Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 24 возможных || в базе запросов: 52261

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №5886

Вопрос . Здраствуйте!
Я пишу курсовую работу на тему "Способы передачи национальных особенностей коммуникативного поведения при переводе", область изучения - перевод и переводоведение (английский - русский). Пожалуйста, помогите найти литературу по теме, которую можно найти на Вашем сайте и в интернете вообще. Большой интерес представляет перевод коммуникативных особенностей, способы перевода и т.д.
Спасибо.
Ответ [2007-03-15 09:49:58] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Данилевский А.М. Двусмысленность языковых единиц в английском языке в аспекте коммуникативно-прагматических проблем перевода / А.М. Данилевский, Г.С. Двинянинова // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода : межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т им. А.М. Горького. – Пермь, 1991. – С. 21-29. – Библиогр.: с. 28-29.
2. Евплова О.Н. Социокультурный аспект в подготовке переводчиков : нац. особенности ведения переговоров // VI Социологические чтения преподавателей, аспирантов и студентов, посвещенные 65-летию Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. – Пенза, 2004. – С. 211-214.
3. Клюканов И.Э. Прагматический аспект коммуникативно нечленимых высказываний и их переводимость : [на материале пер. с англ. яз. на рус.] / И.Э. Клюканов, В.А. Калмыков // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Горький, 1986. – С. 37-41.
4. Ларина Т.В. Выражение побуждения как переводческая проблема : особенности англ. и рус. коммуникатив. поведения // Мосты = Bridges. – М., 2004. – № 2. – C. 63-69.
5. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика [Электронный ресурс] // Library.ru : информ.-справ. портал. – М., 2003-2007. – URL: http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm#16 (14.03.07).
6. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М. : Изд-во лит. на иностр. яз, 1963. – 263 с. ; То же [Электронный ресурс] // Норма-ТМ : бюро пер. : [сайт]. – М., 2003-2007. – URL: http://www.norma-tm.ru/library1.html (14.03.07).
7. Луканина С.А. Изменения коммуникативной структуры высказывания в процессе синхронного перевода : [с англ. на рус. яз.] // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1988. – Вып. 323. – С. 30-36. – Библиогр.: с. 35-36.
8. Найда Ю.А. Макроскопический взгляд на язык : [учет нац.-культур. особенностей при пер.] // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Н. Новгород, 1997. – Ч. 1. – С. 9-20. – [Ст. на англ. яз. Рез. рус.]
9. Оломская Н.Н. Перевод как коммуникативное посредничество : учеб. пособие / Н.Н. Оломская, М.М. Цатурян ; под ред. Тхорика В.И. ; Кубан. гос. ун-т. – Краснодар, 2003. – 175 с. – Библиогр.: с. 170-174.
10. Селяев А.В. К проблеме передачи национально-вариантных особенностей языка при переводе эмоциональной речи // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Н. Новгород, 1997. – Ч. 1. – С. 25-133.
11. Умирова Л.Н. Некоторые особенности национально-культурной специфики английского языка // Науч. тр. / Моск. экон.-лингв. ин-т. – 2001. – Вып. 1. – С. 87-91.
12. Шугаева Н.Ю. Межкультурная коммуникация и перевод // Вестн. Чуваш. гос. пед. ун-та им. И.Я. Яковлева. Языкознание. Лингводидактика = Челхе верентевека. – Чебоксары, 2003. – № 1. – С. 127-133.
Вы можете расширить этот список, если проведете самостоятельный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;