Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 24 возможных || в базе запросов: 52128

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 474
Вопрос . Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти источники на тему "Обратный перевод как инструмент анализа текстов оригинала и перевода" для написания магистерской диссертации по лингвистике. Спасибо!
Ответ [2024-03-15 18:58:25] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Ань Лихун. Трансформация объективной и субъективной схем мышления при прямом и обратном переводе: (на материале китайского и русского языков) // Научный диалог. – 2016. – № 11 (59). – С. 9-16. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transformatsiya-obektivnoy-i-subektivnoy-shem-myshleniya-pri-pryamom-i-obratnom-perevode-na-materiale-kitayskogo-i-russkogo-yazykov?ysclid=ltsuadm45q437120954 (дата обращения: 15.03.2024).
2. Баранникова Т.Б. Обратный перевод как инструмент достижения эквивалентности художественных текстов в условиях лезгинско-русского билингвизма / Т.Б. Баранникова, Ф.Н. Сулейманова // Полилингвиальность и транскультурные практики. – 2023. – Т. 20, № 1. – С. 7-16. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obratnyy-perevod-kak-instrument-dostizheniya-ekvivalentnosti-hudozhestvennyh-tekstov-v-usloviyah-lezginsko-russkogo-bilingvizma (дата обращения: 15.03.2024).
3. Быкова С.А. Обратный перевод как метод обучения языку // Японский язык в вузе. – 2018. – С. 33-37.
4. Михайлов А.В. Обратный перевод : Рус. и зап.-европ. культура: проблемы взаимосвязей / А.В. Михайлов. – Москва : Яз. рус. культуры, 2000. – 852 с. : ил. – Электронная копия фрагмента доступна в онлайн-библиотеке Google Books. URL: https://books.google.ru/books?id=W4w9DwAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false (дата обращения: 15.03.2024).
5. Морозов А.В. Обратный лексикографический перевод как метод исследования деривационного потенциала русского слова в межъязыковом пространстве // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004. – № 1. – С. 71-74. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obratnyy-leksikograficheskiy-perevod-kak-metod-issledovaniya-derivatsionnogo-potentsiala-russkogo-slova-v-mezhyazykovom-prostranstve (дата обращения: 15.03.2024).
6. Радомская Т.И. «Обратный перевод» и генетическая память литературы-современные методы текстологии и анализа художественного текста // Слово. Текст. Источник: Методология современного гуманитарного исследования. – Москва, 2020. – С. 199-210.
7. Чарычанская И.В. Обратный перевод как инструмент сравнения и анализа текстов оригинала и перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004. – № 2. – С. 70-76. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obratnyy-perevod-kak-instrument-sravneniya-i-analiza-tekstov-originala-i-perevoda (дата обращения: 15.03.2024).
8. Чарычанская И.В. Обратный перевод как инструмент сравнения и анализа текстов оригинала и перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 2. – С. 50-58. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obratnyy-perevod-kak-instrument-sravneniya-i-analiza-tekstov-originala-i-perevoda-1 (дата обращения: 15.03.2024).
См. также ответ на запрос № 11107.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Добрый день! Помогите, пожалуйста, найти статьи по теме "Формирование идентичности сквозь призму языка (женской/ мужской, групповой, профессиональной и пр.)" и ещё статьи, которые связаны с тем, как гендерная идентичность переводчика проявляется в переводе. Большое спасибо!
Ответ [2024-03-15 18:53:56] :
Здравствуйте. См. ответ на запрос № 4413 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Баловнева М.С. Представления о гендерной идентичности в современной лингвистике // Современные проблемы в науке и образовании глазами молодых ученых. – Петропавловск-Камчатский, 2016. – С. 79-80.
2. Горошко Е.И. Интернет-технологии сквозь призму языкового сознания (гендерный анализ) // Вопросы психолингвистики. – 2006. – № 4. – С. 113-122. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/internet-tehnologii-skvoz-prizmu-yazykovogo-soznaniya-gendernyy-analiz (дата обращения: 15.03.2024).
3. Загрязкина Т.Ю. Конструкт идентичности в творчестве трубадуров, или "Другая Франция" сквозь призму языка // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2020. – № 1. – С. 22-37. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/konstrukt-identichnosti-v-tvorchestve-trubadurov-ili-drugaya-frantsiya-skvoz-prizmu-yazyka (дата обращения: 15.03.2024).
4. Колмогорова А.В. Термин как средство конструирования идентичности в профессиональной коммуникации // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. – 2016. – Вып. 100, № 4 (386). – С. 69-73. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/termin-kak-sredstvo-konstruirovaniya-identichnosti-v-professionalnoy-kommunikatsii?ysclid=ltsu61uib7475209692 (дата обращения: 15.03.2024).
5. Красных В.В. Лингвокультурная идентичность homo loquens // Мир русского слова. – 2007. – № 4. – С. 11-15. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnaya-identichnost-homo-loquens (дата обращения: 15.03.2024).
6. Макаровских А.В. Профессиональный портрет выпускника технического вуза через призму обучения иностранному языку // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 9-2. – С. 107-110. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2013_9-2_29.pdf (дата обращения: 15.03.2024).
7. Мурашова Л.П. Метафорическое конструирование женской идентичности (на примере английского языка) // Культурная жизнь Юга России. – 2015. – № 2. – С. 97-101. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metaforicheskoe-konstruirovanie-zhenskoy-identichnosti-na-primere-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 15.03.2024).
8. Путрова М.Д. Язык, пространство и гендер // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия А. Гуманитарные науки. – 2015. – № 2. – С. 77-82. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-prostranstvo-i-gender (дата обращения: 15.03.2024).
9. Солнышкина М.И. Лингвистические маркеры этнолингвистической и профессиональной идентичности / М.И. Солнышкина, Ф.Ф. Шигапова, Р.Р. Габдрахманова // Филология и культура. – 2015. – № 4 (42). – С. 150-156. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-markery-etnolingvisticheskoy-i-professionalnoy-identichnosti?ysclid=ltsu7xoz8v581043484 (дата обращения: 15.03.2024).
10. Трошина Н.Н. Этническая идентичность сквозь призму языка // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6, Языкознание : реферативный журнал. – 2018. – № 4. – С. 59-63. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/etnicheskaya-identichnost-skvoz-prizmu-yazyka (дата обращения: 15.03.2024).
11. Юдина Т.А. Идентичность сквозь призму языка // Идеи и идеалы. – 2011. – Т. 2, № 3. – С. 79-87. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/identichnost-skvoz-prizmu-yazyka (дата обращения: 15.03.2024).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературы для написания работы на тему "проблема перевода прецедентных феноменов в книге «Си Цзиньпин о государственном управлении»"

С уважением,
Инна
Ответ [2024-03-06 13:37:57] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники –БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Ван Цуй. Стилистические особенности речи Си Цзиньпина и их перевод на русский язык / Цуй Ван, Ся Мэн, Сюэцинь Сюй // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2019. – № 5 (138). – С. 198-202. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-osobennosti-rechi-si-tszinpina-i-ih-perevod-na-russkiy-yazyk?ysclid=ltfnsiavmq808120037(дата обращения: 05.03.2024).
2. Ван Цуй. Анализ политических метафор в докладе Си Цзиньпина на XIX национальном съезде КПК и их перевод с китайского языка на русский // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2022. – № 2 (165). – С. 233-238. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-oshibok-perevoda-rechi-si-tszinpina-na-torzhestvennom-sobranii-po-sluchayu-100-letiya-so-dnya-osnovaniya-kpk-na-russkiy (дата обращения: 05.03.2024).
3. До Ван. Перевод на русский язык термина «??» на основе трансзнаниеведения — на материале публикаций Си Цзиньпина «О государственном управлении IV» // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. – 2023. – № 3. – С. 104-124. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-na-russkiy-yazyk-termina-na-osnove-transznanievedeniya-na-materiale-publikatsiy-si-tszinpina-o-gosudarstvennom-upravlenii (дата обращения: 05.03.2024).
4. Зан Вэйчэнь. Перевод выражений с китайской спецификой в книге «Си цзиньпин о государственном управлении» со стратегий доместикации и форенизации // Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences. – 2022. – Т. 2, № Special Issue 26. – С. 378-380. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-vyrazheniy-s-kitayskoy-spetsifikoy-v-knige-si-tszinpin-o-gosudarstvennom-upravlenii-so-strategiy-domestikatsii-i (дата обращения: 05.03.2024).
5. Круглов В.В. Проблемы перевода политических речей Си Цзиньпина и синтаксические особенности использования фразеологических оборотов на примере чэнъюя традиции Ицзина. – DOI 10.37882/2223-2982.2020.10-2.13 // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2020. – № 10, ч. 2. – С. 76-83. – Электронная копия доступна на сайте Изд-ва Научные технологии. URL: http://www.nauteh-journal.ru/files/1122e7c1-fa7f-4aa2-949b-1fc2bba2a0b6 (дата обращения: 05.03.2024).
6. Лихун Сюй. Метафора в речи председателя КНР Си Цзиньпина // Политическая лингвистика. – 2017. – № 6. – С. 135-140. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metafora-v-rechi-predsedatelya-knr-si-tszinpina (дата обращения: 05.03.2024).
7. Лян Цзяи. Стратегия перевода культурно детерминированных единиц (на материале работы «Си Цзиньпин: о государственном управлении») // Мир в XXI веке: экономические, политические и социокультурные аспекты : материалы XII Междунар. студенческой науч.-практ. конф. на иностр. яз., Минск, 25 ноября 2022 г. / Белорусский гос. экон. ун-т ; [редкол.: Ю. А. Шаврук и др.]. – Минск : БГЭУ, 2023. – С. 511-512. – Электронная копия доступна на сайте Электрон. б-ки БГЭУ. URL: http://edoc.bseu.by:8080/bitstream/edoc/97929/1/Lyan_Tszyai.pdf (дата обращения: 05.03.2024).
8. Су Чан. Изучение стратегий перевода фразеологизмов в политическом дискурсе на основе работ сборника "Си Цзиньпин: о государственном управлении" // Вестник Науки и Творчества. – 2021. – № 4 (64). – С. 12-19. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/search?q=%D0%A1%D1%83%20%D0%A7%D0%B0%D0%BD&page=1 (дата обращения: 05.03.2024).
9. Хунъянь Сюе. О стратегиях перевода китайского политического текста (на материале издания «Си Цзиньпин: о государственном управлении») // Образование и право. – 2020. – № 7. – С. 193-197. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-strategiyah-perevoda-kitayskogo-politicheskogo-teksta-na-materiale-izdaniya-si-tszinpin-o-gosudarstvennom-upravlenii (дата обращения: 05.03.2024).
10. Цзюньхуэй Фэй. О передаче культурной специфики китайского политического текста в переводе (на материале издания "Си Цзиньпин о государственном управлении") // Политическая лингвистика. – 2019. – № 6. – С. 219-224. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-peredache-kulturnoy-spetsifiki-kitayskogo-politicheskogo-teksta-v-perevode-na-materiale-izdaniya-si-tszinpin-o-gosudarstvennom (дата обращения: 05.03.2024).
11. Ши Илинь. Выражение идей Си Цзиньпина в метафорах и методы их перевода // Политическая лингвистика. – 2023. – № 1 (97). – С. 129-135. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vyrazhenie-idey-si-tszinpina-v-metaforah-i-metody-ih-perevoda (дата обращения: 05.03.2024).
12. Шу Ши. Анализ метафор в китайском политическом дискурсе с позиций когнитивной теории (на материале сборника "Си Цзиньпин О государственном управлении", часть третья) // Политическая лингвистика. – 2022. – № 4 (94). – С. 154-159. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-metafor-v-kitayskom-politicheskom-diskurse-s-pozitsiy-kognitivnoy-teorii-na-m... (дата обращения: 05.03.2024).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Добрый день! Помогите подобрать литературу на тему: «Проблемы перевода слова «нельзя» на германские языки». Спасибо!
Ответ [2024-02-28 20:22:32] :
Здравствуйте. Ваша тема сформулирована очень узко. Публикаций найдено немного. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия, Google):
1. Андрющенко Е.В. Выражение невозможности и запрещения в конструкциях со словами "нельзя" и "не": к вопросу о виде глагола в инфинитиве // Мир русского слова. – Санкт-Петербург, 2017. – № 1. – C. 37-40. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vyrazhenie-nevozmozhnosti-i-zaprescheniya-v-konstruktsiyah-so-slovami-nelzya-i-ne-k-voprosu-o-vide-glagola-v-infinitive?ysclid=lt6267v6mc271550430 (дата обращения: 28.02.2024).
2. Болотова Е.А. Использование слов "невозможно", "нет", "нельзя" для выражения негопозитивности в текстах произведений русских писателей // European Scientific Conference. – Пенза, 2018. – С. 134-139. – Электрон. копия сборника доступна на сайте МЦНС "Наука и Просвещение". URL: https://naukaip.ru/wp-content/uploads/2018/09/%D0%BC%D0%BA-388.pdf?ysclid=lt62774qe336805657 (дата обращения: 28.02.2024).
3. Зимина М.В. Особенности перевода слов нет и нельзя с русского языка на немецкий / М.В. Зимина, М.В. Ополовникова // Вестник Ивановского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2016. – № 3. – С. 12-16. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-slov-net-i-nelzya-s-russkogo-yazyka-na-nemetskiy (дата обращения: 28.02.2024).
4. Казимянец Е. Нет и нельзя в современном русском языке (билингвальный анализ) // Русистика и компаративистика. – 2010. – Вып 16. – С. 57-66. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://rik.mgpu.ru/wp-content/uploads/sites/13/2018/08/5_2010_5.pdf?ysclid=lt6289dr8f383748934 (дата обращения: 28.02.2024).
5. Труб В.М. Аспектуальные, коммуникативные и сочетаемостные факторы интерпретации конструкций с предикативом нельзя // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии : в 2 ч. – Москва, 2002. – Т. 1. – С. 530-534. – Электронная копия доступна на сайте конференции "Диалог". URL: https://www.dialog-21.ru/en/digest/2002/articles/trub/ (дата обращения: 28.02.2024).
6. Труб В.М. О разнообразных семантических функциях реплик с адвербиальным предикативом НЕЛЬЗЯ // Диалог'96 по компьютерной лингвистике и ее приложениям : тр. Междунар. семинара, Пущино, 4-9 мая 1996 г. – Москва, 1996. – С. 269-270.
7. Шмелев А.Д. Модальность, контроль и вид: точки взаимодействия : (Русское слово НЕЛЬЗЯ в сочетании с инфинитивом) // От значения к форме, от формы к значению. – Москва, 2012. – C. 607-616.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, в каких источниках я могу найти информацию о Робине Кембале (Robin Kemball), переводчике. В частности, он выполнил переводы сборников М.Цветаевой "Лебединый стан", "Версты"
Ответ [2024-01-30 10:02:22] :
Здравствуйте. Выявлена следующая информация о Р. Кембале (открыть ссылку), (открыть ссылку).
Возможно, будут полезны материалы (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН, БД E-library, ИПС Google Академия):
1. Волкова Е.В. Репрезентация концепта «Москва» в сборнике М.И. Цветаевой «Версты» и его переводе на английский язык Р. Кембаллом / Е.В. Волкова, И.А. Рется // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 5-2 (71). – С. 59-62. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/reprezentatsiya-kontsepta-moskva-v-sbornike-m-i-tsvetaevoy-versty-i-ego-perevode-na-angliyskiy-yazyk-r-kemballom (дата обращения: 29.01.2024).
2. Волкова Е.В. Репрезентация концепта поэт в книге М.И. Цветаевой "Версты" I: трансформация при переводе на английский язык // Лексикографическая копилка. – Санкт-Петербург, 2019. – Вып. 7. – С. 15-20.
3. Цаликова И.К. О переводе стихотворения М.И. Цветаевой "Посадила яблоньку..." Робином Кембаллом // Фольклорная традиция и литературный процесс. – Алматы, 2007. – Ч. 1. – С. 187-191.
Аннотация: Стихотворение М.И. Цветаевой в переводе Р.Кембалла на английский язык.
4. Цаликова И.К. О поэтике перевода стихотворения М.И. Цветаевой "Посадила яблоньку..." Робином Кембаллом // От текста к контексту. – Ишим, 2003. – Вып. 3. – С. 54-59.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Уважаемые сотрудники ВСС ?
Пожалуйста, помогите мне порекомендовать работы, связанные с темой <Перевод юмористической речи с китайского на русский язык в аспект международной коммуникации на примере романа Цянь Чжуншу "Осажденная крепость "> мне они нужны, спасибо!
Искренне,
Марина
Ответ [2024-01-20 10:46:35] :
Здравствуйте! Ваш запрос сформулирован слишком узко и требует углубленной библиографической проработки. Предлагаем Вам следующие материалы, которые удалось выявить в рамках ВСС, в т.ч. более общего характера (источники: ЭК РНБ, БД elibrary, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия):
1. Дуань Сяоли. Трудности передачи юмористических коннотативных значений зоонимов с китайского языка на русский язык // Русский язык и культура в зеркале перевода : материалы XIII междунар. науч. конф. – Москва, 2023. – С. 83-91. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54736746 (дата обращения: 19.01.2024). – Доступ после регистрации.
2. Дуань Сяоли. Трудность перевода тропов в юмористическом произведении "Осаждённая крепость" Цянь Чжуншу // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2023. – № 62. – С. 41-55. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 19.01.2024).
3. Крутиков В.Р. Столица и провинция в романе Цянь Чжуншу "Осажденная крепость" / В.Р. Крутиков, А.Н. Анисимова // ХLIX Самарская областная студенческая научная конференция : тез. докл. : электрон. изд. – Санкт-Петербург, 2023. – Т. 2. – С. 101-102. – URL: https://journals.eco-vector.com/osnk-sr2023/article/view/430205 (дата обращения: 19.01.2024).
4. Ли Х. Языковое выражение китайских культурных кодов в русском переводе романа Цянь Чжуншу "Осажденная крепость" // Русский лингвистический бюллетень : сетевое изд. – 2023. – № 9 (45). – URL: https://rulb.org/archive/9-45-2023-september (дата обращения: 19.01.2024).
5. Ян Шичжан. Культурная адаптация при художественном переводе (на примере русскоязычного перевода романа Цянь Чжуншу "Осажденная крепость") // Вопросы истории. – 2023. – № 5/1. – С. 120-127.
Также см. ответ на запрос № 47550 в Архиве ВСС.
Вопрос . Доброго времени суток! Я пишу дипломную работу по теме "Перспективы использования машинного перевода (на материале переводов публицистических текстов с немецкого и английского языков): особенности постредактирования" и мне нужна помощь с подбором теоретического материала. Моя научная руководительница составила для меня следующий план работы:
Глава 1. Транслатологические характеристики публицистического текста
1.1. Лексический уровень: основные сложности
1.2. 1…
1.3. Синтаксический уровень:
1.3.1. …
1.4. Стилистический уровень
1.4.1. ….
1.5. Прагматика

Глава 2. Использование машинного перевода: возможности, проблемы, перспективы
2.1. Современное состояние машинного перевода: типы и виды МП
2.2. Доступные технологии машинного перевода: европейские языки/ восточные языки
2.2.1. Российские системы (PROMT…)
2.2.2. Зарубежные системы
2.3. Оценка качества машинного перевода. Классификации ошибок, используемых в ходе постредактирования МП. (качество определяется предназначением –
2.4. Разновидности постредактирования
2.5. Особенности постредактирования публицистических текстов: типичные ошибки (анализ на примерах постредактирования текстов…)
2.6. Оценка перспективности использования МП для перевода публицистических текстов

Я столкнулась с проблемой подбора теоретического материала для первой главы, ведь главная проблема в том, что оригинальные тексты у меня на иностранных языках, и очень тяжело найти что-то в свободном доступе о тех же особенностях публицистического текста в английском и немецком языках.

Буду рада помощи!
Ответ [2024-01-11 08:26:13] :
Здравствуйте. См. ответ на запрос № 49014 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы для работы над темой (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Алексеева И.С. Транслатологическая типология и типичные ошибки русского перевода // Вестник Северного (Арктического) федерального университета Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2014. – № 6. – С. 78-83. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/translatologicheskaya-tipologiyai-tipichnye-oshibki-russkogo-perevoda?ysclid=lr8rffilj1432383683 (дата обращения: 10.01.2024).
2. Антонова О.А. Переводческие ошибки при использовании систем машинного перевода Google и Промт (на примере публицистических текстов из интернет-издания "The sun") / О.А. Антонова, И.Н. Мартынова // Вопросы филологии и переводоведения: направления и тенденции современных исследований. – Чебоксары, 2019. – С. 186-190.
3. Беляева Л.Н. Машинный перевод в современной технологии процесса перевода // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2022. – № 203. – С. 22-30. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mashinnyy-perevod-v-sovremennoy-tehnologii-protsessa-perevoda (дата обращения: 10.01.2024).
4. Брыкина С.В. Трансформации как средство перевода английских инвертированных предложений на русский язык (на материале художественного и публицистического текста) / С.В. Брыкина, Ю.А. Дидык // Университетский научный журнал. – 2018. – № 40. – С. 99-106.
5. Бусел Т.С. Машинный перевод: проблемы и перспективы // Когнитивное моделирование. – Тель-Авив, 2018. – С. 57-64. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=38209672 (дата обращения: 10.01.2024). – Доступ после регистрации.
6. Воронцова И.А. Особенности трансляции фигур ритма при переводе публицистических текстов / И.А. Воронцова, Е.С. Комолова // Верхневолжский филологический вестник. – 2021. – № 4 (27). – С. 108-118. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-translyatsii-figur-ritma-pri-perevode-publitsisticheskih-tekstov (дата обращения: 10.01.2024).
7. Деева Л.Р. Особенности машинного перевода публицистических текстов / Л.Р. Деева, Ф.А. Воровская // Студенческая наука XXI века. – 2015. – № 2. – С. 240-242. – Электрон. копия доступна на сайте ЦНС «Интерактив плюс». URL: https://interactive-plus.ru/e-articles/150/Action150-8933.pdf (дата обращения: 10.01.2024).
8. Дьяченко И.Н. Нейронный машинный перевод: преимущества, сложности, перспективы / И.Н. Дьяченко, Ю.В. Матыченко // Языки и литература в поликультурном пространстве. – 2020. – № 6. – С. 28-33.
9. Иванишин Д.А. Многожанровость текстов публицистического стиля как проблема для программ машинного перевода // Современные научные взгляды в эпоху глобальных трансформаций: проблемы, новые векторы развития. – Ростов-на-Дону, 2021. – С. 18-23. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47504857 (дата обращения: 10.01.2024). – Доступ после регистрации.
10. Колин К.К. Искусственный интеллект в технологиях машинного перевода // Социальные новации и социальные науки. – 2021. – № 2 (4). – С. 64-80. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/iskusstvennyy-intellekt-v-tehnologiyah-mashinnogo-perevoda (дата обращения: 10.01.2024).
11. Оберемченко Е.Ю. Структурно-семантические и транслатологические особенности явления "denglisch" (на материале публицистических текстов "Der spiegel", "Die zeit" и "Channelpartner") // Балтийский гуманитарный журнал. – 2021. – Т. 10, № 2 (35). – С. 314-317. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturno-semanticheskie-i-translatologicheskie-osobennosti-yavleniya-denglisch-na-materiale-publitsisticheskih-tekstov-der (дата обращения: 10.01.2024).
12. Переверзева И.В. Транслатологические особенности сохранения эмоциональной информации в текстах газетно-публицистического стиля // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 8-2 (74). – С. 140-142. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/translatologicheskie-osobennosti-sohraneniya-emotsionalnoy-informatsii-v-tekstah-gazetno-publitsisticheskogo-stilya (дата обращения: 10.01.2024).
13. Рябкова И.П. Возможности применения машинного перевода публикаций в Facebook (на материале публикаций на официальной странице Д. Трампа) // Вестник Удмуртского университета. Серия: История и филология. – 2018. – Т. 28, вып. 3. – С. 476-482. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vozmozhnosti-primeneniya-mashinnogo-perevoda-publikatsiy-v-facebook-na-materiale-publikatsiy-na-ofitsialnoy-stranitse-d-trampa?ysclid=lr8rm68elo14553647 (дата обращения: 10.01.2024).
14. Скурко Е.М. Особенности информативности текстов публицистического стиля // Культура и безопасность. – 2022. – № 4. – С. 55-62. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-informativnosti-tekstov-publitsisticheskogo-stilya?ysclid=lr8rmymzr260576528 (дата обращения: 10.01.2024).
15. Стрижаков С.В. Транслатологические особенности англоязычных военно-публицистических текстов // Наука и технологии: перспективы развития и применения. – Петрозаводск, 2023. – С. 85-90. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50735315 (дата обращения: 10.01.2024). – Доступ после регистрации.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Уважаемые сотрудники и ВСС!
Здраввствуйте !Посоветуйте,пожалуйста,литературы для написания работы на тему “Приемы перевода поговорок и пословиц с словом «чай»”.
С уважением,
Неля
Ответ [2023-12-12 12:35:37] :
Здравствуйте. Ваша тема довольно узкая, публикаций найдено немного. Предлагаем следующие материалы более общего характера для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия, КиберЛенинка, Elibrary):
1. Дзапарова Е.Б. Способы достижения эквивалентности паремий в процессе художественного перевода // Известия СОИГСИ. Школа молодых ученых. – 2013. – № 10. – С. 256-265. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=21244769 (дата обращения: 12.12.2023). – Доступ после регистрации.
2. Ефимова С.В. Основные способы перевода трансформированных пословиц и поговорок // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2008. – № 2. – С. 36-38. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2008_2_12.pdf (дата обращения: 12.12.2023).
3. Исакова Ш.И. К проблеме передачи национального своеобразия пословиц, поговорок и других единиц в художественном переводе / Ш. И. Исакова, М. А. Курбанова // Вестник науки и образования. – 2020. – № 5/2 (83). – С. 12-14. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-peredachi-natsionalnogo-svoeobraziya-poslovits-pogovorok-i-drugih-edinits-v-hudozhestvennom-perevode (дата обращения: 12.12.2023).
4. Кара Ю.Е. Особенности перевода пословиц и поговорок / Ю. Е. Кара, О. Н. Теплая // Вестник магистратуры. – 2013. – № 6 (21). – С. 144-145. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-poslovits-i-pogovorok (дата обращения: 12.12.2023).
5. Каримова К.Э. Проблемы перевода пословиц и поговорок / К. Э. Каримова, Р. Р. Табулдин // Вестник современных исследований. – 2018. – № 11.5. – С. 130-131. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=36664582 (дата обращения: 12.12.2023). – Доступ после регистрации.
6. Кириллова М.Р. Kингвокультурологические особенности английских фразеологических единиц в сравнении с русскими и учет этого фактора при переводе // Актуальные проблемы теории и практики физической культуры, спорта и туризма : материалы V Всерос. науч.-практ. конф. молодых ученых, аспирантов, магистрантов и студентов : в 3 т. – 2017. – Т.1. – С. 883-885. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32871589 (дата обращения: 12.12.2023). – Доступ после регистрации.
7. Ни Цзюнься. Национально-культурная специфика концепта “чай” в китайской и русской культурах // Казанская наука. – 2022. – № 4. – С. 115-117. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://www.kazanscience.ru/ru/sbornik (дата обращения: 12.12.2023).
8. Хашаева З.Н. Концепт "Чай" в русских и китайских пословицах и поговорках. – DOI 10.17117/na.2016.04.04.380 // Научный альманах. – 2016. – № 4-4. – С. 380-383. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Юконф. URL: http://ucom.ru/doc/na.2016.04.04.380.pdf (дата обращения: 12.12.2023).
Вопрос . Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, какая есть научная литература по теме "Рецепция прозы Ги де Мопассана и отражение принципов кашкинской школы в переводах Н. Л. Дарузес" (это курсовая работа). Была бы очень полезна литература, связанная с историей кашкинской школы (помимо "Поверженных формалистов..." Азова) и с научным осмыслением художественного перевода. И еще основные научные работы по творчеству Мопассана. Спасибо!
Ответ [2023-12-06 20:31:31] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы (источники –БД по литературоведению ИНИОН РАН, БД E-library, ИПС Google Академия):
1. Азов А.Г. Поверженные буквалисты : из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы / Андрей Азов. – Москва : Высш. шк. экономики, 2013. – 298, [1] с.
2. Артамонов В.П. О стиле новелл Мопассана (к вопросу об авторской позиции) // Функционирование жанровых систем. – Якутск, 1989. – С. 62-70.
3. Асланян О.В. Перевод французских подчинительных союзов (на материале новелл Ги де Мопассана) / О.В. Асланян, Ю.М. Марченко // Перевод. Язык. Культура. – Санкт-Петербург, 2017. – С. 193-197.
4. Балью К. Переводоведение в России сквозь призму французской культуры // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2015. – № 4. – С. 4-33. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodovedenie-v-rossii-skvoz-prizmu-frantsuzskoy-kultury-la-traductologie-russe-sous-l-angle-de-la-culture-fran-aise (дата обращения: 06.12.2023).
5. Жаткин Д.Н. К истории русской переводческой рецепции творчества А.Э. Хаусмена: переводы И.А. Кашкина (по материалам Российского государственного архива литературы и искусства) / Д.Н. Жаткин, Т.С. Круглова // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. – 2015. – Т. 1, № 1. – С. 159-164.
6. Клековкина Е.Е. Сопоставительный анализ использования фразеологии в пьесе О. Уайльда "Как важно быть серьезным" и ее переводе на русский язык И. Кашкина // Художественная речь. – Самара, 1992. – С. 146-153.
7. Лану А. Мопассан / сокр. пер. с фр. Лазебниковой Э. – Москва : МОСТЭП и К, 1992. – 382 с.
8. Ланчиков В.К. Развитие художественного перевода в России как эволюция функциональной установки // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2009. – № 4. – С. 163-172. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://vestnik.lunn.ru/docs/journal/2009-04.pdf#page=163 (дата обращения: 06.12.2023).
9. Перельмутер В.Г. История одного доноса / В. Перельмутер, Г. Шенгели, И. Кашкин // Toronto Slavic Quarterly. – 2011. – № 36. – С. 119-125. – URL: http://sites.utoronto.ca/tsq/36/tsq36_perelmuter.pdf (дата обращения: 06.12.2023).
11. Салимова Ф. О некоторых стилистических особенностях перевода художественного текста: (На материале романа Ги де Мопассана "Милый друг") // Лингвостилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. – Ташкент, 1986. – С. 61-64.
12. Смирнова И.А. Рецепция личности и творчества Ивана Тургенева в творческом сознании Ги де Мопассана // Международный научно-исследовательский журнал. – 2019. – № 3 (81). – С. 166-168. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/retseptsiya-lichnosti-i-tvorchestva-ivana-turgeneva-v-tvorcheskom-soznanii-gi-de-mopassana (дата обращения: 06.12.2023).
13. Соловьева Е.Е. Роль И.А. Кашкина в формировании рецепции английской литературы в Советской России // Взаимодействие языков и культур. – Череповец, 2017. – С. 156-163.
14. Флоря А.В. Снова о "реалистическом переводе" / Ор. гос. пед. ин-т им. Т.Г. Шевченко. – Орск, 1991. – 22 с.
Аннотация: Рассматривается литературоведческая теория "реалистического перевода" И.А. Кашкина и Г. Р. Гачечиладзе.
15. Черникова Е.Д. Ключевые понятия метапоэтики перевода И.А. Кашкина: установка на адекватность и аутентичность // Язык. Текст. Дискурс. – Ставрополь, 2015. – Вып. 13. – С. 114-122
16. Черникова Е.Д. Лингвистические основы метапоэтики перевода И.А. Кашкина : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Черникова Е.Д. ; Сев.-Кавк. федер. ун-т. – Ставрополь, 2015. – 22 с. – Электронная копия фрагмента дис. доступна на сайте Эрнест Хемингуэй. URL: https://hemingway-lib.ru/analiz-proizvedenii/chernikova-lingvisticheskie-osnovy-metapoetiki-perevoda-kashkina.html (дата обращения: 06.12.2023).
Вопрос . Здравствуйте, уважаемые библиографы. Пишу магистерскую работу по аудиовизуальному переводу, однако, нужна также теоретическая часть. Прошу помочь с подбором возможных источников. Тема работы: Medical lexicon as a transition problem in film discourse (based on American medical dramas)-Медицинская лексика как проблема перевода в кинодискурсе (по мотивам американских медицинских сериалов). Работа связана с английским языком.
Ответ [2023-11-02 11:24:39] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия, КиберЛенинка, Elibrary):
1. Аристова А.А. Функционирование медицинских терминов в телесериале "Клиника" // Педагогика и современное образование: традиции, опыт и инновации : сб. ст. VII Междунар. науч.-практ. конф. – Пенза, 2019. – С. 243-247. – Электронная копия доступна на сайте МЦНС Наука и Просвещение. URL: https://naukaip.ru/wp-content/uploads/2019/06/%D0%9C%D0%9A-566.pdf (дата обращения: 01.10.2023).
2. Беляева Ю.В. Перевод медицинских терминов в сериалах / Ю. В. Беляева, И. Н. Филиппова // Актуальные вопросы современной науки. – 2018. – № 3. – С. 45-47. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: http://otkritieinfo.ru/f/zh_19_1.pdf (дата обращения: 01.10.2023).
3. Борейша Д.С. Способы перевода английских медицинских терминов на русский язык в телесериалах (на материале сериала «Доктор Хаус») // Языковая личность и перевод : материалы V Междунар. науч.-образовательного форума молодых переводчиков, посвящ. 100-летию БГУ. – Минск, 2020. – С. 3-5. – Электронная копия доступна на сайте ЭБ БГУ. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 01.10.2023).
4. Мартынкевич В.А. Особенности перевода медицинских терминов с английского на русский язык // Языковая личность и перевод : материалы V Междунар. науч.-образовательного форума молодых переводчиков, посвященного 100-летию БГУ. – Минск, 2020. – С. 76-79. – Электронная копия доступна на сайте ЭБ БГУ. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 01.10.2023).
5. Мотелика Н.С. Перевод медицинской лексики, используемой в англоязычных сериалах (на примере сериала «Mary kills people») // Иностранный язык и межкультурная коммуникация : материалы XVI Междунар. студенческой науч.-практ. конф. – Томск, 2022. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49997264 (дата обращения: 01.10.2023). – Доступ после регистрации.
6. Муравьев М.А. Особенности перевода терминов медицинского дискурса на материале сериала «Доктор хаус» // Материалы Научной сессии : сб. материалов Науч. сессии Ин-та филологии и межкультурной коммуникации ВолГУ. – Волгоград, 2022. – С. 244-249. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49335702 (дата обращения: 01.10.2023). – Доступ после регистрации.
7. Мусикова К.А. Особенности перевода медицинских терминов в аудио-медиальном тексте (на примере телесериала «Скорая помощь») // Языковая личность и перевод : материалы VII Междунар. науч.-образовательного форума молодых переводчиков им. Д. О. Половцев / гл. ред. С. В. Воробьева. – Минск : БГУ, 2023. – С. 81-83. – Электронная копия доступна на сайте ЭБ БГУ. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/297214/1/81-83.pdf (дата обращения: 01.10.2023).
8. Мусикова К.А. Перевод англоязычной медицинской терминологии в кинотексте на русский язык / Мова і літаратура ў ХХІ стагоддзі: актуальныя аспекты даследавання : матэрыялы VIІ Рэсп. навук.-практ. канф. маладых вучоных / гал. рэд. В. У. Зуева. – Мінск : БДУ, 2023. – С. 663-668. – Электронная копия доступна на сайте URL: ЭБ БГУ. URL: https://elib.bsu.by/handle/123456789/299853 (дата обращения: 01.10.2023).
9. Проконичев Г.И. Трудности перевода медицинских терминов с английского языка на русский на материале сериала «House MD» / Г. И. Проконичев, А. А. Череповская // Фундаментальная наука и технологии-перспективные разработки : материалы XXXII Междунар. науч.-практ. конф. – Бангалор, 2023. – С. 142-145. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=53757794 (дата обращения: 01.10.2023). – Доступ после регистрации.
10. Чуб А.А. Использование медицинской терминологии в современных сериалах / А. А. Чуб, М. А. Ивлева // Наука. Технологии. Инновации : сб. науч. тр. : в 9 ч. / под ред. А. В. Гадюкиной. – Новосибирск, 2019. – Ч. 8. – С. 706-710. – Электронная копия доступна на сайте Ломоносов. URL: https://lomonosov-msu.ru/file/event/5809/eid5809_attach_02a6c2bf4b01846b49eded74da845f193a94e7b0.pdf (дата обращения: 01.10.2023).
11. Шайхиева А.М. Особенности перевода медицинских терминов в кинофильмах и телесериалах (на материале телесериала «Анатомия Грей») // Science Time. – 2017. – № 4 (40). – С. 248-252. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-meditsinskih-terminov-v-kinofilmah-i-teleserialah-na-materiale-teleseriala-anatomiya-grey (дата обращения: 01.10.2023).
12. Шепелева П.М. Особенности перевода медицинских терминов в аудио-медиальном тексте на примере телесериала "Клиника" // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 10/3. – С. 207-211. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2014_10-3_52.pdf (дата обращения: 01.10.2023).
Также см. ответ на запрос № 1498 в Архиве выполненных запросов.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.