Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 2 из 24 возможных || в базе запросов: 52194

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 474
Вопрос . Здравствуйте! Я сейчас учусь на первом курсе магистратуры по специальности "Литература и перевод". Нужна диссертация, желательно уровня ВАК, о переводе Ляочжай Чжии синологом Алексеем с точки зрения перевода и переводоведения, спасибо большое!
Ответ [2023-04-19 14:33:09] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую диссертацию по теме (источники – ЭК РНБ):
Ершова Ю.А. Китайский поздний прозаический сказ и книжная новелла : автореф. дис. … канд. филол. наук / Ершова Юлия Аркадьевна ; Ин-т мировой литературы им. А.М. Горького РАН. – Москва, 2014. – 24 с. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/kitaiskii-pozdnii-prozaicheskii-skaz-i-knizhnaya-novella (дата обращения: 18.04.2023).
Предлагаем также следующие материалы о переводах В.М. Алексеева, возможно, содержащие также ссылки на диссертации (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Алексеев В.М. Неизданные переводы древних китайских поэтов / публ. и предисл. И. Смирнова // Рубеж. – 1995. – № 2. – С. 201-212.
Аннотация: Переводы начала 1930-х гг.
2. Баньковская М.В. Василий Михайлович Алексеев и Китай : кн. об отце / М.В. Баньковская. – Москва : Вост. лит. РАН, 2010. – 487 с., ил.
3. Баньковская М.В. Читая комментарии В.В. Петрова к трудам В.М. Алексеева // Народы Азии и Африки. – 1988. – № 2. – С. 138-150
4. Ван Ичань. Идеи академика В.М. Алексеева о трехъярусном переводе китайской классики на примере "Лунь Юй" // Вестник Московского государственного областного университета. Cерия: Лингвистика. – 2019. – № 2. – С. 99-107. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/idei-akademika-v-m-alekseeva-o-tryohyarusnom-perevode-kitayskoy-klassiki-na-primere-lun-yuy?ysclid=lgnbdcp2v0565497910 (дата обращения: 18.04.2023).
5. Желоховцев А.Н. Отечественная синология в зеркале китайских диссертаций // Восток. Афро-Азиатские общества: история и современность. – 2007. – № 6. – С. 167-170.
6. Ицзинь Ли. Диалог сквозь время и пространство—о секрете успеха В.М. Алексеева в исследовании «Ляо Чжая» // Проблемы литератур Дальнего Востока : избранные материалы IX междунар. науч. конф. / отв. ред. А. А. Родионов. – Санкт-Петербург, 2021. – С. 17-30. – Электронная копия доступна в Архиве открытого доступа С.-Петерб. гос. ун-та. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/34046/4/Issues%20Of%20Far%20Eastern%20Literatures-2021.pdf#page=17 (дата обращения: 18.04.2023).
7. Лэй Лисы. Компенсационная тактика культурных лакун при переводе с китайского языка на русский (на материале перевода сборника «Ляо Чжай Чжи и») // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2022. – № 13 (868). – С. 125-132. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kompensatsionnaya-taktika-kulturnyh-lakun-pri-perevode-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-perevoda-sbornika-lyao-chzhay (дата обращения: 18.04.2023).
8. Лэй Лисы. Специфика воплощения верований народа в сборнике рассказов «Ляо Чжай Чжи и» (перевод и комментарии В.М. Алексеева) // Культура и цивилизация. – 2019. – Т. 9, № 4-1. – С. 54-62. – Электрон. копия доступна на сайте изд-ва "Аналитика Родис". URL: http://www.publishing-vak.ru/file/archive-culture-2019-4/8-lei.pdf (дата обращения: 18.04.2023).
9. Рифтин Б.Л. Новеллы Пу Сун-Лина (Ляо Чжая) в переводах академика В.М. Алексеева // Восточная классика в русских переводах. – Москва, 2008. – С. 113-203.
10. Серебряков Е.А. Читая и перечитывая В.М. Алексеева // Восток. – 2004. – № 4. – C. 186-192.
11. Сторожук А.Г. Литературное наследие Пу Сунлина и его переводы на русский язык // Проблемы литератур Дальнего Востока : избранные материалы IX междунар. науч. конф. / отв. ред. А. А. Родионов. – Санкт-Петербург, 2021. – С. 69-89. – Электронная копия доступна в Архиве открытого доступа С.-Петерб. гос. ун-та. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/34046/4/Issues%20Of%20Far%20Eastern%20Literatures-2021.pdf#page=69 (дата обращения: 18.04.2023).
12. Yuе W. Study on academician Alekseev and his sinology school in China // Россия-Китай: история и культура. – Казань, 2017. – С. 696-703.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . добрый день! помогите подобрать список литературы на тему: Характеристики перевода субтитров.
Ответ [2023-04-19 10:08:35] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 7310, 26217, 46705, 47032, 48341, 41537 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Вагер М.Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2009. – № 118. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskoe-modelirovanie-protsessa-perevoda-kinotekstov-i-ih-nazvaniy-po-metodike-perevoda-subtitrov (дата обращения: 18.04.2023).
2. Жернакова Е. Особенности аудиовизуального перевода с английского на русский язык на примере сравнения закадрового перевода и субтитрирования / Е. Жернакова, М.М. Степанова // Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков. – 2020. – Т. 14, № 3. – С. 26-42. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44407253 (дата обращения: 18.04.2023). – Доступ после регистрации.
3. Ма Чжо. Контент-анализа субтитров фильмов «проходя мимо вашего мира» // Студенческий : электрон. журн. – 2021. – № 12-1. – С. 36-39. – URL: https://sibac.info/journal/student/140/206900
4. Мощанская Е.Ю. Развитие дискурсивной компетенции устного переводчика средствами перевода субтитров документальных фильмов // Индустрия перевода. – 2013. – № 1. – С. 204-209. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URLhttps://www.elibrary.ru/item.asp?id=20465810 (дата обращения: 18.04.2023).: – Доступ после регистрации.
5. Хайся Ф. Исследования по переводу видеосубтитров на китайский язык на основе цифровых медиа // Современное педагогическое образование. – 2021. – № 11. – С. 307-310. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovaniya-po-perevodu-videosubtitrov-na-kitayskiy-yazyk-na-osnove-tsifrovyh-media (дата обращения: 18.04.2023).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте! Я пишу диплом на тему «Особенности перевода газетных заголовков с английского языка на русский». Подскажите, пожалуйста, какие источники могут быть полезны в написании работы на данную тему?
Ответ [2023-04-18 17:36:44] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 4197, 14307, 18803, 48108, 48458 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Аверкина Л.А. К проблеме перевода газетно-журнальных заголовков / Л.А. Аверкина, А.М. Капитонова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – Вып. 4. – С. 47-56. – Электронная копия номера доступна на сайте Нижегородского гос. лингвистического ун-та. URL: https://lunn.ru/sites/default/files/media/upr_NIR/vestnik/4.pdf?ysclid=lgmd1xviop585642309 (дата обращения: 17.04.2023).
2. Бондарева А.Ф. Особенности перевода газетных заголовков (на материале газеты "The Guardian") / А.Ф. Бондарева. Е. Середа // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. – 2019. – Вып. 1 (65). – С. 38-50. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/features-of-newspaper-headlines-translation-based-on-the-guardian?ysclid=lgmd4df3e670952925 (дата обращения: 17.04.2023).
3. Гумерова А.А. Основные принципы перевода англоязычных газетных заголовков на русский язык в области массовой культуры: (на материале газет "The Sun" и "BBC") / Гумерова, А.А. Абдрахманова // Terra Linguae. – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 2020. – Вып. 8. – С. 229-232. – Электронная копия доступна на сайте Электрон. архива КФУ. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/viewer?file=160614;terralinguae82020_229_232.pdf&sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 17.04.2023).
4. Казакова Л.Н. Декодирование тропеических комбинаций в дискурсе заголовков газет и журналов: компаративный аспект // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. – 2016. – № 4. – С. 26-30. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/phylolog/2016/04/2016-04-07.pdf (дата обращения: 17.04.2023).
5. Конефал Э. Синтаксические средства воздействия в оригинале и переводе заголовка газетного текста // Вопросы филологии. – 2011. – № 2. – С. 108-114.
6. Мазирка И.О. Отражение особенностей газетного заголовка в переводе // Актуальные проблемы теории языка и межкультурной коммуникации : К юбилею Г.Т. Хухуни. – Москва, 2011. – С. 93-97.
7. Орел М.А. Как можно переводить газетные заголовки // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – Вып. 8. – С. 73-83. – Электронная копия номера доступна на сайте Нижегородского гос. лингвистического ун-та. URL: https://lunn.ru/sites/default/files/media/upr_NIR/vestnik/8.pdf?ysclid=lgmd9wv76p635205273 (дата обращения: 17.04.2023).
8. Смирнова Е.А. Языковая специфика англоязычных газетных заголовков и практические трудности при их переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 5(35), ч. 2. – С. 184-186. – Библиогр.: с. 186. -Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2014_5-2_51.pdf (дата обращения: 17.04.2023).
9. Царева Е.Е. Специфика перевода газетных заголовков // Вестник Казанского технологического университета. – 2010. – № 3. – С. 398-406. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-gazetnyh-zagolovkov (дата обращения: 17.04.2023).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Библиографический список на тему "Особенности перевода заголовков", "Классификация заголовков", "Виды перевода"
Ответ [2023-04-15 14:23:25] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Корсунова В.И. Особенности перевода пословиц, поговорок и заголовков в английском языке // Электронный вестник Ростовского социально-экономического института. – 2016. – № 2. – С. 227-233. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-poslovits-pogovorok-i-zagolovkov-v-angliyskom-yazyke?ysclid=lggdtgila250603311 (дата обращения: 14.04.2023).
2. Кубашичева С.К. Особенности перевода заголовков современных английских СМИ / С.К. Кубашичева, Л.Р. Читао // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2, Филология и искусствоведение. – 2015. – № 2 (153). – С. 59-62. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-zagolovkov-sovremennyh-angliyskih-smi (дата обращения: 14.04.2023).
3. Милкина А.Ю. Особенности перевода заголовков текстов СМИ / А.Ю. Милкина, О.А. Касаткина // Сборник научных статей по итогам Международного научного фестиваля молодёжного проектирования-2020. – Орехово-Зуево, 2020. – С. 345-349. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=43841678 (дата обращения: 14.04.2023). – Доступ после регистрации.
4. Муталиева З.А. Классификация заголовков / З.А. Муталиева, З.И. Добриева // Lingua-universum. – 2019. – № 2. – С. 18-20. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=41349825 (дата обращения: 14.04.2023). – Доступ после регистрации.
5. Пасекова Н.В. Особенности перевода газетных заголовков // Иностранная филология. социальная и национальная вариативность языка и литературы. – Симферополь, 2016. – С. 471-474.
6. Скопинцева А.С. Трудности перевода заголовков английской и американской прессы // Вестник Московского информационно-технологического университета – Московского архитектурно-строительного института. – 2020. – № 3. – С. 46-52. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-zagolovkov-angliyskoy-i-amerikanskoy-pressy (дата обращения: 14.04.2023).
7. Стеблецова А.О. Заголовки английских и русских научных статей: дискурсивно-когнитивные особенности / А.О. Стеблецова, Ю.Н. Науменко // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2019. – № 4 (820). – С. 161-179. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zagolovki-angliyskih-i-russkih-nauchnyh-statey-diskursivno-kognitivnye-osobennosti (дата обращения: 14.04.2023).
8. Суконкина О.Н. Особенности перевода заголовков мультипликационных фильмов / О.Н. Суконкина, Е.Н. Галичкина // Креативная лингвистика. – Астрахань, 2020. – С. 229-233. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=43948686 (дата обращения: 14.04.2023). – Доступ после регистрации.
9. Трофимова Н.А. Особенности перевода заголовков кино-и мультфильмов / Н.А. Трофимова, А.А. Карказова // Лингвокультурное измерение текста и дискурса. – Санкт-Петербург : СПбГЭУ, 2019. – С. 112-119.
См. также ответы на запросы №№ 16059, 18803.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте! Помогите мне, пожалуйста, подобрать литературу по данной теме: "Особенности русско-китайского перевода в сфере деловой коммуникации"! Большое спасибо!
Ответ [2023-04-10 09:26:40] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 48103, 10265 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Васильева К.К. Российско-китайское терминотворчество на пути создания международного языка делового общения // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2018. – № 10. – С. 96-101. – Электронная копия доступна на сайте Изд-ва Научные технологии. URL: http://www.nauteh-journal.ru/files/b840e78a-7825-4363-89d0-e58d52dc0dad (дата обращения: 10.04.2023).
2. Готлиб О.М. Коммерческое письмо: Русско-китайские соответствия : учеб. пособие по переводу / О.М. Готлиб ; Иркут. гос. лингв. ун-т. – Москва : Муравей, 2003. – 175 с.
3. Дин Янань. Русский бизнес-язык в Китае // Отечественные традиции гуманитарнного знания: история и современность. – Санкт-Петербург, 2005. – С. 140-143.
4. Ненашева А.Ю. Деловое письмо в китайском языке: особенности и речевые этикетные формулы // Academy. – 2018. – № 11 (38). – С. 68-71. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/delovoe-pismo-v-kitayskom-yazyke-osobennosti-i-rechevye-etiketnye-formuly?ysclid=lgafbhetay912424454 (дата обращения: 10.04.2023).
5. Сяо Вэйхуань Русский застольный тост в аспекте русско-китайской межкультурной деловой коммуникации // Вопросы гуманитарных наук. – 2019. – № 3 (102). – С. 61-67.
Аннотация: Тосты в ситуации делового общения. На примере тостов на русском языке, произносимых китайцами и русскими.
6. Тан Хань. Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Тан Хань ; Гос. ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина. – Москва, 2011. – 22 с. – Электронная версия фрагмента дис. доступна на сайте dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/lingvokulturnaya-spetsifika-russko-kitaiskogo-delovogo-obshcheniya?ysclid=lgaf6hygww788740544 (дата обращения: 10.04.2023).
7. Чу Шуся. Речевые средства выражения коммуникативного дискомфорта в межкультурном деловом общении / Чу Шуся. – Санкт-Петербург : Нестор-История, 2018. – 163 с., табл. Библиогр.: с. 123-133.
Аннотация: На материале русско-китайского общения.
8. Чу Шуся. Речевые средства выражения коммуникативного дискомфорта в межкультурном деловом общении : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Чу Шуся ; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т]. – Санкт-Петербург, 2014. – 26 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01005547826?ysclid=lgag6wf6hb326936087 (дата обращения: 10.04.2023).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . уважаемые сотрудники ВСС!Здравствуйте,посоветуйте,пожалуйста,литературны для написания работы на тему "Общие понятия о тексте как минимальной единице перевода. Функционально-стилевая типология текстов".С уважением,Марина.
Ответ [2023-04-09 20:58:05] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Абаева Е.С. Единица перевода при работе с юмористическим эффектом // Вестник Челябинского государственного университета. – 2017. – № 6 (402). – С. 5-11. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/edinitsa-perevoda-pri-rabote-s-yumoristicheskim-effektom (дата обращения: 08.04.2023).
2. Галеева Н.Л. Реализация взаимодействия формальной и семантической сторон разноуровневых единиц текста в условиях работы переводчика // Проблемы психолингвистики слово и текст. – Тверь, 1993. – С. 120-124.
3. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста / М.А. Гвенцадзе. – Тбилиси : Изд-во Тбил. ун-та, 1986. – 315 с.
4. Горшкова В.Е. Кинодиалог как единица перевода // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Новосибирск, 2006. – Т. 4, вып. 1. – С. 52-58. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kinodialog-kak-edinitsa-perevoda?ysclid=lg9pgtesv3148266381 (дата обращения: 08.04.2023).
5. Гусаров Д.А. Перевод: фрейм – единица мысли и речи / Д.А. Гусаров, Н.С. Гусарова, А.Л.Семенов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2014. – № 3. – С. 79-86. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-freym-edinitsa-mysli-i-rechi?ysclid=lg91c4s9wa645710447 (дата обращения: 08.04.2023).
6. Гусарова Н.С. Фрейм – единица высказывания и перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2014. – № 4. – С. 15-23. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/freym-edinitsa-vyskazyvaniya-i-perevoda?ysclid=lg91d36mbl182877961 (дата обращения: 08.04.2023).
7. Идиатуллина Л.Т. Передача идиоматических выражений при переводе (теоретический аспект) // Трибуна ученого : электрон. науч.-практ. журн. – 2020. – № 2. – С. 161-164. – URL: https://tribune-scientists.ru/media/p_articles/%D0%98%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D1%82%D1%83%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0.pdf (дата обращения: 08.04.2023).
8. Миловидов В.А. Проблема минимальной единицы перевода в контексте теории дискурса // Вестник ТвГУ. Серия: Филология. – 2011. – № 2. – С. 99-105. – Электронная копия доступна на сайте Core. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/74270832.pdf (дата обращения: 08.04.2023).
9. Плеханова Е.А. Функционально-стилевая дифференциация текстов СМИ // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. – 2014. – № 3/4. – С. 194-197. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalno-stilevaya-differentsiatsiya-tekstov-smi (дата обращения: 08.04.2023).
10. Саитбаева М.Н. Пословицы и поговорки как единицы текста и проблемы их перевода на узбекский язык // Текст как обьект перевода. – Ташкент, 1988. – С. 49-51.
11. Таюпова О.И. Типология текста : учеб. пособие / О.И. Таюпова ; Башк. гос. ун-т. – Уфа : Башк. ун-т, 2002. – 96 с. : ил.
12. Текст как объект перевода : сб. науч. тр / Ташк. гос. ун-т им. В.И. Ленина ; [редкол.: Д. Рашидова (отв. ред.) и др.]. – Ташкент : ТашГУ, 1988. – 80 с.
13. Типология высказывания и текста : межвуз. сб. науч. тр / Куйбышев. гос. пед. ин-т им. В.В. Куйбышева ; [редкол.: С.П. Анохина (отв. ред.) и др.]. – Куйбышев : ПИ, 1983. – 108 с.
14. Типология текста в функционально-стилистическом аспекте : Межвуз. сб. науч. тр / Перм. гос. ун-т им. А.М. Горького ; [редкол.: О.И. Богословская и др.]. – Пермь : ПГУ, 1990. – 140 с.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Уважаемые сотрудники ВВС!
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературы для написания работы на тему"Способы трансформации при переводе субтитров к фильму «Серебряные коньки»".Я хотела написать эту работу с точки зрения функциональной эквивалентности.
С уважением, Марина.
Ответ [2023-04-06 11:41:25] :
Здравствуйте. См. литературу о субтитрах в ответах на запросы №№ 26217, 41537, 7310 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы для начала работы над темой (источники – ЭК РНБ, РГБИ, БД E-library, ИПС Google Академия):
1. «Серебряные коньки»: Я иду в этот город, которого нет // Kino-teatr.ru : сайт. – [Б.м.], 2006-2023. – URL: https://www.kino-teatr.ru/kino/art/pr/5819/?noredir=true&ysclid=lg41r00he580455469 (дата обращения: 05.04.2023).
2. Jacq J. Французские субтитры к русским фильмам: проблемы и стратегии перевода (1/2) // Вестник Московского университета. – 2008. – № 4. – С. 56-63.
3. Арсентьева М.В. К проблеме создания субтитров // Международный научно-исследовательский журнал. – 2014. – № 4-2 (23). – С. 97-98. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-sozdaniya-subtitrov (дата обращения: 05.04.2023).
4. Кудинова В.А. Проблема социокультурных различий при переводе субтитров // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация. – Москва, 2015. – С. 362-364.
5. Мозжегорова Е.Н. Лингвостилистические особенности перевода субтитров с русского языка на английский / Е.Н. Мозжегорова, Е.Н. Громова // Успехи гуманитарных наук. – 2022. – № 12. – С. 94-98.
6. Савельев И.В. Краткий курс имперского визуала // Искусство кино. – 2021. – № 7/8. – С. 47-51.
Аннотация: О художественном фильме "Серебряные коньки". Авт. сценария Р. Кантор. Реж. М. Локшин. Оператор И. Гринякин. Худож. А. Загоскин. Комп. Г. Фарли. Россия, 2020. Первый русскоязычный полнометражный фильм, вышедший на стриминговом сервисе Netflix под линейкой Netflix Originals.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте! Я пишу диплом на тему "Реализация категории модальности в речи и её перевод (на примере британских женщин-политиков)". Подскажите, пожалуйста, какие источники могут быть полезны в написании работы на данную тему?
Ответ [2023-04-05 15:27:53] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Донскова О.А. Лингвопрагматические особенности британского женского политического дискурса / Н.В. Гревцева, О.А. Донскова, Э.Б. Иванюшина // Казанская наука. – 2019. – № 7. – С. 72-74. – Электрон. копия номера доступна на сайте журн. URL: https://www.kazanscience.ru/ru/sbornik (дата обращения: 05.04.2023).
2. Корнеева Д.В. Аспекты исследования модальности в техническом вузе (на материале выступлений британской политической элиты) // Мавлютовские чтения : материалы XV Всерос. молодежной науч. конф. : в 7 т. – Уфа, 2021. – Т. 6. – C. 184-187. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=47935263 (дата обращения: 05.04.2023). – Доступ после регистрации.
3. Лашкова Г.В. Гендерная принадлежность как один из социальных факторов и его лингвистическая реализация в речи политиков (на материале записей интервью британского премьер-министра Терезы Мэй) / Г.В. Лашкова, Ю.А. Белоножко // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. – 2022. – Т. 22, вып. 3. – С. 278-284. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/gendernaya-prinadlezhnost-kak-odin-iz-sotsialnyh-faktorov-i-ego-lingvisticheskaya-realizatsiya-v-rechi-politikov-na-materiale?ysclid=lg3faacfmz263763691 (дата обращения: 05.04.2023).
4. Миронова Т.В. Стилистические средства выражения субъективной модальности в англоязычном публицистическом дискурсе // Общетеоретические и частные вопросы современного языкознания. – Чебоксары, 2020. – С. 262-267. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=43060036&ysclid=lg3ftwr14m684923684 (дата обращения: 05.04.2023). – Доступ после регистрации.
5. Сейранян М.Ю. Эмоционально-модальная функция просодии в дискурсе британских медиа дебатов / М.Ю. Сейранян, Е.Л. Фрейдина // Казанская наука. – 2020. – № 7. – С. 60-65. – Электрон. копия номера доступна на сайте журн. URL: https://www.kazanscience.ru/ru/sbornik (дата обращения: 05.04.2023).
6. Станчуляк Т.Г. Лингвистические особенности выражения гендерных стереотипов в политической коммуникации (на примере публичных выступлений представителей британского и американского истеблишмента) / Т.Г. Станчуляк, А.И. Жукова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2021. – Т. 14, № 12. – С. 3885-3891. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-osobennosti-vyrazheniya-gendernyh-stereotipov-v-politicheskoy-kommunikatsii-na-primere-publichnyh-vystupleniy (дата обращения: 05.04.2023).
7. Филичкина Т.П. Идеологическая модальность фразеологизмов в англоязычном политическом дискурсе // Вестник Брянского государственного университета. – 2017. – № 2 (32). – С. 260-264. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ideologicheskaya-modalnost-frazeologizmov-v-angloyazychnom-politicheskom-diskurse?ysclid=lg3ny4vd9e472079775 (дата обращения: 05.04.2023).
См. также ответ на запрос № 7993.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Вопрос . Здравствуйте! Я студентка факультета иностранных языков и пишу дипломную работу по теме: "Специфика техник перевода поэзии В. Маяковского на английский язык". Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для теоретической и практической части работы.
Ответ [2023-03-24 15:37:23] :
Здравствуйте! По теме Вашего запроса были выявлены следующие публикации (источники: ЭК РНБ, БД elibrary, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия):
1. Абрамова О.Н. Ритмические особенности перевода поэтических текстов В.В. Маяковского на английский язык (на примере стихотворения "А вы могли бы?") // Аксиома: актуальные аспекты гуманитарных наук. – 2016. – № 2 (2). – С. 60-63. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26629342 (дата обращения: 24.03.2023). – Доступ после регистрации.
2. Докуто Б.Б. Структурная специфика и способы передачи лексических окказионализмов в переводе поэтических текстов В.В. Маяковского на английский язык / Б.Б. Докуто, Д.А. Кузнецова, И.О. Смирнов // Университетские чтения – 2020 : материалы науч.-метод. чтений ПГУ. – Пятигорск, 2020. – С. 41-47. – Электронная копия доступна на сайте ПГУ. URL: https://upload.pgu.ru/iblock/4dc/4dc82ae752fa16ffb9bbced6226ca682/CH_-7_41_47-_1_.pdf (дата обращения: 24.03.2023).
3. Кульшарипова С.Р. "Адище города" В. В. Маяковского в переводе на английский язык // Инновационная наука и современное общество : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. – Уфа, 2014. – С. 102-105. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=22551484&selid=22551869 (дата обращения: 24.03.2023). – Доступ после регистрации.
4. Кульшарипова С.Р. Маяковский на английском: специфика и трудности перевода // Теоретические и прикладные аспекты современной науки : сб. науч. тр. по материалам IV междунар. науч.-практ. конф. – Белгород, 2014. – Ч. 3. – С. 9-11.
5. Кульшарипова С.Р. Специфика переводов В.В. Маяковского на английский язык // Наука и образование в XXI веке : сб. науч. тр. по материалам междунар. науч.-практ. конф. – Тамбов, 2014. – Ч. 4. – С. 87-89. – Электронная копия сборника доступна на сайте изд-ва "Юконф". URL: https://ukonf.com/doc/conf.2014.10.04.pdf (дата обращения: 24.03.2023).
6. Кульшарипова С.Р. "Стихи о советском паспорте" в переводе Дориана Роттенберга // Вестник Башкирского университета. – 2014. – Т. 19, № 4. – С. 1389-1395. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: http://bulletin-bsu.com/arch/files/2014/4/51_4647_Kulsharipova_1389-1395.pdf (дата обращения: 24.03.2023).
7. Родионова И.Ю. Особенности перевода авторских неологизмов В.В. Маяковского на английский язык / И.Ю. Родионова, О.Е. Андросова // X Авдеевские чтения : сб. ст. по материалам всерос. науч.-практ. конф. – Пенза, 2022. – С. 54-56.
8. Шарафутдинова Л.Р. Анализ поэтических тропов в переводах стихотворения В.В. Маяковского "Лиличка" на английский и турецкий языки // Современные тенденции развития науки и технологий. – Белгород, 2015. – Ч. 5. – С. 78-83. – Электронная копия сборника доступна на сайте АПНИ. URL: https://apni.ru/media/Sb_k-8-5.pdf (дата обращения: 24.03.2023).
9. Швец В.М. Особенности передачи образов в переводе поэмы В. Маяковского "Облако в штанах" на английский язык / В.М. Швец, П.С. Лысяная // Вопросы межкультурной коммуникации и зарубежной литературы в свете современных исследований : сб. науч. ст. XXXIII междунар. науч.-практ. конф. – Чебоксары, 2022. – С. 269-276. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49910663 (дата обращения: 24.03.2023). – Доступ после регистрации.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Вопрос . Здравствуйте!Мне нужны материалы на тему "Стратегии передачи модальности текста в переводе."То есть, как субъективная модальность отражается в различных переводах? Спасибо!
Ответ [2023-03-22 15:59:00] :
Здравствуйте! Предлагаем Вам следующие материалы (источники: ЭК РНБ, БД elibrary, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия):
1. Булавина Н.А. Влияние интенции автора на частотность употребления лексических средств выражения деонтической модальности в мемуарном типе текста и её отражение в переводе (на примере перевода книг Билла Клинтона "Моя жизнь" и Мадлен Олбрайт "Госпожа госсекретарь") // Ученые записки Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н.Г. Чернышевского. – 2011. – № 2 (37). – С. 156-159. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-intentsii-avtora-na-chastotnost-upotrebleniya-leksicheskih-sredstv-vyrazheniya-deonticheskoy-modalnosti-v-memuarnom-tipe (дата обращения: 22.03.2023).
2. Знак Ю.Э. Вторичный переводной текст в ракурсе лингвоперсонологии (на примере переводов речи де Голля 18 июня 1940 г.) // Современное среднее профессиональное образование. – 2021. – № 3. – С. 50-52. – Электронная копия номера доступна на сайте журнала. URL: http://s-spo.ru/upload/iblock/6e7/shihjtq1sn2y30bvbvx20jj8hktjpxd4/%E2%84%963%202021%20%D0%A1%D0%A1%D0%9F%D0%9E.pdf (дата обращения: 22.03.2023).
3. Красикова Т.И. Авторская оценка модальности при переводе научно-технических текстов // Русский космизм: история и современность : сб. тр. по материалам V всерос. науч.-практ. конф. – Б. м., 2021. – С. 228-232. – Электронная копия сборника доступна на сайте МГОТУ. URL: https://ies.unitech-mo.ru/files/upload/publications/15611/b235887f969dc290c52f8cd182ccef0c.pdf (дата обращения: 22.03.2023).
4. Кушнина Л.В. Билингвальная переводимость текстовой модальности в аксиологическом аспекте / Л.В. Кушнина, А.К. Журавлева // Русистика без границ : сетевое изд. – 2019. – Т. 3, № 4. – С. 99-105. – URL: http://www.rusistikabg.com/wp-content/uploads/2019/09/RUSISTIKA-BEZ-GRANICI_4_2019.pdf (дата обращения: 22.03.2023).
5. Левашова Е.В. Способы передачи различных оттенков модальности при переводе публицистических текстов / Е.В. Левашова, Н.Ю. Мокрушина, А.Ю. Ходилов // Теоретические и прикладные аспекты лингвистики : сб. материалов III междунар. науч.-практ. конф. молодых исследователей / отв. ред. Ю.М. Шемчук. – Москва, 2015. – С. 71-74. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23777536 (дата обращения: 22.03.2023). – Доступ после регистрации.
6. Медведева А.О. Особенности перевода средств модальности в немецких экономических текстах / А.О. Медведева, Т.Д. Аверина // Язык, культура, наука и техника в современном мире : материалы студ. науч.-практ. конф. (с междунар. участием). – Иркутск, 2018. – С. 85-89.
7. Нечай Ю.П. Модальность в художественных текстах романов Э.М. Ремарка и способы ее передачи в русских переводах / Ю.П. Нечай, О.В. Цепордей // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2, Филология и искусствоведение. – 2014. – № 3 (145). – С. 54-60. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: http://vestnik.adygnet.ru/files/2014.3/3602/54-60.pdf (дата обращения: 22.03.2023).
8. Романова Л.Г. Проблема реализации субъективной авторской модальности в переводе англоязычного художественного текста // Успехи гуманитарных наук : электрон. науч. журн. – 2021. – № 2. – С. 153-158. – URL: https://mhs-journal.ru/archives/10354 (дата обращения: 22.03.2023).
9. Садыкова А.Г. Средства передачи субъективной модальности при переводе художественного текста / А.Г. Садыкова, Д.И. Хрипкова // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. – 2016. – № 3. – С. 81-84. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-peredachi-subektivnoy-modalnosti-pri-perevode-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 22.03.2023).
10. Уразаева Н.Р. Категория субъективной модальности в немецком и русском языках (на примере произведения В. Борхерта "За дверью") / Н.Р. Уразаева, Е.А. Морозов // Litera. – 2018. – № 2. – С. 122-129. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategoriya-subektivnoy-modalnosti-v-nemetskom-i-russkom-yazykah-na-primere-proizvedeniya-v-borherta-za-dveryu (дата обращения: 22.03.2023).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;