Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 12 из 17 возможных || в базе запросов: 52371

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №6195

Вопрос . Здравствуйте. Помогите пожалуйста подобрать литературу для диплома на тему "Имена собственные как переводческая проблема" (перевод с английского на русский), хотелось бы сузить тему до исследования "говорящих" имен и методик их перевода с английского языка на русский. также интересует литература о безэквивалентной лексике, традиций в переводе имен собственных.
заранее спасибо
Ответ [2007-04-28 10:42:10] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Алексеева И.С. Особенности перевода имен собственных [Электронный ресурс] // TRANSNEED : бюро переводов : [сайт]. – URL: http://www.transneed.com/philology/art8.html (27.04.07).
2. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С. Флорин. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Высш. шк., 1986. – 416 с. – Библиогр.: с. 402-412. – Предм. указ.: с. 413-415. Шифр РНБ: 86-3/10714.
3. Гринштейн А.С. Коннотативные значения имен собственных и лингвокультурологические аспекты перевода // Коммуникация в диалоге культур. – Самара, 2002. – С. 89-93. Шифр РНБ: 2003-3/2103.
4. Дронова Е.М. Проблемы перевода стилистического приема аллюзии в англо-ирландской литературе первой половины XX века [Электронный ресурс] : [в т. ч. о пер. имени собственного] // Вестн. Воронеж. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультур. коммуникация : [электрон. версия журн.]. – 2004. – № 1. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2004/01/dronova.pdf (27.04.07).
5. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур : заимствование и передача имен с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д.И. Ермолович. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://dicts.alphanet.org.ua/ermolovich-names-pt1.pdf (27.04.07).
6. Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе // Тетради переводчика. – 1981. – № 18 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.imena.org/name_trans.html (27.04.07).
7. Залялеева А.Р. Особенности перевода культуронимов : [в т. ч. имен собственных] // Русская и сопоставительная филология : лингвокультурол. аспект / Казан. гос. ун-т. – Казань, 2004. – С. 116-121 ; То же [Электронный ресурс] // Электронная библиотека филологического факультета / Казан. гос. ун-т. – Казань, 2004. – URL: http://www.ksu.ru/f10/bibl/resource/articles.php?id=6&num=27000000 (27.04.07).
8. Сидорова О.Г. Антропоним в тексте перевода // Изв. Урал. гос. ун-та. – Екатеринбург, 2001. – № 20. – С. 256-260.
9. Смирнов О.К. Имена собственные в художественной литературе и специфика их перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / О.К. Смирнов ; Одес. гос. ун-т им. И.И. Мечникова. – Одесса, 1991. – 16 с. Шифр РНБ: А91/12215.
10. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М. : Наука, 1973. – 366 с. – Библиогр.: с. 330-351. Шифр РНБ: 73-3/1855.
Для дальнейшего поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (14.11.06).
4. Сайт Город переводчиков .