], 10-11 января 2008 г. / Пятигор. гос. лингвист. ун-т. – Пятигорск : ПГЛУ, 2008. – Электрон. копия доступна на сайте Пятигорского гос. ун-та. URL: https://www.pglu.ru/upload/iblock/ba8/uch_2008_iii_00002.pdf (дата обращения: 24.03.2020).
2. Англо-русский словарь-минимум психологических терминов с указателем русских эквивалентов / сост. В.В. Лучков, В.Р. Рокитянский. – Москва : Путь, 1993. – 80 c. – Текст словаря доступен на сайте Науч.-метод. центра дистанц. образования Днепровского нац. ун-та. URL: http://distance.dnu.dp.ua/ukr/nmmateriali/documents/slovnyk.pdf (дата ращения: 25.03.2020).
3. Балыгина Е.А. Проблема перевода английских психологических терминов на русский язык / Е.А. Балыгина, Т.В. Ермолова. – DOI: 10.17759/jmfp.2018070110 // Современная зарубежная психология : [электрон. журн.]. – 2018. – Т. 7, № 1. – С. 85-93. – Журнал доступен на портале психологических изданий PsyJournals.ru. URL: https://psyjournals.ru/files/93060/jmfp_2018_n_1_Balygina_Ermolova.pdf (дата обращения: 24.03.2020).
4. Волков Е.Н. Истории про переводы по психологии // КОРНИ (COURSE) : [персон. сайт] / Евгений Волков. – [Нижний Новгород], 2000. – URL: https://evolkov.net/translation/two.stories.html (дата обращения: 25.03.2020).
5. Дрожжина Г.В. Тексты психологической тематики в контексте перевода на русский язык / Г.В. Дрожжина, И.А. Кудинова. – DOI: 10.17117/na.2017.05.02.119 // Научный альманах. – 2017. – № 5-2 (31). – С. 119-124. – Электрон. копия доступна на сайте издательства Юком. URL: http://ucom.ru/doc/na.2017.05.02.119.pdf (дата обращения: 24.03.2020).
6. Дубень Е.А. Способы достижения адекватности перевода английской психологической терминологии на русский язык / Е.А. Дубень, И.Г. Копытич // Современный гуманитариум. – 2012. – № 1. – С. 37-39.
7. Лемайкина Л.М. Некоторые сложности перевода английских текстов по психологии / Л.М. Лемайкина, О.А. Свяжина // Межкультурная коммуникация в современном обществе : материалы III Междунар. науч. конф. (Саранск, 16.11.2012 г.) / Мордов. гос. ун-т им. Н.П. Огарева, Ист.-социал. ин-т. – Саранск, 2012. – С. 12-15. – (Язык. Культура. Общество ; вып. 4).
8. Лемайкина Л.М. Достижение переводческой эквивалентности при переводе текстов по психологии / Л.М. Лемайкина, Л.Ю. Зангирова // Гермес : науч.-худож. сб. / Союз переводчиков России, Мордов регион. отд-ние, Центр межъязыковых коммуникаций «Гермес» при Ин-те доп. Образования Мордов. гос. ун-та им. Н.П. Огарева. – Саранск, 2010. – Вып. 2. – С. 36-38.
9. Лютянская М.М. Перевод психологических терминов с точки зрения когнитивного подхода / М.М. Лютянская, Н.В. Васильева // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние : тез. Третьей междунар. науч. конф., 10-12 мая 2018 г. / Волог. гос. ун-т. – Вологда ; Нижний Новгород, 2018. – С. 52-53.
10. Никошкова Е.В. Описание результатов эксперимента по переводу психологических терминов с английского языка на русский // Норма и вариативность в германских языках : сб. науч. тр. / Яросл. гос. ун-т. – Ярославль, 1989. – С. 30-37.
11. Скурихина А.В. Английская психологическая терминология и способы ее перевода / А.В. Скурихина, Г.В. Порческу // Достижения вузовской науки. – 2016. – № 23. – С. 173-177. – Электрон. копия представлена на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26453748 (Дата обращения: 24.03.2020). – Доступ после регистрации.
12. Стадникова О.В. Опыт разработки англо-русского глоссария психологических терминов для обучающихся по направлению «Психология» / О.В. Стадникова, Е.В. Шевченко // Скиф. Вопросы студенческой науки. – 2017. – № 10. – С. 85-89. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opyt-razrabotki-anglo-russkogo-glossariya-psihologicheskih-terminov-dlya-obuchayusch... (Дата обращения: 24.03.2020).
13. Стойкович Г.В. Модальность в англоязычном психологическом дискурсе и ее соответствие в переводе на русский язык / Г.В. Стойкович, Л.Ю. Стойкович // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2017. – № 3. – С. 126-131. – Электрон. копия доступна на сайте науч.-электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/modalnost-v-angloyazychnom-psihologicheskom-diskurse-i-ee-sootvetstvie-v-perevode-na... (дата обращения: 25.03.2020).
14. Хуснуллина Д.Р. Английские психологические термины и особенности их перевода на русский язык / Д.Р. Хуснуллина, Е.М. Алексеева // Terra linguae. – 2019. – Вып. 6. – С. 112-117. – Электрон. копия доступна на сайте Электрон. архива Казан. федер. ун-та. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/151176/F_Khusnullina_Alekseeva_112_117.pdf?sequence=-1 (дата обращения: 24.03.2020).
15. Черкасова М.Г. Лексико-семантические и структурные особенности психологических терминов английского и немецкого языков и способы их перевода на русский язык // Донецкие чтения 2019: образование, наука, инновации, культура и вызовы современности : материалы IV Междунар. науч. конф., Донецк, 31 окт. 2019 : [в 9 т.] / Донецкий нац. ун-т, Фонд «Русский мир» ; гл. ред. С.В. Беспалова. – Донецк, 2019. – Т. 4 : Филологические науки. Культура и искусство. Ч. 1. – С. 42-45. – Электрон. копия тома конф. доступна на сайте Донецкого нац. ун-та. URL: http://donnu.ru/public/files/%D0%A2%D0%BE%D0%BC%204%20-%20%D0%A4%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5... (дата обращения: 24.03.2020).
16. Яркаева Э.А. Проблемы перевода англоязычных текстов психологической тематики // Язык и культура. – Новосибирск, С. 99-103. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-angloyazychnyh-tekstov-psihologicheskoy-tematiki (дата обращения: 24.03.2020).
Для самостоятельного поиска предлагаем также следующий ресурс:
Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению : (на рус. яз.) // Союз переводчиков России. Санкт-Петербургское отделение : [сайт]. – Санкт-Петербург, [2006]. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (дата обращения: 25.03.2020).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос: Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, какую можно использовать литературу для написания дипломной работы на тему "Перевод модальных глаголов с английского языка на русский"? Заранее спасибо!
Ответ [2020-03-23 18:34:14] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 7448 и 37418 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу (источники – БД E-library, ИПС Google Академия):
1. Болотина М.А. Особенности перевода модальных глаголов в диалогическом дискурсе // Модальность в языке и речи: новые подходы к изучению. – Калининград, 2008. – С. 302-309.
2. Гитайло Е. Н. Категория модальности и особенности перевода модальных глаголов на материале английской публицистической литературы // Lingua mobilis. – 2015. – № 2 (53). – С. 66-73. - Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategoriya-modalnosti-i-osobennosti-perevoda-modalnyh-glagolov-na-materiale-angliysk... (дата обращения: 23.03.2020).
3. Моладикова А.А. Способы перевода модальных глаголов английского языка / А.А. Моладикова, В. Аносов // Актуальные вопросы изучения иностранного языка в вузе. – Рязань, 2018. – С. 152-158.
4. Морозкина Е.А. Перевод оттенков модальных значений в политическом дискурсе / Е.А. Морозкина, А.Р. Рюкова // Вестник Башкирского университета. – 2015. – Т. 20, № 4. - С. 1266-1269. - Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-ottenkov-modalnyh-znacheniy-v-politicheskom-diskurse (дата обращения: 23.03.2020).
5. Овсянников В. Английские модальные глаголы как переводческая проблема // Наукові записки [Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка]. Сер.: Філологічні науки. – 2010. – № 89 (1). – С. 83-86.
6. Сафонов М.А. Проблемы перевода модальных значений с английского языка на русский язык // International scientific review. – 2016. – № 21 (31). - С. 63-65. - Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-modalnyh-znacheniy-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 23.03.2020).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос: Здравствуйте, уважаемые коллеги! Пишу статью на тему "Трудности художественного перевода аниме- и манга продукции с японского языка на русский". Объектом моего анализа является аниме "Love Live!" (?????!, 2010). Помогите, пожалуйста, с поиском научной литературы, рассматривающей различные аспекты и трудности художественного перевода с японского языка на русский текстов массовой культуры.
Ответ [2020-02-26 11:10:12] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для работы над темой(источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Богацкий Е.Е. Манга - сегмент современной японской массовой культуры // Вестник МГУП им. Ивана Федорова. - 2013. - № 7. - С. 188-194. - Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/manga-segment-sovremennoy-yaponskoy-massovoy-kultury (дата обращения: 25.02.2020).
2. Гуревич Т.М. Человек в японском лингвокультурном пространстве : монография / Т.М. Гуревич ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России. - Москва : МГИМО-Университет, 2005 (Отд. оператив. полиграфии и множ. техники МГИМО У МИД России). - 201 с.
3. Жанцанова М.Г. J-литература как феномен современной японской культуры // Вестник Бурятского государственного университета. – 2008. – № 8. – С. 122-123.
4. Заболотнова М.В. Гендерный фактор в речи персонажей Аниме : (японский язык) // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - Кострома, 2005. - № 12. - C. 114-119.
5. Катасонова Е. Массовая культура-японское прочтение // Азия и Африка сегодня. – 2007. – № 7. – С. 93-100.
6. Магера Ю.А. История появления первых японских комиксов на русском языке // Японские исследования. – 2018. – № 4. – С. 6-23. - Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-poyavleniya-pervyh-yaponskih-komiksov-na-russkom-yazyke (дата обращения: 25.02.2020).
7. Медведев С.С. Межъязыковые каламбуры в аниме-сериалах "one piece" и "gintama" как следствие процесса глобализации / С.С. Медведев, А.Г. Фомин // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2015. - № 4-3 (64). - С. 212-216. - Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhyazykovye-kalambury-v-anime-serialah-one-piece-i-gintama-kak-sledstvie-protsessa... (дата обращения: 25.02.2020).
8. Митюшина М.А. Трудности, возникающие при переводе реалий японской культуры с английского языка на русский // Актуальные проблемы антропоцентризма в языке и речи. - Москва, 2012. - С. 88-94.
9. Раздорская Н.В. Читаем и переводим японскую газету : учеб. пособие / Н.В. Раздорская. – Москва : Восток-Запад, 2006.
10. Сычёва Е.С. Проблема перевода обращений и именных суффиксов в современной массовой культуре Японии (на примере аниме и манга) // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2015. – № 1. – С. 46-57. - Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-obrascheniy-i-imennyh-suffiksov-v-sovremennoy-massovoy-kulture-yap... (дата обращения: 25.02.2020).
11. Фесюн А. Язык японских СМИ / А. Фесюн ; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики» / А. Фесюн. — Москва : Изд. дом Высш. шк. экономики, 2013. - 216 с.
См. также ответы на запросы №№ 15416, 35427, 37649.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос: Здравствуйте!

Нужно перевести на английский:

ООО «ЕЦ ДПО». Порекомендуйте, пожалуйста, сайты, где можно грамотно перевести.

Спасибо!
Ответ [2020-01-16 18:33:32] :
Здравствуйте! Предлагаем Вам обратиться к следующим интернет-ресурсам:
Тезаурус The Free Dictionary (открыть ссылку),
Онлайн-словарь Мультитран (открыть ссылку),
Онлайн-словарь ABBYY Lingvo Dictionary (открыть ссылку),
Словарь аббревиатур (открыть ссылку),
Система контекстуального поиска по переводам (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос: Здравствуйте! Прошу предоставить мне всю доступную литературу для написания дипломной работы по теме:"Формирование профессиональной компетенции гида-переводчика с помощью туристической рекламной продукции".
Заранее спасибо за Ваш ответ.
Ответ [2019-11-19 02:16:50] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источники – ЭК РНБ, БД e-libray, ИПС Google Академия):
1. Агуреева А.В. Актуальность модернизации системы формирования профессиональной компетентности гидов-переводчиков // Наука и социум : материалы конф. – 2016. – № 1. – С. 5-8. - Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aktualnost-modernizatsii-sistemy-formirovaniya-professionalnoy-kompetentnosti-gidov-... (дата обращения: 18.11.2019).
2. Арпентьева М.Р. К разработке проблемы персонального брэнда гида-экскурсовода / М.Р. Арпентьева, И.В. Горелова // Вестник Музея археологии и этнографии Пермского Предуралья. – 2018. – № 8. – С. 82-87. - Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-razrabotke-problemy-personalnogo-brenda-gida-ekskursovoda (дата обращения: 18.11.2019).
3. Гавриленко Н.Н. Ключевые компетентности профессионального переводчика // Дидактика перевода: традиции и инновации. - Москва, 2018. - С. 27-59.
4. Дашкова Е.В. Модель программы подготовки экскурсоводов (гидов): компетентностный подход // Шестая ежегодная итоговая конференция профессорско-преподавательского состава Чеченского государственного университета. – Грозный, 2017. - С. 135-141.
5. Запесоцкий А. С. Стратегический маркетинг в туризме : Теория и практика / А.С. Запесоцкий ; С.-Петерб. гос. ун-т профсоюзов. – Санкт-Петербург : СПбГУП, 2003. - 351 с. : ил.
6. Кармова М.Р. Профессиональная компетентность гидов-переводчиков в современном обществе // Социально-гуманитарные знания. - 2015. - № 7. - С. 199-205.
7. Красильникова Е.В. Формирование лингвопрофессиональной компетенции будущих гидов-переводчиков // Ярославский педагогический вестник. – 2010. – Т. 2, № 3. – С. 82-86. - Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/formirovanie-lingvoprofessionalnoy-kompetentsii-buduschih-gidov-perevodchikov (дата обращения: 18.11.2019).
8. Сазонова П.И. Профессиональная личность гида-переводчика в рамках экскурсионного дискурса // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2017. - № 15. - С. 66-68.
9. Смирнова Е.В. Развитие профессиональной коммуникативной компетенции будущих гидов-переводчиков в условиях вузовской подготовки // Вестник Тверского государственного технического университета. Серия: Науки об обществе и гуманитарные науки. – 2015. – № 3. – С. 157-160.
10. Шу Р.И. Основные тенденции развития и проблематика представления рекламной информации иностранным туристам // Курортно-рекреационный комплекс в системе регионального развития: инновационные подходы. - 2011. - № 1. - С. 279-283.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Вопрос: Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, какую литературу можно использовать при написании курсовой работы по теме "Перевод модальных выражений" (языки русский и английский). Заранее спасибо!
Ответ [2019-10-26 20:43:56] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источники поиска - ЭК РНБ, БД e-libray, ИПС Google Акалемия):
1. Беляева Т.Н. Передача лексических средств выражения модальности со значением долженствования в переводе мемуарного типа текста (на примере перевода книги Билла Клинтона "Моя жизнь") / Т.Н. Беляева, Н.А. Булавина // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011. - № 2. - С. 89-95. - Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/peredacha-leksicheskih-sredstv-vyrazheniya-modalnosti-so-znacheniem-dolzhenstvovaniy... (дата обращения: 25.10.2019).
2. Калинина К.А. Авторская модальность в первичном и вторичных текстах (на материале текста сказки О. Уайльда “Счастливый Принц” и его переводов) // Ломоносовские чтения на Алтае: фундаментальные проблемы науки и образования. – Барнаул, 2015. – С. 2807-2810.
3. Насанбаева Э.Р. Suppositional Mood как средство выражения модальности в художественном переводе // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. – Уфа, 2011. – С. 86-89.
4. Насанбаева Э.Р. Языковые средства выражения модальности в художественном переводе // Актуальные проблемы контрастивной лингвистики, типологии языков и лингвокультурологии в полиэтническом пространстве. – Уфа, 2011. – С. 67-73.
5. Сафуанов Д.Р. Передача модальности в переводе с английского языка на русский / Д.Р. Сафуанов, Л.А. Ярославова // Современные научные исследования и разработки. – Прага, 2019. – С. 233-236.
6. Цепордей О.В. Лексико-семантические средства выражения модальности в художественных произведениях прозы Э.М. Ремарка и их переводах на русский язык : дис. ... канд. филол. наук / Цепордей Оксана Васильевна. – Краснодар, 2009. – 209 с. - Электронная копия фрагмента дис. доступна на сайте dissreCat. URL: http://www.dissercat.com/content/leksiko-semanticheskie-sredstva-vyrazheniya-modalnosti-v-khudozhestvennykh-proizveden... (дата обращения: 25.10.2019).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос: Добрый день, подскажите пожалуйста библиографию для дипломной работы на тему:"Способы перевода политической метафоры ( на материале публичных выступлений англоязычных лидеров)"
Ответ [2019-10-21 11:07:36] :
Здравствуйте. См. ответы на запрос № 28231 в Архиве выполненных запросов. В дополнение предлагаем следующие материалы (источники – ИПС Google Академия):
1. Акимова Ж.Б. Трудности перевода политической метафоры в средствах массовой информаций // Знание. – 2017. – № 8-1. – С. 103-107.
2. Моисеенко А. В. Специфика перевода политической метафоры на русский язык (на материале английской прессы) // Вестник магистратуры. – 2016. – № 4(55), т.3. - С. 10-11. URL: http://www.magisterjournal.ru/docs/VM55_3.pdf#page=10 (дата обращения: 18.10.2019).
3. Самарина И.В. Особенности перевода политической метафоры на материале английской прессы // Научные исследования и их практическое применение. Современное состояние и пути развития : сб. науч. тр. SWorld. – 2013. – № 3. – С. 68-72. - URL: https://sworld.com.ua/konfer32/560.pdf (дата обращения: 18.10.2019).
4. Шадаева Л.И. Когнитивные и дискурсивные особенности метафоры в аргументативе современного английского языка (на материале текстов речей А.Линкольна) : автореф. дис. ... канд. филол наук / Шадаева Л.И. – Иркутск : ИПО БГУЭП, 2004. – 15 c. - Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01002730261 (дата обращения: 18.10.2019).
Вопрос: Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, литературу для курсовой работы по теме "Перевод индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов в произведениях Оскара Уайльда". Спасибо!
Ответ [2019-09-11 13:38:42] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – ЭК РГБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД Арбикон, ПС Cигла) :
1. Аюпова Р.А. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения и передача его в переводе (по произведению О. Уайльда «Как важно быть серьезным») // Технологии совершенствования подготовки педагогических кадров : сб. ст. - Казань, 2005. - Вып. 5. - С. 302-306.
2. Аюпова Р.А. Роль фразеологических единиц в индивидуализации речи персонажей в драматическом произведении и отражение ее в переводе (по произведению О.Уайльда «Как важно быть серьезным») // Технологии совершенствования подготовки педагогических кадров : сб. ст. - Казань, 2005. – Вып. 6. - С. 106-113.
3. Байрамова Л.К. Тождество фразеологизмов в зеркале трансформаций и корреляций // Проблема тождества фразеологических единиц. - Челябинск, 1990. - С. 3-11.
4. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С. Флорин. - М. : Междунар. отношения, 1980. - 340 с.
5. Киссел Ю.Я. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б. Шоу и О. Уайльда / Ю.Я. Киссел. - Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1975. - 100 с.
6. Клековкина Е.Е. Сопоставительный анализ использования фразеологии в пьесе О. Уайльда "Как важно быть серьезным" и ее переводе на русский язык И. Кашкина // Художественная речь. – Самара, 1992. – С. 146-153.
7. Лукманова Р.Р. Создание адекватного перевода посредством переводческих трансформаций : (на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея") // Вестник Башкир. университета. - Уфа, 2010. - Т. 15, № 3. - С. 735-738. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sozdanie-adekvatnogo-perevoda-posredstvom-perevodcheskih-transformatsiy-na-materiale-... (дата обращения: 11.09.2019).
8. Налетова Н.И. К вопросу о переводе английских фразеологизмов на русский язык // Теоретические и практические аспекты лингвистики, литературоведения, методики преподавания, перевода и межкультурной коммуникации : материалы Междунар. науч.-практ. конф. г. Астрахань, 17 нояб. 2014 г. / [редкол.: М.Г. Голубева, Е.В. Кузнецова]. – Астрахань, 2014. - С. 140-143.
9. Уржа А.В. Организация русского переводного художественного текста с позиций коммуникативной грамматики языка : (на материале пер. рассказов Э. По и сказок О. Уайльда) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Уржа А.В. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. - М., 2002. – 25 с.
10. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная лингвистика / под ред. Ю.М. Скребнева. – Саратов : Саратов. гос. ун-т, 1991. - 220 с.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Вопрос: Доброго времени суток,
Прошу подобрать литературу для дипломной работы на тему "Особенности перевода российского мультипликационного сериала на английский и китайский языки."
В работе так же будут рассматриваться особенности детской литературы и
лексико-стилистические приемы, характерные для такого вида литературы.
Ответ [2019-04-17 12:36:40] :
Здравствуйте. Ваша тема слабо представлена в научных публикациях. В основном выявляются статьи о переводах с иностранных языков на русский язык. Для начала работы предлагаем следующие публикации (источники - НЭБ Elibrary, ИПС Яндекс, Google):
1. Борис Л.А. Мультипликационные фильмы как средство познания русской культуры и русского языка //Языки. Культуры. Перевод: Российское кино: вчера, сегодня, завтра. - 2017. – С. 40-45 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/Files/science/books/Sbornik%20Yazyki.%20Kultury.%20Perevod%205%20-%20201... (16.04.2019).
2. Ван Линь. Специфика перевода реалий русской деревенской жизни на китайский язык // БГЖ. - 2018. - № 1 (22). – С. 35-38 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-realiy-russkoy-derevenskoy-zhizni-na-kitayskiy-yazyk (16.04.2019).
3. Вострякова Н.А. Трудности восприятия кинотекста «Трое из Простоквашино» в китайской аудитории и пути их преодоления // МИРС. - 2010. - № 4. – С. 80-86 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-vospriyatiya-kinoteksta-troe-iz-prostokvashino-v-kitayskoy-auditorii-i-put... (16.04.2019).
4. Габрусенок М.С. Особенности перевода мультипликационного фильма с английского языка на русский и с русского на английский / М.С. Габрусенок, В.С. Значенок // Гуманитарные технологии в образовании и социосфере : сб. науч. ст. / редкол.: О.И. Уланович (отв. ред.) [и др.]. – Минск : Изд. центр БГУ, 2016. - С.133-139 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/161008/1/%d0%93%d0%b0%d0%b1%d1%80%d1%83%d1%81%d0%b5%d0%bd%d0%be%d0%ba%20%d0%97%... (16.04.2019).
5. Карачева Н. С. Особенности перевода на китайский язык мультфильма «Сказ о Федоте-Стрельце, удалом молодце» // Готлибовские чтения : Азиатско-Тихоокеанский регион в контексте глобального развития : материалы Междунар. науч.-практ. конф., Иркутск, 18–20 окт. 2017 г. / ФГБОУ ВО «ИГУ» ; [отв. ред. Е. Ф. Серебренникова]. – Иркутск : Изд-во ИГУ, 2017. – С. 140-144 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://slovo.isu.ru/ru/education/science_book/gotlib_read.pdf#page=140 (16.04.2019).
6. Русинова Т. А. Прагматические особенности перевода при выводе русскоязычного контента на международный рынок (на материале мультфильмов) // Пед. образование на Алтае. - 2015. - № 2. - С. 100-103 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://journals.altspu.ru/pedagogical-education/article/download/323/277 (16.04.2019).
7. Скороходько С.А. Мультипликационный фильм как переводческая проблема / С.А. Скороходько, М.А. Коган // Мировая лит. на перекрестье культур и цивилизаций. – 2015. - № 2 (10). – С. 90-95 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://mirlit.cfuv.ru/wp-content/uploads/2017/01/010skoroxod.pdf (16.04.2019).
8. Толстихина Н. В. Специфика перевода интертекстуальных включений в культурно-специфических текстах (на примере мультфильма" Маша и медведь") // Азиатско-Тихоокеанский регион: история и современность-X : материалы междунар. науч.-практ. конф. молодых ученых / Бурятский гос. ун-т, Восточный ин-т, Ин-т Внутренней Азии, Ин-т филологии и массовых коммуникаций. – Улан-Удэ, 2016. – С. 247-249
9. Федотова И.П. Вербальные интертекстуальные маркеры в серии мультфильмов о трёх богатырях // Вестн. БГУ. - 2016. - № 4 (30). – С. 233-240 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/verbalnye-intertekstualnye-markery-v-serii-multfilmov-o-tryoh-bogatyryah (16.04.2019).
См. также ответ на запрос № 20755.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ. Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;