Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 24 возможных || в базе запросов: 52128

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 474
Вопрос . Как правильно пишется немецкое имя
Кремер Этгар или Кремер Эдгар

Спасиба.
Ответ [2007-02-21 09:07:19] :
Рекомендуем Вам обратиться к следующему изданию:
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур : Заимствование и передача имен собств. с точки зрения лингвистики и теории пер. : с прил. правил практ. транскрипции имен с 23 иностр. яз., в том числе табл. слоговых соответствий для кит. и яп. яз. / Д.И. Ермолович. – М. : Р.Валент, 2001. – 198 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://dicts.alphanet.org.ua/#ermolovich (20.02.07).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте, уважаемые библиографы,
Я ищу информацию о первом переводчике на русский язык трудов Герберта Спенсера (1820-1903). Собрание сочинений в семи томах под редакцией Тиблена было первым (1866-1869). Но информации о первом переводчике нигде нет. В генеральном алфавитном каталоге РНБ я нашла нужное издание, но из информации на карточках я не смогла понять, кто же делал перевод. И был ли это один или несколько.
Я перечитала уже много разных книг, искала в интернете, но к сожалению ничего не нашла. Вы - моя последняя надежда.
Заранее Вам благодарна.
Юлия Леннертц
Ответ [2007-01-31 17:11:18] :
Здравствуйте. Сообщаем Вам, что переводчиком т. 6 был Хлебников П.А. Остальные тома, судя по вводным статьям, переводила группа авторов под руководством Тиблена.
Вопрос . Здраствуйте! Помогите мне, пожалуйста, подобрать материал для курсовой по теме "Идиомы с элементом цветообозначения в английском языке, их происхождение и их перевод на русский язык"
Ответ [2007-01-23 14:00:33] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы по Вашей теме (источники – ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Биренбаум Я.Г. Классификация субстантивно-адьективных сложных прилагательных (САПС), обозначающих цвет : [на примере англ. яз.] // Структура и функция элементов языка. – Владивосток, 1990. – С. 23-43. – Библиогр.: с. 41-43.
2. Василевич А.П. Верификация англо-русского перевода цветонаименований / А.П. Василевич, Р.А. Аллмере // Проблемы перевода текстов разных типов. – М., 1986. – С. 104-114.
3. Василевич А.П. Цветонаименования и проблемы перевода текста // Текст и перевод. – М., 1988. – С. 84-96.
4. Василевич А.П. Собственные имена в составе цветообозначений // Ономастика: Типология. Стратиграфия. – М., 1988. – С. 93-99.
5. Васильева О.В. О некоторых текстовых функциях имен цвета : на материале англ. романа XVIII-XIX вв. // Текст и его категориальные признаки. – Киев, 1989. – С. 35-39.
6. Данилова О.А. Цвет в портретных описаниях : (на материале англоязыч. поэт. текста) // Сб. науч. трудов ученых Мордовского гос. ун-та им. Н.П. Огарева. – Саранск, 1998. – Ч. 1. – С. 54-58.
7. Макеенко И.В. Семантика цвета (универсальное и национальное) в разноструктурных языках : [на материале рус. и англ. яз.] // Филологические этюды. – Саратов, 1998. – Вып. 1. – С. 171-174.
8. Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках : [на материале рус. и англ. яз.] // Античный мир и мы. – Саратов, 1997. – Вып. 3. – С. 71-73.
9. Мирошникова О.Г. Особенности семантики английских атрибутивных групп в тексте и их отражение в переводе : цветовые словосочетания ) // Лингвистические и методологические проблемы преподавания русского языка как неродного : текст : структура и анализ. – М., 1991. – С. 106-116.
10. Налбандян А.Т. Некоторые особенности фразеологических единиц с компонентами цвета : на материале англ., амер. и австрал. фразеологии // Семантические аспекты синтаксиса. – М., 1989. – С. 143-151.
9. Огурцова О.А. Сходство и различие в восприятии цветов русскими и англичанами // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. – Краснодар, 1988. – С. 31-36.
10. Романовская Н.Н. Три семантических механизма терминологизации лексических единиц цветообозначения в английском языке / Н.Н. Романовская ; Киев. гос. пед. ин-т иностр. яз. – Киев, 1986. – 29 с. – Библиогр.: с. 26-29.
11. Соселия Э.Г. Семантические особенности терминов цветообозначения : [на примере англ.языка] // Историческая лингвистика и типология. – М., 1991. – С. 20-25.
12. Струева Н.Д. Символика цвета во фразеологических единицах английского языка : этимол. очерк) / Н.Д. Струева, О.Е. Сафонова, Ю.В. Ушакова ; Воронеж. гос. ун-т им. Ленинского комсомола. – Воронеж, 1987. – 32 с. – Библиогр.: с. 32.
13. Тарасова Л.Н. Образование названий цветов от собственных имен // Русский язык : история, диалекты, современность. – М., 2005. – Вып. 6. – С. 319-324.
14. Тонкова Н.И. Семантические особенности цветообозначений // Языковые единицы и условия их актуализации. – Рига, 1986. – С. 200-208.
15. Формы цветообозначения в различных языках [Электронный ресурс] : полез. ссылки // ВГБИЛ им. М.И. Рудомино : [сайт]. – М., 2007. – URL: http://www.libfl.ru/win/service/2005/colours.doc . (23.01.07).
16. Шевченко Н.Г. Цветообозначения в оригинале и переводе романа Р.Киплинга "Свет погас" / Н.Г. Шевченко, А.Ю. Грыженко // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – С. 38-44.
17. Dabrowska E. Semantic change in idiomatic expressions comprising colour terms // Linguistica Silensiana. – Krakow, 2003. – Vol. 24. – P. 63-68.
18. Dedrick D. Color language universality and evolution: on the explanation for basic color terms // Philos. psychology. – London, 1996. – Vol. 9, N 4. – P. 497-524. – Bibliogr.: p. 522-524.
19. Frank J. Gender differences in color naming: direct mail order advertisements // Amer. speech. – Tuscaloosa, 1990. – Vol. 65, N 2. – P. 114-126. – Bibliogr.: p. 125-126.
20. Wyler S. Colour and language : colour terms in English / S. Wyler. – Tubingen, 1992. – 203 p.
Для дальнейшей самостоятельной работы рекомендуем обратиться к БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*».
Вопрос . Здравствуйте, помогите, пожалуйста, в поиске материалов для дипломной работы на тему : "Терминология при переводе медецинских инструкций". Большое спасибо за помощь!
Ответ [2007-01-23 09:40:04] :
Здравствуйте. К сожалению, с одной стороны, Ваш запрос сформулирован слишком узко, с другой стороны, не совсем понятно, какой именно перевод Вы имеетe в виду: каких инструкций, с какого языка и т.д. Предлагаем выборочный список литературы, которая может помочь Вам в раскрытии темы (источники: ЭК РНБ, БД ИНИОН Языкознание, БД Российская медицина, поисковая система Яndex):
1. Балишин С.И. О сокращениях в подьязыке медицины : (на материале англ. яз.) // Разновидности и жанры научной прозы. – М., 1989. – С. 147-155.
2. Дубровина Л.В. Медицинская терминология в лексической системе современного английского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Дубровина Л.В. ; АН СССР, Ин-т языкознания. – М., 1986. – 20 с.
3. Заневски Я. Медицинская терминология сегодня // Русистика : лингв. парадигма конца ХХ в. – СПб., 1998. – С. 193-197.
4. Косилова М.Ф. Инструкции к медикаментам : лингвистика на службе практики // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2003. – № 2. – С. 101-117.
5. Лексико-грамматические трудности перевода оригинальной медицинской литературы на английском языке : для студентов, аспирантов и врачей : [сборник] : [в 2 ч.] / под ред. А.П. Васильковой ; С.-Петерб. гос. мед. ун-т им. акад. И.П. Павлова.]. – СПб. : Изд-во СПбГМУ, 2003-2004.
6. Орлова М.В. Современная теория номинации и медицинская терминология // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер. Рус. яз. нефилологам : теория и практика. – М., 2003. – № 1 (4). – С. 37-44. – Библиогр.: с. 37-44.
7. Очкуренко А.М. Научные положения редактирования переводных изданий международных медицинских морфологических номенклатур // Проблемы упорядочения медицинской терминологии : [материалы всесоюз. конф.]. – М., 1989. – C. 210-211.
8. Файзуллаев Б.Ф. Об одном способе описания параллельных конструкций : [граммат. соответствия и несоответствия при пер. инструкций] // Семантика и прагматика языковых единиц / Тадж. гос. ун-т им. В.И. Ленина. – Душанбе, 1990. – С. 20-27.
9. Филимонова Г.И. Развитие медицинской лексики и становление фармацевтической терминологии : (на материале истории англ. яз.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Филимонова Г.И. ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб., 1995. – 14 с.
Вопрос . Помогите пожалуйста найти литературу по обучению переводу студентов, обучающихся по специальности "Регионоведение" или просто пообучению переводу
Заранее спасибо!
Ответ [2007-01-12 14:45:16] :
Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, поисковая система Google):
1. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста : учеб. пособие для студентов вузов / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – 3-е изд., стер. – М. : НВИ-Тезаурус, 2001. – 222 с. Шифр РНБ: 2002-3/10462.
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие / Е.В. Бреус. – 4-е изд. – М. : УРАО, 2004. – 207 с. – Библиогр.: с. 207.
Шифр РНБ: 2004-5/5497.
3. Данилова И.И. Обучение переводу лингвокультурологических грамматических явлений в курсе письменного перевода [Электронный ресурс] // Лемпертовские чтения, 6 / Пятигор. гос. лингв. ун-т. – Пятигорск, 2004. – URL: http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=printpage&pageid=157&scope=page (12.01.07).
4. Жакова Е.В. К вопросу об обучении переводу [Электронный ресурс] //Университеты в формировании специалиста XXI века : тез. докл. Междунар. науч-метод. конф., Пермь, 24-28 мая 1999 г. / Перм. гос. ун-т. – Пермь, 1999. – URL: http://www.psu.ru/pub/xxi/2_11_7.rtf (12.01.07).
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2001. – 420 с. – Библиогр. в конце разд.Шифр РНБ: 2002-5/3137.
6. Любомудрова Т.А. О методике обучения переводу в неязыковом вузе [Электронный ресурс] // С.-Петербургская государственная медицинская академия им. И.И. Мечникова : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://mechnik.spb.ru/lat_pb5.htm (12.01.07).
7. Миньяр-Белоручева А.П. Английский язык : учебник уст. пер. / А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев. – 4-е изд., стер. – М. : Экзамен, 2006. – 350 с. Шифр РНБ: 2006-5/4279.
8. Практика перевода с английского языка на русский и с русского на английский : учеб. пособие / [Л.К. Бобылева, Н.В. Китлицкая, В.В. Ковальский и др. – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. – 341 с. – Библиогр.: с. 340-342 (50 назв.). Шифр РНБ: 2001-3/3190.
Для дальнейшего самостоятельного поиска советуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
2. БД по науковедению ИНИОН РАН .
3. Город переводчиков .
4. Uz Translations .
5. Краткая библиография по переводоведению / сост. Т.А. Казакова .
Рекомендуем также обратиться к разделу Перевод Каталога выполненных запросов ВСС.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти литературу для диплома. Тема - Приемы передачи метонимии в переводе. Спасибо.
Ответ [2007-01-10 09:49:24] :
Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источник: БД ИНИОН РАН):
1. Анашкина Е.В. Дискурсивный аспект функционирования стилистического приема метонимии : (на материале англояз. худож. прозы) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Анашкина Е.В. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2003. – 23 с.
2. Анашкина Е.В. Функционирование стилистического приема метонимии в англоязычном художественном дискурсе // Сб. науч. тр / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2001. – Вып. 459. – С. 68-92. – Библиогр.: с. 89-92.
3. Дмитриева Н.Л. Жанровое своеобразие использования приема вторичной номинации в произведениях французской литературы XVII века : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Дмитриева Н.Л ; ЛГУ им. А.А. Жданова. – Л., 1986. – 21 с.
4. Жданов О.К. Метонимия: лексико-стилистический аспект (на материале французского языка) / О.К. Жданов ; Моск. пед. гос. ун-т. – М., 2005. – Библиогр.: с. 51-54.
5. Плисов Е.В. Роль стилистических приемов в реализации комического // Проблемы культуры, языка, воспитания. – Архангельск, 1998. – Вып. 3. – С. 100-105.
6. Снегирева Н.С. Опыт структурно-функционального анализа стилистического приема метонимии в художественной прозе : (на материале романа Гюнтера Грасса "Жестяной барабан") // Стилистические исследования художественного текста. – Якутск, 1988. – С. 102-113. – Библиогр.: с. 113.
7. Спектор Т.Р. Соотношение части и целого в поэтике Пастернака и Трифонова // Исследование языковых единиц в их динамике и взаимодействии : посвящ. 75-лет. юбилею В.В. Бабайцевой. – М. ; Уфа, 2000. – С. 192-201. – Библиогр.: с. 200-201.
Методические рекомендации для самостоятельного поиска литературы по Вашей теме см. в ответе на запрос № 4267.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравстуйте. Помогите пожайлуста подобрать литература по теме "Грамматические трансформации при переводе психологических текстов". Спасибо
Ответ [2007-01-10 09:47:49] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. [Грамматическая трансформация при переводе] [Электронный ресурс] // Бюро переводов «TRANSNEED». – [М., 2006]. – URL: http://www.transneed.com/philology/eng_1.html (09.01.07).
2. Евстафьев В.И. К вопросу о некоторых грамматических трансформациях при переводе // Интердисциплинарные межуровневые исследования по романской филологии. – Калинин, 1989. – С. 30-33.
3. Иовенко В.А. Лексико-грамматические трансформации при переводе высказываний каузативного смысла : (на материале исп. и рус. яз.) // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 57-65.
4. Теория перевода [Электронный ресурс] // Языковой портал переводчиков. – [М., 2006]. – Из содерж.: Гл.3. Грамматические трансформации. – URL: http://www.perevodby.ru/index.php?sect_id=1091 (09.01.07).
Для дальнейшей самостоятельной работы советуем обратиться к разделу Перевод Каталога выполненных запросов ВСС.
Электронные ресурсы по переводу в целом см. в ответе на запрос № 3384.
Вы также можете заказать список литературы в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Помогите пожайлуста найти материал по теме "коммуникативно-прагматические функции порядка слов в научном тексте в переводческом аспекте"
Ответ [2006-12-29 08:57:05] :
К сожалению, найти материал, точно отвечающий на Ваш вопрос, не удалось. Кроме того, в настоящее время недоступен сайт ИНИОН РАН. После восстановления работы этого сайта Вы можете осуществить самостоятельный поиск в БД «Языкознание» ИНИОН РАН (открыть ссылку). Поисковые поля помечаете как «Общий словарь», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины (отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*»), оператор присоединения «И».
Предлагаем список литературы более общего характера, которая может помочь Вам в раскрытии темы (источники: ЭК РНБ, БД АРБИКОН, поисковая система Яndex):
1. Брылева Н.П. Некоторые замечания о порядке слов при переводе с английского языка на русский // Тетради переводчика. – М., 1976. – Вып. 13. – С. 58-69. Шифр РНБ П34/450.
2. Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] : (на рус. яз.) // Союз переводчиков России : [сайт] : С.-Петерб. отделение. – СПб., [2006]. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (28.12.06).
3. Комиссаров В. Теория перевода [Электронный ресурс] // Linguistic.ru : все о языках, лингвистике, переводе : [сайт]. – [2004]. – Из содерж.: Варьирование порядка слов в переводе. – URL: http://linguistic.ru/index.php?op=content&module=main&id=81 (28.12.06).
4. Мельников Г.П. Специфика языковой системы и проблемы перевода научной и технической литературы // Второй семинар по вопросам теории и практики перевода научной и технической литературы : тез. докл. – М. : Изд-во ВНТО, 1969. – С. 14-15. Шифр РНБ: 69-6/7241.
5. Мельников Г.П. Функциональный стиль научной и технической литературы и порядок слов // Коммуникативно-синтаксический и стилистический аспекты анализа текста : сб. ст. / Ун-т дружбы народов. – М., 1980. – С. 106-115. Шифр РНБ: 81-5/2687.
6. Паршин А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] // Е-Translator.ru : виртуал. клуб проф. переводчиков : [сайт]. – [М., 2006]. – URL: http://www.e-translator.ru/index.php?ind=reviews&op=entry_view&iden=6 (28.12.06).
7. Русанова Н.В. Порядок слов в русском поэтическом тексте и его польском переводе // Рус. языкознание. – Киев, 1988. – Вып. 16. – С. 135-142. Шифр РНБ: П34/810.
8. Соколова Т.В. Последовательность работы с текстом [при переводе науч. лит. с англ. на рус. яз.] // Новые подходы в гуманитарных исследованиях : право, философия, история, лингвистика : межвуз. сб. науч. тр. – Саранск, 2003. – Вып. 4. – С. 234-236. Шифр РНБ: П22/7576.
9. Темрокова Л.И. Прагматический аспект эмфатического порядка слов [на материале перевода с англ. яз. «Алисы в стране чудес»] / Л.И. Темрокова, М.М. Шогенова // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация : межвед. темат. сб. науч. тр. / Кабардино-Балкар. ун-т. – Нальчик, 1987. – С. 90-95. Шифр РНБ: 88-3/847.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Лингвоэтнический барьер и способы его преодоления.
Ответ [2006-12-29 08:55:40] :
Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, ИПС Яndex):
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С. Алексеева. – СПб., 2000. – 278 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М., 1975. – 239 с.
3. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны : изуч. лексики в лингвострановед. аспекте / А.А. Брагина. – М., 1986. – 151 с. – Библиогр.: с. 145-147.
4. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие : для студентов перевод. фак. вузов / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М., 2003. – 190 с.
5. Латышев Л.К. Технология перевода : учеб. пособие по подгот. пер. / Л.К. Латышев. – М., 2000. – 278 с.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Перевод медицинских терминов
Ответ [2006-12-25 17:41:59] :
Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Акжигитов Г.Н. Англо-русский медицинский словарь = Comprehensive english-russian medical dictionary : ок. 100000 терминов / Г.Н. Акжигитов, Р.Г. Акжигитов. – М., 2005. – 1243 с. – Библиогр.: с. 1237. Шифры РНБ: С 2006-4/20, М1 Р/С-741.
2. Алемпьев А.А. Перевод медицинских терминов в ракурсе когнитивной лингвистики [Электронный ресурс] / А.А. Алемпьев, Л.В. Соловова // Студенческое научное общество / Сарат. гос. мед. ун-т : [сайт]. – Саратов, 2005. – URL: http://ysrp.sgmu.ru/tesis/tesis_2005/ant/alemp%60ev_04.htm (25.12.06).
3. Болотина А.Ю. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь = English-russian and russian-english medical dictionary : ок. 24000 терминов / А.Ю. Болотина, Е.О. Якушева. – М. : РУССО, 2006. – 541 с. Шифр РНБ: С 2006-2/401.
4. Болотина А.Ю. Медицинский словарь = Worterbuch der Medizin. Russisch-Deutsch, Deutsch-Russisch : ок. 70000 терминов / А.Ю. Болотина. – М. : РУССО, 2006. – 773 с. Шифр РНБ: С 2006-3/88.
5. Гончарова Н.В. О некоторых проблемах устного медицинского перевода // Коммуникация в диалоге культур : межвуз. сб. науч. ст. / Самар. ун-т. – Самара, 2002. – С. 93-97. Шифр РНБ: 2003-3/2103.
6. Перевод медицинских терминов и документов [Электронный ресурс] // Медтран : бюро мед. переводов. – М., [Б. г.]. – URL: http://www.medtran.ru/rus/terms/terms.htm (25.12.06).
7. Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста [Электронный ресурс] // Издательский дом Практика : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.practica.ru/Articles/medical.htm (25.12.06).
8. Теплова Л.И. О переводе медицинских терминов с омонимичными терминоэлементами // Вторые Федоровские чтения : университет. переводоведение / С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2001. – Вып. 2.
9. Цуциева М.Г. «Лексические ловушки» в военно-медицинских текстах : (на материале нем. яз.) // Северо-запад России : пед. исследования молодых : материалы Регион. науч. конф. молодых исследователей-педагогов, 15-16 апр. 2004 г. : в 2 т. / Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена, Арханг. гос. техн. ун-т, Вологод. гос. пед. ун-т [и др.]. – СПб., 2004. – Т. 2. – С. 62-66. Шифр РНБ: 2005-3/7790.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;