Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 13 из 17 возможных || в базе запросов: 52372

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 474
Вопрос . Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературу для диплома по теме "Особенности и трудности перевода сценариев корейских фильмов на примере сценария фильма «Маленькая невеста» (можно и не только корейских фильмов). Зарание огромное спасибо!!!
Ответ [2007-11-23 11:20:28] :
Здравствуйте. К сожалению, тема слишком узка, чтобы быть выполненной в рамках Виртуальной справочной службы. Предлагаем краткий список литературы, которая может помочь в раскрытии Вашей темы (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД АРБИКОН, поисковая система Яndex):
1. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Иркут. гос. лингв. ун-т. – Иркутск, 2006. – Библиогр.: с. 248-276. Шифр РНБ: 2007-3/1046.
2. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога : (на материале соврем. фр. кино) : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Горшкова В.Е. ; Иркутск. гос. лингв. ун-т. – Иркутск, 2006. – 32 с. Шифр РНБ: 2007-А/2779 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vak.ed.gov.ru/announcements/filolog/GorshkovaVE.doc (22.11.07).
3. Зыкова А.В. Особенности перевода кино- и видеофильмов // VII Ломоносовские студенческие и аспирантские чтения : материалы выступлений 26-28 апреля 2005 г. / Помор. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Архангельск, 2005. – С. 50-51 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://inyaz.pomorsu.ru/science/tezis/tezis2005.doc (22.11.07).
4. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа : [о проблемах пер. диалога в фильмах] // Слово. Грамматика. Речь / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – М., 2004. – Вып. 6. – C. 59-74.
5. Снеткова М.С. Особенности перевода художественных фильмов с испанского языка на русский [Электронный ресурс] // Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов" : [сайт]. – М., 2007. – URL: http://www.lomonosov-msu.ru/2007/19/snetkova_ms.doc.pdf (23.11.07).
6. Филимонова Е.Н. Символы в переводном тексте : [проблемы пер. корейских текстов на рус. яз.] // Язык, сознание, коммуникация. – М., 1999. – Вып. 10. – С. 91-95.
См. также ответ на запрос № 1498.
Список литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Доброго времени суток! Посоветуйте пожалуйста литературу для диплома по теме "Стратегии перевода газетных текстов" (на материале английского языка). Заранее спасибо!
Ответ [2007-11-21 09:45:26] :
Здравствуйте. Для начала работы над темой рекомендуем обратиться к ответам на запросы №№ 2162, 3202, 3976, 5620, 6209. Являясь жителем Петербурга, Вы можете также получить дополнительную консультацию у дежурного библиографа группы литературы и искусства РНБ.
Вопрос . Здравствуйте!!!Очень прошу вас помочь подобрать литературу для написания диплома на тему "Субтитры как особый вид текста:переводческий аспект". Я изучаю английский язык. Приходила в РНБ, пыталась искать через э-каталог,пыталась через inion,но все без результатно!!!!!!
Ответ [2007-11-20 10:38:17] :
Здравствуйте. К сожалению, предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т.к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем следующие публикации, которые могут помочь в раскрытии Вашей темы (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Григорьев В.Н. Восприятие дублированного фильма // Лингвистические категории в синхронии и диахронии : межвуз. сб. науч. тр. / Пятигорск. лингв. ун-т. – Пятигорск, 1996. – С. 92-97. Шифр РНБ: 96-3/9064.
2. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа : [о проблемах пер. диалога в фильмах] // Слово. Грамматика. Речь / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – М., 2004. – Вып. 6. – C. 59-74. Шифр РНБ: 2001-3/18416.
3. Методика работы с использованием подробных переводов субтитров [Электронный ресурс] // Subtitles Catalogue : [сайт]. – 2004-2007. – URL: http://subs.com.ru/page.php?id=4559 (19.11.07).
4. Мастерская [Электронный ресурс] : [раздел] // Академия Фансаба : [сайт]. – URL: http://www.fansub.ru/Theory/ (19.11.07).
Для самостоятельного поиска рекомендуем обратиться к следующим источникам:
1. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (19.11.07).
2. Город переводчиков [Электронный ресурс] : [сайт] / Е.Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net/ (19.11.07).
3. [Перевод] [Электронный ресурс] // Каталог выполненных запросов Виртуальной справочной службы / Рос. нац. б-ка : [сайт]. – СПб., 2004-2007. – URL: http://www.vss.nlr.ru:8101/queries/search.php?q=%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4 (19.11.07).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . порекомендуйте,пожаилуста,библиографию для написания дипломой работы "Анализ переводческих ошибок в устном переводе"
Ответ [2007-11-13 10:41:58] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода : типология ошибок понимания оригинального текста // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2002. – № 1. – С. 7-24.
2. Гусев В.В. Некоторые особенности осмысления текста в устном последовательном переводе // Вестн. МГЛУ. – 2002. – Вып. 463. – С. 26-43. – Библиогр.: с. 41-43. Шифр РНБ: П28/377.
3. Ермолович Д.И. Детская болезнь «размазни» в последовательном переводе // Мосты. – 2005. – № 5. – C. 47-58. Шифр РНБ: П34/1636
4. Иеронова И.Ю. Коммуникативные ошибки в деятельности лингвиста-переводчика и способы их предупреждения / И.Ю. Иеронова ; Калинингр. гос. ун-т. – Калининград, 2004. – 125 с. – Библиогр. : с. 121-125. Шифр РНБ: 2005-3/34433.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода : (лингв. аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 250 с. – Библиогр.: с. 252. – Из содерж.: Основные направления теории устного перевода ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/html/unnamed_36.html (12.11.07).
6. Панасьев А.Н. О типичных переводческих ошибках // Теория и практика перевода. – Киев, 1986. – Вып. 13. – С. 93-99. Шифр РНБ: П34/801.
7. Перл Н.Е. Психолингвистические корни некоторых ошибок в переводе иноязычного текста // Проблемы изучения иностранных языков в заочной и вечерней высшей школы : межвуз. сб. – Л., 1989. – Вып. 5. – С. 37-42. Шифр РНБ: П28/1286.
8. Руччи М. Перевод – письменный и устный : языковая компетенция и психологические процессы // Сб. науч. тр / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1996. – № 423. – С. 46-62. – Библиогр.: с. 59-62. Шифр РНБ: П28/377.
9. Семенец О.Е. Практический курс устного перевода : англ. яз. / О.Е. Семенец. – Киев : Вищ. шк. : Изд-во при Киев. гос. ун-те, 1986. – 172 с. Шифр РНБ: 87-3/2193.
10. Шарикова Л.А. Ошибка в устном переводе как нарушение межкультурного коммуникативного процесса // Межкультурные коммуникации : сб. науч. тр. – Челябинск, 2002. – С. 150-154. Шифр РНБ: 2002-3/22274.
См. также ответы на запросы № 2007, 6538.
Для дальнейших поисков рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (12.11.07).
4. Сайт Город переводчиков .
5. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
Являясь жителем Санкт-Петербурга, Вы можете получить консультацию у дежурного библиографа группы литературы и искусства ИБО РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Не подскажите, какие-нибудь сведения о переводчице Барыковой Анне Павловне - конкретные издания ее переводов и биографические. Спасибо
Ответ [2007-10-29 18:00:24] :
Предлагаем список работ, которые могут помочь в раскрытии Вашей темы (источники: ЭК РНБ, поисковая система Яndex):
1. Венгеров С.А. Барыкова Анна Павловна // Критико-биографический словарь русских писателей и ученых : (от начала русской образованности до наших дней). – СПб., 1900. – Т. 1. – С. 176-177.
2. Ефремин А.А. П. Барыкова : 1839-1893 / А.А. Еремин. – М., 1934. – (Б-ка «Огонек»). – 46 с.
3. Корнеев А.В. Барыкова А.П. : биобиблиогр. справка [Электронный ресурс] // Lib.Ru : б-ка Максима Мошкова. – 1994-2007. – URL: http://az.lib.ru/b/barykowa_a_p/text_0010.shtml (29.10.07).
4. Васильев А.Т. Барыкова Анна Павловна // Русские писатели, 1800-1917 : биогр. словарь / Ин-т рус. лит. (Пушкинский дом) Рос. акад.наук ; гл. ред. П.А. Николаев. – М., 1999. – Т. 1. – С. 167-168. – (Русские писатели, 11-20 вв : сер. биографических словарей).
5. Языков Д.Д. Обзор жизни и трудов русских покойных писателей / Д.Д. Языков. – СПб., 1916. – Вып. 13. – 314 с.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Я работаю на факультете романо-германской филологии, преподаю студентам юрфака английский язык, и мне поручено написать учебное пособие по теме "Юридический перевод". Буду Вам благодарна за библиографический список по этой теме. С уважением Татьяна Кузнецова.
Ответ [2007-10-20 10:26:31] :
Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН по языкознанию, поисковая система Яndex):
1. Булынина М.М. Диалектика вербализованной интеграции в сфере профессиональной межъязыковой коммуникации : (правоведение, правоприменение, правоохранение) : [пер. юр. текстов при обучении англ. яз.] // Проблема взаимопонимания в диалоге. – Воронеж, 2003. – С. 41-48.
2. Власенко С.В. Договорное право : практика проф. пер. в яз. паре англ.-рус. : учеб. по проф.-ориентир. пер. для студентов юр. и лингв. фак. / С.В. Власенко. – М. : Волтерс Клувер, 2006. – 301 с. – Библиогр.: с. 297-301. Шифр РНБ 2006-7/2479.
3. Гамзатов М.Г. К вопросу о спецкурсе по юридическому переводу / М.Г. Гамзатов. – СПб. : Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2004. – 69 с. Шифр РНБ 2005-4/13942.
4. Иконникова В.А. Взаимодействие языка, права и культуры при переводе английских юридических терминов в текстах международного контрактного права // Науч. тр. Моск. пед. гос. ун-та. – М., 2005. – С. 360-363.
5. Назаров В.Ф. Курс юридического перевода по англо-американскому торговому праву. Англо-русский юридический словарь / В.Ф. Назаров. – М. : Инфосерв, 1994. – 414 с. Шифр РНБ: 94-3/1729.
6. Словенко И.С. Пособие по отработке навыков перевода юридического текста с английского языка на русский / И.С. Словенко ; Междунар. ун-т в Москве. – М. : Междунар. ун-т, 2005. – 90 с. – (Теория и практика перевода). Шифр РНБ: 2006-4/12459.
7. Соколова В.Л. Использование фреймового подхода при учебном переводе англоязычных юридических текстов // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. – М., 2002. – Вып. 472. – С. 29-38. – Библиогр.: с. 36-38.
8. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке : legal terminology / И.Г Федотова, Г.П. Толстопятенко. – Обнинск : Титул, 2000. – 2-е изд., испр. и доп. – 431 с. , табл.
9. Федотова И.Г. Английский язык для студентов юридических вузов : диалоги для двусторон. пер. / И.Г. Федотова, Н.В. Старосельская, Г.П. Толстопятенко. – М. : Высш. шк., 2004. – 135 с. Шифр РНБ: 2004-3/23430.
См. также ответ на запрос № 1694.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Добрый день! помогите пожалуйста с библиографической информацией - мне для формулировки научной диссертации необходимо знать какие кандидатские диссертации были защищены по вопросу поэтического перевода. Заранее спасибо.
Ответ [2007-10-15 10:08:58] :
Здравствуйте. Для поиска необходимой Вам информации рекомендуем обратиться к следующим ресурсам:
1. Летопись авторефератов диссертаций : гос. библиогр. указ. Рос. Федерации / Рос. кн. палата. – М., 1981– .
2. Фонд диссертаций РГБ .
3. Электронная библиотека авторефератов (РНБ) .
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Возможно ли получить список научной литературы по диссертационной теме Семантический портрет Иисуса Христа в переводе Библии New International Version.
Заранее благодарна
Ответ [2007-10-15 20:37:04] :
К сожалению, Ваш запрос сформулирован слишком узко, чтобы быть выполненным в рамках Виртуальной справочной службы, предлагаем выборочный список литературы по английскому языку Библии для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Абрамов С.Р. Англоязычные версии Нового Завета как предмет филологической герменевтики : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Абрамов С.Р. ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб., 1995. – 23 с.
2. Бeлкина Т.А. К вопросу о лексической синонимии в библейском тексте : [на материале англ. варианта Библии] // Вестн. Сыктывкар. ун-та. Сер. 8, История. Филология. Философия. – 1997. – Вып. 2. – С. 196-200.
3. Библия : лит. и лингв. исслед. / Рос. гос. гуманит. ун-т, Ин-т вост. культур ; отв. ред. С.В. Лезов, С.В. Тищенко. – М., 1998. – Вып. 1. – 307 с. – (Библия : язык, текст, история). – Библиогр. в конце отд. ст.
4. Бикман Д. Не искажая слова Божия : принципы перевода и семант. анализа Библии / Д. Бикман, Д. Келлоу ; пер. с англ. под ред. Д.В. Дмитриева. – СПб. : Ноах, 1994. – 449 с. – Библиогр.: с. 423-433.
5. Боллигер Е.И. Поэтика Нагорной проповеди как интертекст // Лингвистика и филологическая герменевтика. – Тверь, 2003. – С. 9-15.
6. Воркачев С.Г. Ядерные предикаты желания в евангельских текстах (на материале рус. и англ. пер. Нового Завета) / Воркачев С.Г., Жук Е.А. // Язык и антропологические сущности. – Краснодар, 1997. – С. 186-192.
7. Воронцова С.С. Лексика, репрезентирующая библейский образ Христа в фольклорно-песенной лирике русских, англичан и немцев // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2003. – Вып. 1. – С. 11-15.
8. Жельвич В.И. Уроки Библии : заметки психолингвиста [употребление библ. аллюзий, образов и цитат в англ. и рус. яз.] // Языковая личность : культур. концепты. – Волгоград, 1996. – С. 201-204.
9. Первухина С.В. Семантические особенности некоторых номинаций Иисуса Христа в Библии [на материале англ. яз.] // Личность, речь и юридическая практика. – Ростов н/Д, 2003. – Вып. 164-167.
10. Петроченко Л.А. Библия и английский язык // Семантика и функционирование языковых единиц. – Томск, 1997. – С. 62-65.
11. Хостай И.С. Номинативно-системные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения английского языка и их место в картине мира // Система языка в свете современной научной парадигмы. – Рязань, 1998. – С. 43-49.
12. Яковенко Е.Б. Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии (перспективы исследования) // Вопр. филологии. – 2001. – № 1. – С. 87-90. – Библиогр.: с. 89-90.
13. Asen B.A. "No", "yes" and "perhaps" in Amos and the Yahwist // Vetus testamentum. – Leiden, 1993. – Vol. 43, N 4. – P. 433-441.
14. Greenspoon L. It's all Greek to me: the Septuagint in modern English translations of the Hebrew Bible // VII congress of the International organization for Septuagint and cognate studies, Leuven, 1989. – Atlanta, 1991. – P. 1-21.
15. De Jesus et des femmes : lectures semiotiques / Suivies d'un entretien avec Greimas A.J. avec la collab. de Chene A., Daviau P., Dumais M. et al. – Montreal : Bellarmin, 1987. – 217 p. – (Recherches). – Bibliogr.: p. 215-217.
16. Mimouni S.C. Les Nazoreens : recherche etymologique et historique // Rev. biblique. – P., 1998. – Vol. 105, N 2. – P. 208-262.
17. Yamakawa K. From the impersonal passive "It was told him that-" (etc.) to the personal passive "Hewas told that-" (etc.). A comparative observation based on the various versions of the Bible (II) // Hitotsubashi j. of arts a. sciences. – Tokyo, 1992. – Vol. 33, N 1. – P. 1-26. – Bibliorg.: p. 25-26.
Вы можете расширить этот список, проведя самостоятельный поиск в:
1. Коллекция ссылок по библеистике и переводу Библии [Электронный ресурс] : русскояз. ресурсы, англояз. ресурсы // Институт перевода Библии : [сайт]. – М., 1999-2007. – URL: http://ibt.org.ru/russian/info/info_links.htm (15.11.07).
2. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-Сервисном Центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Помогите,пожалуйста,найти информацию на тему:"Особенности перевода языка рекламы с итальянского на русский "Зарание благодарна.
Ответ [2007-09-20 13:43:24] :
Здравствуйте. К сожалению ответить на Ваш запрос в рамках Виртуальной справочной службы не представляется возможным, т.к. требуются большие разыскания. Предлагаем краткий список литературы более общего характера об особенностях перевода рекламного текста (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Кузьменкова Адекватный период рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации / Ю.Б. Кузьменкова, А.П. Кузьменков // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2003. – № 1. – С. 49-54.
2. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Там же. – 2003. – № 4. – С. 23-42.
3. Морозов А.Ю. Перевод рекламных текстов как методологическая проблема // Вестн. Самар. гос. экон. акад. – 2004. – № 1. – С. 357-361.
4. Николенко Г.А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода / Г.А. Николенко, И.А. Гулакова // Культура народов Причерноморья. – 2004. – № 47. – С. 48-51 ; То же [Электронный ресурс] // Национальная библиотека Украины им. В.И. Вернадского : [сайт]. – Киев, 2004. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp47/knp47_48-51.pdf (14.09.07).
5. Перевод рекламных текстов [Электронный ресурс] // Искусство перевода, машинный перевод, профессия переводчика : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.napcom.ru/reklama.htm (14.09.07).
6. Тарасова Н.И. Трудности перевода рекламного текста / Н.И. Тарасова, А.В. Куличкова // Иностранные языки : теория и методика преподавания. – Архангельск, 2004. – С. 149-158. – Библиогр.: с. 158.
7. Трудности в переводе рекламы [Электронный ресурс] // Искусство перевода, машинный перевод, профессия переводчика : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.napcom.ru/trudn.htm (14.09.07).
8. Krivonosova E. La lingua della pubblicita italiana: alcuni tratti caratterisrici // Acta linguistica petropolitana. – СПб., 2003. – Т. 1, ч. 2. – P. 186-193.
9. Werly N. Toutes langues confondues: notes our une pratique didactique du discours publicitaire // Etudes de linguistique appliquee. – Paris., 2001. – N 123/124. – P. 283-289.
См. также ответы на запросы № 2560, 5199.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (14.09.07).
3. Сайт Город переводчиков .
Вы также можете заказать список литературы в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Помогите пожалуйста пожобрать материал для дипломной работы на тему "Трудности перевода детской и юношеской литературы с немекого на русский язык". Желателен список современных немецких писателей. Заранее благодарна.
Ответ [2007-09-14 10:07:16] :
К сожалению, ответить на Ваш запрос в рамках Виртуальной справочной службы не представляется возможным, так как требуются углубленные разыскания. Предлагаем краткий список литературы, которая может помочь в Вашей работе (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста : нем. яз. : учеб. пособие для студ. пед. ин-тов / А.И. Домашнев, И.П. Шишкина, Е.А. Гончарова. – 2-е изд., дораб. – М. : Просвещение, 1989. – 205 с. – Библиогр.: с. 202-203 и в подстроч. примеч.
2. Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] : (на рус. яз.) // Союз переводчиков России : [сайт] : С.-Петерб. отделение. – СПб., [2007]. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (13.09.07).
3. Латышев Л. К. Курс перевода : (эквивалентность пер. и способы ее достижения) = Ubersetzungslehre in Wort und Beispiel : для изучающих нем. яз. / Л.К. Латышев. – M. : Междунар. отношения, 1981. – 248 с. – Библиогр.: с. 244-245 и в подстр. примеч.
4. Мастерство перевода : сб. ст. – М. : Сов. писатель, 1959-.
5. Полюдов В.А. О художественной значимости и социальной функции переводов литературных произведений : [на материале пер. с нем. на рус. яз.] // Словесность и современность : материалы науч. конф., 23-24 нояб. 2000 г., Пермь : в 3 ч. – Пермь, 2000. – Ч. 1. – С. 152-162.
6. Прохорец Е.К. Обучение чтению современной немецкой художественной литературы для юношества : (ст. кл. шк. с углубленным изучением иностр. яз.) : автореф. дис. … канд. пед. наук / Прохорец Е.К. ; Том. гос. пед. ун-т. – Томск, 2001. – 19 с.
7. Тетради переводчика : уч. зап. – М. : Изд-во Ин-та междунар. отношений, 1963-.
Также Вы можете обратиться к разделу «Перевод» каталога ВСС (открыть ссылку) и провести самостоятельный поиск в БД ИНИОН РАН по языкознанию и литературоведению (открыть ссылку).
Кроме того, Вы можете заказать подбор литературы в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.