Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 24 возможных || в базе запросов: 52160

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 474
Вопрос . Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для написания курсовой работы на тему " Идионимы в русском и английском языках. Особенности их перевода". Заранее благодарю
Ответ [2007-04-12 09:45:48] :
Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Залялеева А.Р. Особенности перевода культуронимов // Русская и сопоставительная филология : лингвокультурол. аспект / Казан. гос. ун-т. – Казань, 2004. – С. 116-121 ; То же [Электронный ресурс] // Электронная библиотека филологического факультета / Казан. гос. ун-т. – URL: http://www.ksu.ru/f10/bibl/resource/articles.php?id=6&num=27000000 (11.04.07).
2. Кабакчи В.В. Внешнекультурная коммуникация : (пробл. номинации на материале англояз. описания сов. культуры) : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Кабакчи В.В. ; Ленингр. гос. ун-т. – Л., 1987. – 31 с. – Библиогр.: с. 28-31 (25 назв.).
3. Кабакчи В.В. Лингвореволюция конца ХХ века и изменение лингвистической парадигмы [Электронный ресурс] // Филологический факультет : [сайт] / С.-Петерб. ун-т. – СПб., 2002. – URL: http://phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/29.htm (11.04.07).
4. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. – СПб. : Союз, 2001. – 475 с. – (Изучаем иностранные языки). – Библиогр.: с. 471-472. – Предм. указ. теории межкультур. коммуникации: с. 474-475.
5. Юзефович Н.Г. Иноязычная политическая лексика в современном английском языке (на материале англояз. описания рос. истории сов. периода) : [в т. ч. о сов. полит. идиониме] : автореф. дис. … канд. филол. наук / Юзефович Н.Г. ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб., 2004. – 26 с. – Библиогр.: с. 24-26 (31 назв.).
6. Юзефович Н.Г. Идеологическая и социальная оценочность и проблемы перевода с русского языка на английский // Россия – Восток – Запад : пробл. межкультур. коммуникации : науч.-практ. конф., Владивосток, 16 апр. 2003 г. – Владивосток, 2003 ; То же [Электронный ресурс] // Дальневосточный государственный университет : [сайт]. – Владивосток, 2003. – URL: http://www.dvgu.ru/news/home/pictures/2003/20030416_1152766107_0b.doc (11.04.07).
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем БД по языкознанию ИНИОН РАН Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Вы также можете заказать список литературы в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Вопрос . Здравствуйте! Спасибо Вам за бесценную помощь! Помогите, пожалуйста, найти материал для курсовой работы для переводческого факультета на тему: "Межъязыковая эквивалентность при переводе синонимичного ряда "получить-достать" (англ. язык.)У меня еще такой вопрос. Раншье с помощью системы MARS на их сайте www.mars.udsu.ru я могла самостоятельно осуществлять поиск статей, дабы не отвлекать специалистов. А сейчас почему-то требуется пароль, для того, чтобы войти в систему. Насколько знаю, тужда могут зарегистрироваться лишь библиотеки. Что же делать простым читателям? Может подскажете какую-нибудь другую базу статей из периодических изданий, где можно будет самостоятельно осуществлять поиск? Заранее спасибо за ответы!
Ответ [2007-04-03 09:53:03] :
Здравствуйте. К сожалению, предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т.к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем краткий список литературы более общего характера (источник : БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Гаврилина О.В. Способы достижения эквивалентности перевода текста экономического содержания // Вестн. Волж. ун-та. Сер. Филология. – Тольятти, 2002. – Вып. 2. – С. 23-27.
2. Морозов А.В. Деривационное развитие глаголов русского языка в аспекте межъязыкового взаимодействия // Интерпретация коммуникационного процесса : межпредметный подход : сб. докл. на межвуз. науч. конф. – Барнаул, 2001. – С. 77-83.
3. Морозов А.В. Однокорневая синонимия в аспекте межъязыковой эквивалентности // Вестн. Барнаул. гос. пед. ун-та. Сер. Психолого-пед. науки. – Барнаул, 2002. – № 2. – С. 18-20.
4. Морозов А.В. Русская внутриглагольная префиксация в аспекте межъязыковой эквивалентности // Проблемы типологии языковых единиц разных уровней. – Бийск, 2002. – Вып. 2. – С. 96-102.
С 2007 г. свободный вход к ресурсам проекта МАРС закрыт. Для работы с этим ресурсом рекомендуем обращаться в библиотеки Вашего города, которые являются участниками этого проекта (открыть ссылку), либо оформившим подписку на этот сервис:
Казанский государственный медицинский университет ;
Казанский государственный технологический университет ;
Казанский государственный университет ;
Казанский государственный финансово-экономический институт .
Индивидуальная подписка на данный ресурс пока отсутствует, но планируется решить этот вопрос во второй половине 2007 г.
Самостоятельно Вы можете осуществлять поиск:
1.БД по языкознанию ИНИОН РАН . Вводите уже имеющийся гостевой пароль, поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины. При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Philology.ru : рус. филол. портал. – М., 2001-2005. – URL: http://www.philology.ru/ (02.03.07).
3. См. также раздел «Языкознание» в Каталоге запросов Виртуальной справочной службы РНБ.
Вопрос . Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, какие использовать книги при написании курсовой работы на тему "Прием номинализации при переводе публицистических текстов с английского на русский язык"
Спасибо.
Ответ [2007-03-26 10:36:58] :
Здравствуйте. Список литературы по Вашей теме Вы найдете в запросе № 1618 (архив запросов), см также № 5045.
Электронные ресурсы по переводу в целом см. в ответе на запрос № 3384.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте....Пишу курсовую работу на тему"ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА И ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКИХ МУЛЬТФИЛЬМОВ И ФИЛЬМОВ",но к сожалению не могу найти ОБЩЕЙ информации О ПЕРЕВОДЕ.Помогите пожалуйста может быть знаете сайты,книги и т.д. по этой теме.заранее спасибо.
Ответ [2007-03-23 14:17:26] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам обратиться к разделу Перевод Каталога выполненных запросов Виртуальной справочной службы. Литературу общего характера о переводе см. в ответах на запросы №№ 1498, 2007.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здраствуйте!
Я пишу курсовую работу на тему "Способы передачи национальных особенностей коммуникативного поведения при переводе", область изучения - перевод и переводоведение (английский - русский). Пожалуйста, помогите найти литературу по теме, которую можно найти на Вашем сайте и в интернете вообще. Большой интерес представляет перевод коммуникативных особенностей, способы перевода и т.д.
Спасибо.
Ответ [2007-03-15 09:49:58] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Данилевский А.М. Двусмысленность языковых единиц в английском языке в аспекте коммуникативно-прагматических проблем перевода / А.М. Данилевский, Г.С. Двинянинова // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода : межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т им. А.М. Горького. – Пермь, 1991. – С. 21-29. – Библиогр.: с. 28-29.
2. Евплова О.Н. Социокультурный аспект в подготовке переводчиков : нац. особенности ведения переговоров // VI Социологические чтения преподавателей, аспирантов и студентов, посвещенные 65-летию Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. – Пенза, 2004. – С. 211-214.
3. Клюканов И.Э. Прагматический аспект коммуникативно нечленимых высказываний и их переводимость : [на материале пер. с англ. яз. на рус.] / И.Э. Клюканов, В.А. Калмыков // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Горький, 1986. – С. 37-41.
4. Ларина Т.В. Выражение побуждения как переводческая проблема : особенности англ. и рус. коммуникатив. поведения // Мосты = Bridges. – М., 2004. – № 2. – C. 63-69.
5. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика [Электронный ресурс] // Library.ru : информ.-справ. портал. – М., 2003-2007. – URL: http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm#16 (14.03.07).
6. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М. : Изд-во лит. на иностр. яз, 1963. – 263 с. ; То же [Электронный ресурс] // Норма-ТМ : бюро пер. : [сайт]. – М., 2003-2007. – URL: http://www.norma-tm.ru/library1.html (14.03.07).
7. Луканина С.А. Изменения коммуникативной структуры высказывания в процессе синхронного перевода : [с англ. на рус. яз.] // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1988. – Вып. 323. – С. 30-36. – Библиогр.: с. 35-36.
8. Найда Ю.А. Макроскопический взгляд на язык : [учет нац.-культур. особенностей при пер.] // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Н. Новгород, 1997. – Ч. 1. – С. 9-20. – [Ст. на англ. яз. Рез. рус.]
9. Оломская Н.Н. Перевод как коммуникативное посредничество : учеб. пособие / Н.Н. Оломская, М.М. Цатурян ; под ред. Тхорика В.И. ; Кубан. гос. ун-т. – Краснодар, 2003. – 175 с. – Библиогр.: с. 170-174.
10. Селяев А.В. К проблеме передачи национально-вариантных особенностей языка при переводе эмоциональной речи // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Н. Новгород, 1997. – Ч. 1. – С. 25-133.
11. Умирова Л.Н. Некоторые особенности национально-культурной специфики английского языка // Науч. тр. / Моск. экон.-лингв. ин-т. – 2001. – Вып. 1. – С. 87-91.
12. Шугаева Н.Ю. Межкультурная коммуникация и перевод // Вестн. Чуваш. гос. пед. ун-та им. И.Я. Яковлева. Языкознание. Лингводидактика = Челхе верентевека. – Чебоксары, 2003. – № 1. – С. 127-133.
Вы можете расширить этот список, если проведете самостоятельный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте, тема моей курсовой звучит так: "Особенности перевода общественно-политических текстов". Пожалуйста помогите с подбором материала. Буду очень благодарна.
Ответ [2007-03-13 09:37:03] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Баранете Е.В. Проблемы перевода политических реалий // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер. : Гуманит. науки. – Благовещенск, 2003. – Вып. 20. – С. 103-105.
2. Боасиако А.А. Некоторые лингвистические проблемы перевода политических текстов : (на материале языков английского и акан) // Актуальные проблемы современной лингвистики. – М., 1999. – С. 79-84.
3. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский : [учеб. пособие] / Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (Ун-т). – [3-е изд., испр. и доп.]. – М. : РОССПЭН, 2000. – 227 с.
4. Закирова С.А. Цитатные устойчивые фразы в общественно-политическом тексте и их перевод // Текст как объект перевода. – Ташкент, 1988. – С. 10-16.
5. Калько В.М. Реферативный перевод как способ толкования общественно-политического текста // Структурно-содержательные характеристики текста. – Фрунзе, 1989. – С. 46-52.
6. Лексические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский : учеб.-метод. пособие по англ. яз. / Воронеж. гос. ун-т ; сост. И.В. Домбровская, О.А. Петрова. – Воронеж : ЛОП ВГУ, 2003. – 31 с.
7. Михеев А.В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 65-73.
8. Сюткина М.Ю. Особенности перевода экзистенциальных конструкций в научно-политическом тексте // Текст : восприятие, информация, интерпретация. Актуальные проблемы перевода. – М., 2002. – С. 74-78.
9. Чубукова Е.В. Особенности лексических замен при переводе текстов политического содержания // Проблемы истории культуры, литературы, социально-экономической мысли. – Саратов, 1989. – Вып. 5, ч. 2. – С. 189-196.
10. Шашков В.Н. Этноспецифический фактор в переводе общественно-политической литературы // Гуманизация процесса обучения иностранному языку. – Чебоксары, 1991. – С. 91-96.
11. Щербинин А.И. Язык политики и политического образования : проблема переводимости // Современные образовательные стратегии и духовное развитие личности : материалы Всерос. науч. конф. (27-28 марта 1996 г.). – Томск, 1996. – Ч. 3. – С. 57-59.
См. также ответы на запросы №№ 2997, 3466.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте! Я пишу курсовую работу на тему: "Психолингвистический анализ перевода". Помогите, пожалуйста, со списком литературы. Спасибо!
Ответ [2007-03-09 09:55:38] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Герман И.А. Теоретическое обоснование психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. – Барнаул, 1998. – С. 43-46.
2. Герман И.А. Лингвосинергетика / И.А. Герман ; Алт. акад. экономики и права. – Барнаул, 2000. – 166 с. – Библиогр.: с. 149-165.
3. Жаркова Г.Г. Психолингвистическая модель перевода с листа : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Жаркова Г.Г. ; Воен. краснознам. ин-т. – М., 1990. – 24 с.
4. Зеленов Ю.С. Психолингвистический анализ зависимости смысловой переработки текста от условий его предьявления : (на материале уст. пер. с иностр. яз. на рус.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Зеленов Ю.С. ; Воен. ин-т. – М., 1987. – 20 с.
5. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода : учеб. пособие / Клюканов И. Э. ; Калин. гос. ун-т. – Калинин, 1989. – 75 с. : ил.
6. Перл Н.Е. Психолингвистические корни некоторых ошибок в переводе иноязычного текста // Проблемы изучения иностранных языках в заочной и вечерней высшей школы. – Л., 1989. – Вып. 5. – С. 37-42.
7. Романовская Н.В. Когнитивная и языковая способность как детерминанта перевода : эксперимент. исслед. / Н.В. Романовская ; РАН, Ин-т языкознания. – М., 2003. – 215 с. – Библиогр.: с. 194-210.
8. Сухова Л.В. Основные психолингвистические механизмы устного перевода с листа // Актуальные проблемы лингвистического образования. – Самара, 2003. – Вып. 1. – С. 62-67.
9. Темиева Б.С. Теория перевода и психолингвистика // Науч. вестн. Ингуш. гос. ун-та. – Магас, 2002. – № 1. – С. 89-93.
10. Фрумкина Р.М. Психолингвистика : учеб. пособие для студентов вузов / Р.М. Фрумкина – 2-е изд., испр. – М. : Academia, 2006. – 316 с. : табл. – (Высшее профессиональное образование). – Библиогр.: с. 266, 307-308 и в тексте.
11. Чиронова И.И. Перевод как особый вид речевой деятельности : психолингвист. и информ.-семиотич. подходы / И.И. Чиронова, М.В. Умерова // Вестн. МГЛУ. – М., 2004. – Вып. 488. – С. 138-145.
Вы можете существенно расширить этот список, проведя самостоятельный поиск в БД «Языкознание» ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «психолингв*», «перевод*»; оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Электронные ресурсы по переводу в целом см. в ответе на запрос № 3384.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Пишу диплом на тему "Особенности перевода интернационализмов в английском языке". Подскажите, пожалуйста, источники для поиска материала. Спасибо!
Ответ [2007-03-05 10:18:41] :
Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / сост. В.В. Акуленко, С.Ю. Комиссарчик, Р.В. Погорелова, В.Л. Юхт. – М., 1969. Шифр РНБ: 186анг-рус/А64.
2. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика» : общенауч. лексика : англ. яз. / Л.И. Борисова. – М. : НВИ-Тезаурус, 2005. – 212 с. – Библиогр.: с. 210-211 (36 назв.). – (Научно-технический перевод). Шифр РНБ: 2005-3/29785.
3. Иванова В.А. К вопросу о «ложных друзьях переводчика» / В.А. Иванова, И.П. Колесник // XXXI неделя науки СПбГПУ : 25-30 нояб. 2002 г. : материалы межвуз. науч. конф. – СПб., 2003. – Ч. 9 : [Гуманитарный факультет]. – С. 66-68. Шифр РНБ: 2004-3/7457.
4. Коломиец О.А. Интернациональная лексика : чем не удовлетворяют словари переводчика // Теория и практика перевода : респ. междуведомств. науч. сб. / Киев. гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко. – Киев, 1988. – Вып. 15. – С. 135-139. Шифр РНБ: П34/801.
5. Комиссаров В.Н. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания : (к постановке проблемы) // Мосты : журн. переводчиков = Bridges. – 2005. – № 2. – C. 15-17. Шифр РНБ: 34/1636.
6. Коралова А.Л. Еще раз о «ложных друзьях переводчика» // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – 1988. – Вып. 319. – С. 95-101 Шифр РНБ: П28/377.
7. О «Ложных друзьях переводчика» [Электронный ресурс] // LingvoStar : бюро (агентство) переводов : [сайт]. – Киев, 2002-2007. – URL: http://lingvostar.kiev.ua/for_trans/friends.html (02.03.07).
8. Павлова Л.Н. К вопросу о трудностях перевода «Ложных друзей переводчика» в юридических англоязычных текстах // Молодежь, наука и цивилизация : межвуз. сб. тез. докл. адъюнктов (аспирантов), курсантов, слушателей и студентов / Сиб. юрид. ин-т. – Красноярск, 2004. – С. 164-166. Шифр РНБ: П22/7885.
9. Паршин А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] // Е-Translator.ru : виртуал. клуб проф. переводчиков : [сайт]. – [М., 2006]. – URL: http://www.e-translator.ru/index.php?ind=reviews&op=entry_view&iden=6 (02.03.07).
10. Циткина Ф.А. Интернациональный термин в статике и динамике : перспективы упорядочения с точки зрения сопоставител. терминоведения : [на материале англояз. моногр. и их рус. пер.] // НТИ / ВИНИТИ. Сер. 2. Информ. процессы и системы. – М., 1987. – № 5. – С. 5-10. – Библиогр.: с. 9-10. Шифр РНБ: БП258Б.
11. Шилоносова А.А. Перевод интернациональной лексики [Электронный ресурс] : [доклад] // Молодежная наука Прикамья-2004 : обл. дистанц. науч.-практ. конф. молодых ученых и студентов / Сайт информ. и обучающих ресурсов. – [Пермь, 2004]. – URL: http://ttech.pstu.ac.ru/mnp04/mnp04/s6/6_3.rtf (02.03.07).
12. Шумова Н.С. Некоторые особенности коррелирующих интернационализмов в русском и английском языках // Психолингвистические исследования : звук, слово, текст : межвуз. сб. науч. тр. / Калинин. гос. ун-т. – Калинин, 1987. – С. 116-121. – Библиогр.: с. 121. Шифр РНБ: 87-3/4532.
13. Ivir V. Lexicological and translational treatment of internationalisms // Acta societatis linguisticae Europaeae. Folia linguistica. – The Hague, 1988. – T. 22, N 1/2. – P. 93-102. – Bibliogr.: p. 93-102.
Вопрос . Помогите, пожалуйста, со списком литературы для дипломной работы "Лингвистическое (языковое) сравнение переводов сказок Бр. Гримм с немецкого на русский язык". Спасибо
Ответ [2007-03-01 09:54:17] :
Предлагаем краткий список литературы для первоначальной работы над темой (источники: ГАК РНБ, Картотека мировой художественной литературы им. А.Д. Умикян РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД по литературоведению ИНИОН РАН):
1. Афанасьев А.Н. О русском переводе сказок Гриммов / А.Н. Афанасьев. – СПб., 1864. – 14 с. Подпись: И. М-ка. Шифр РНБ: 18.54.3.249.
2. Афанасьев А.Н. О переводе сказок Гриммов // Афанасьев А.Н. Народ-художник : миф, фольклор, лит. – М., 1986. – С. 136-144. Шифр РНБ: 86-3/10294.
3. Елеонская Е. Жуковский-переводчик сказок [бр. Гримм] // Рус. филол. вестн. – 1913. – Т. 70, № 3. – С. 161-172. Шифр РНБ: 1/354.
4. Йонас Г. О значении сказок братьев Гримм в творчестве В.А. Жуковского // Из истории русско-немецких литературных взаимосвязей. – М., 1987. – С. 38-40. Шифр РНБ: 87-5/1774.
5. Колесниченко Т.Я. Лексические номинации в аспекте перевода с немецкого на русский язык (на материале сказок братьев Гримм и их переводов на русский язык) // Учен. зап. Казан. гос. пед. ин-та. – Казань, 1978. – Вып. 182. – С. 43-53. Шифр РНБ: П1/35.
6. Кузьмина Е. К проблеме использования клише и штампов при переводе сказок : [на примере сказок бр. Гримм] : статья // Филология и культура. – Тамбов, 2005. – С. 470-473. Шифр РНБ: 2005-3/31095.
7. Пропп В.Я. Сказки братьев Гримм на русском Севере // Пропп В.Я. Фольклор. Литература. История. – М., 2002. – С. 137-145. Шифр РНБ: 2003-3/3132.
8. Скурла Г. Братья Гримм : очерк жизни и творчества : пер. с нем. / Герберт Скурла ; предисл. А. Гугнина. – М. : Радуга, 1989. – 304 с. : ил. – Библиогр. в примеч. : с. 292-297. Шифр РНБ: 89-3/5642.
9. Хачатурян В.А. Лингвокультурологический подход к изучению проблемы перевода и пересказа сказок братьев Гримм : статья // Материалы 45-й студенческой научной конференции. – Майкоп, 2005. – С. 213-214. Шифр РНБ: 2005-3/24286.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Город переводчиков [Электронный ресурс] : [сайт] / Е.Н. Рябцева. – М., 2001-2006. – URL: http://www.trworkshop.net/ (28.02.07).
3. Uz Translations [Электронный ресурс] : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2006. – URL: http://uztranslations.wol.bz/base/view/document/1091511251 (28.02.07).
4. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – Библиогр.: 634 назв. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (28.02.07).
Вопрос . Доброе утро! Будьте добры,помогите мне пожалуйста найти литературу по теме: "история художественного перевода в России" для написания дипломного поекта. Спасибо
Ответ [2007-02-20 09:41:41] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Володарская Л. Три вехи в истории русского поэтического перевода [Электронный ресурс] // Toronto Slavic Quarterly : Academic Electronic Journal in Slavic Studies. – 2004. – № 8. – URL: http://www.utoronto.ca/tsq/08/volodarskaya08.shtml (20.02.07).
2. Гиривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма / А.Н. Гиривенко. – М. : Изд-во УРАО, 2000. – 236 с.
3. История переводческой деятельности в России [Электронный ресрус] // Linguistic.ru : [сайт]. – М., 2007. – URL: http://linguistic.ru/index.php?id=82&op=content (20.02.07).
4. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. – М. ; Л., 1963. – С. 41-78.
5. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Ю.Д. Левин. – Л. : Наука, 1985. – 299 с.
6. Нелюбин Л.Л. История и теория перевода в России : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни ; Моск. пед. ун-т.- М. : Народный учитель, 1999. – 138 с.
7. Русские писатели о переводе : XVIII-XX вв. / под ред. Ю.Д. Левина, А.В. Федорова. – Л. : Советский писатель, 1960. – 696 с.
8. Семенец О.Е. История перевода : учеб. пособие / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. – Киев, 1989. – 292 с.
9. Шор В. Из истории советского перевода : (литературные споры 20-х годов нашего века) // Мастерство перевода. – М., 1990. – Сб. 13. – С. 304-331.
10. Шор В. Как писать историю перевода? // Мастерство перевода. – М., 1973. – Сб. 9. – С. 277-297.
Вы можете расширить этот список, осуществив самостоятельный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Общий словарь», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «кредит*», «образован*» (отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*»), оператор присоединения "И". Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Являясь жителем Петербурга, Вы также можете обратиться за дополнительной консультацией к дежурному библиографу группы литературы и искусства РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;