Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 6 из 17 возможных || в базе запросов: 52350

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 474
Вопрос . Здравствуйте, подскажите, пожалуйста источники информации по теме: "Лексико-семантические и функционально-стилистические аспекты перевода газетной статьи"
Ответ [2023-03-21 17:50:57] :
Здравствуйте! Ваш запрос сформулирован слишком узко и требует углубленной библиографической проработки. Предлагаем Вам следующие материалы для начала работы (источники: ЭК РНБ, БД elibrary, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия):
1. Бабаянц В.А. Лингвопереводческие особенности современных газетных статей спортивной тематики / В.А. Бабаянц, В.В. Бабаянц // Гуманитарные и юридические исследования. – 2017. – № 1. – С. 179-182. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/557 (дата обращения: 21.03.2023).
2. Беляев М.А. Грамматические и синтаксические аспекты перевода статей газетной публицистики : учеб. пособие / М.А. Беляев, Е.В. Попова, И.А. Серова ; С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов, Каф. английского яз. № 2. – Санкт-Петербург : Изд-во ФИНЭК, 2010. – 90 с. – Библиогр.: с. 90.
3. Жукова Е.Э. Особенности перевода заголовков в газетном дискурсе / Е.Э. Жукова, Т.А. Кузнецова // Интеллект. Инновации. Инвестиции. – 2013. – № S. – С. 53-57. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-zagolovkov-v-gazetnom-diskurse (дата обращения: 21.03.2023).
4. Лобанова Т.Н. Газетный заголовок прессы Китая: переводческий и прагмалингвистический аспекты // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 4/2 (22). – С. 107-112. – Электронная копия сборника доступна на сайте изд-ва "Грамота". URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2013_4-2_29.pdf (дата обращения: 21.03.2023).
5. Педько В.А. Прагматический аспект перевода заголовков газетных публикаций / Педько В.А., Ляшко А.Ю. // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков : материалы всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием / отв. ред. С.А. Виноградова. – Мурманск, 2020. – С. 72-77. – Электрон. копия сборника доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=42496591&selid=42496750 (дата обращения: 21.03.2023). – Доступ после регистрации.
6. Садыгова К.М. Функционально-стилистические особенности английской статьи в аспекте перевода / К.М. Садыгова, Н.В. Щенникова // IX Авдеевские чтения : сб. ст. по материалам всерос. науч.-практ. конф. / под общ. ред. Ю. А. Шурыгиной. – Пенза, 2021. – С. 82-85.
7. Сапарбеков Р.С. Особенности перевода английской прессы // Актуальные проблемы лингвистики: взгляд молодых исследователей : сб. науч. ст. / под ред. Г.Р. Власян, М.А. Самковой. – Челябинск, 2022. – Вып. 7. – С. 163-169. – Электрон. копия сборника доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48134569&selid=48134668 (дата обращения: 21.03.2023). – Доступ после регистрации.
8. Селивон Е.В. Прагматический аспект перевода языковых средств выражения модально-оценочных значений во французской газетной статье / Е.В. Селивон, О.В. Лапунова // Инновационный потенциал развития науки в современном мире : сб. тр. по материалам IX всерос. конкурса науч.-исслед. работ. – Уфа, 2022. – С. 149-154. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49243026 (дата обращения: 21.03.2023). – Доступ после регистрации.
9. Стойкович Г.В. Сравнительно-сопоставительный анализ как основной метод научного исследования англоязычных заглавий художественных текстов и заголовков газетных статей / Г.В. Стойкович, А.М. Клюшина // Современные направления в лингвистике и преподавании языков: проблема метода : сб. науч. ст. по материалам III междунар. науч.-практ. конф. / под общ. ред. Т.В. Дубровской. – Пенза, 2019. – Т. 1. – С. 280-284. – Электронная копия сборника доступна на сайте Электрон. б-ки ПГУ. URL: https://elib.pnzgu.ru/files/eb/0823vKSv5qQ.pdf#page=280 (дата обращения: 21.03.2023).
10. Та Тхи Минь Тан. Особенности перевода газетных статей // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум : сб. ст. по материалам ХХХVIII студ. междунар. науч.-практ. конф. – Москва, 2021. – С. 35-41. – Электронная копия сборника доступна на сайте изд-ва "Научный форум". URL: https://nauchforum.ru/studconf/gum/38 (дата обращения: 21.03.2023).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте, помогите пожалуйста с подбором литературы по теме "Особенности перевода имен собственных на материале деловой документации (китайский язык)». Спасибо.
Ответ [2023-03-20 18:01:55] :
Здравствуйте! Предлагаем Вам следующие материалы для начала работы (источники: ЭК РНБ, БД elibrary, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия):
1. Грищенко Ю.С. Проблемы перевода имен собственных на китайский язык // Молодежь XXI века: образование, наука, инновации : материалы IX всерос. студ. науч.-практ. конф. с междунар. участием / под ред. Л.П. Полянской. – Новосибирск, 2020. – Т. 4. – С. 75-76.
2. Кулагина Е.К. Передача имен собственных при переводе с китайского языка // Постулат : сетевое изд. – 2020. – № 1 (51). – URL: https://e-postulat.ru/index.php/Postulat/article/view/2999 (дата обращения: 20.03.2023).
3. Мусалитина Е.А. Проблемы перевода русских фамилий на китайский язык в контексте деловой коммуникации // Социальные и гуманитарные науки в условиях вызовов современности : материалы всерос. науч. конф. – Комсомольск-на-Амуре, 2021. – Ч. 2. – С. 155-157. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=45683450 (дата обращения: 20.03.2023). – Доступ после регистрации.
4. Рафикова А.Н. К вопросу о методах перевода имен собственных на китайский язык // Иностранные языки в современном мире : сб. материалов XIV междунар. науч.-практ. конф. – Казань, 2021. – С. 89-94. – Электронная копия доступна на сайте Электрон. арх. КФУ. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/165721?show=full (дата обращения: 20.03.2023).
5. Трудности перевода названий степеней родства и имен собственных с китайского на русский язык и наоборот / Ю.А. Болсуновская, И.О. Лебедева, Е.С. Суваноол, Л.М. Болсуновская // Молодой ученый. – 2015. – № 8 (88). – С. 1097-1099. – Электронная версия представлена на сайте журнала. URL: https://moluch.ru/archive/88/17723/ (дата обращения: 20.03.2023).
6. Турбанов И. Проблема перевода имен собственных как фактор успешного развития российско-китайского сотрудничества / И. Турбанов, Е.А. Мусалитина // Молодежь и наука: актуальные проблемы фундаментальных и прикладных исследований : материалы V всерос. нац. науч. конф. молодых учёных / редкол: А.В. Космынин (отв. ред.) и др. – Комсомольск-на-Амуре, 2022. – Ч. 4. – С. 97-99. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49363469 (дата обращения: 20.03.2023).
7. Фролова Л.В. Особенности перевода иностранных имен собственных на китайский язык Россия и Китай: аспекты взаимодействия и взаимовлияния : материалы III заоч. междунар. науч.-практ. конф. / под ред. Н.Л. Глазачевой, О.В. Залесской. – Благовещенск, 2011. – С. 43-46. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=21941863 (дата обращения: 20.03.2023). – Доступ после регистрации.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Добрый день! Меня зовут Демина Ульяна, в настоящий момент я являюсь студенткой 4 курса Санкт-Петербургского государственного экономического университета и нахожусь на стадии написания выпускной квалификационной работы по теме "Специфика передачи обсценной лексики в художественном переводе". Не могли бы Вы подсказать издания, которые затрагивают настоящую тему и тему обсценной лексики. Заранее благодарю за ответ!
Ответ [2023-03-13 13:38:57] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – БД E-library, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Абрамов Е.А. Прагматические факторы, определяющие перевод обсценной лексики в аудиовизуальном переводе // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. – 2021. – № 20. – С. 13-21.
2. Абросимова Н.А. К вопросу о переводе ненормативной лексики в кинотексте // Мир науки, культуры, образования. – 2020. – № 1 (80). – С. 370-372. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevode-nenormativnoy-leksiki-v-kinotekste (дата обращения: 13.03.2023).
3. Игнатов К.Ю. This Be The Verse: К вопросу о переводе обсценной лексики в поэзии // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. – Симферополь, 2018. – С. 191-196. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35365922 (дата обращения: 13.03.2023). – Доступ после регистрации.
4. Ковалев Т.С. Особенности употребления и перевода обсценной лексики на основе 1-го сезона сериала Veep // Молодой ученый. – 2020. – № 50. – С. 565-568. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/340/76445/?ysclid=lf5o5sxa9j324975847 (дата обращения: 13.03.2023).
5. Козырева М.М. Особенности употребления ненормативной лексики и сложности ее перевода с английского языка на русский (на материале фильма «Дневник Бриджит Джонс») // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. – 2012. – № 8 (88). – С. 87-94. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-upotrebleniya-nenormativnoy-leksiki-i-slozhnosti-ee-perevoda-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-filma-dnevnik-1 (дата обращения: 13.03.2023).
6. Козырева М.М. Проблема перевода ненормативной лексики с английского на русский язык (на примере перевода субтитров фильма" Дневник Бриджит Джонс") // Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и его аппликативный потенциал : материалы I междунар. науч. конф., 5-7 окт. 2011 г. – Барнаул, 2012. – С. 178-179. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Алтайского гос. пед. ун-та. URL: http://obs.uni-altai.ru/unibook/sbornik.pdf (дата обращения: 13.03.2023).
7. Новицкая О.В. Ненормативная лексика как элемент речевой характеристики персонажа: диалектизмы, вульгаризмы, жаргонизмы в художественном переводе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2017. – № 10 (783). – С. 203-214. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nenormativnaya-leksika-kak-element-rechevoy-harakteristiki-personazha-dialektizmy-vulgarizmy-zhargonizmy-v-hudozhestvennom-perevode (дата обращения: 13.03.2023).
8. Пегов Р.И. Особенности перевода обсценной лексики на примере американских стендап выступлений / Р.И. Пегов, Т.В. Тюрнева // Актуальные вопросы гуманитарных наук в современных условиях развития страны : сб. науч. тр. по итогам междунар. науч.-практ. конф. – Санкт-Петербург, 2018. – С. 30-32. – Электронная версия доступна на сайте ИЦРОН. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 13.03.2023).
9. Полубиченко Л.В. Норма и стиль в художественном переводе // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация. – Москва, 2018. – С. 323-326.
10. Рябова А.Р. Прием нейтрализации при переводе художественной литературы (на примере произведений Стивена Кинга) / А.Р. Рябова, М.А. Кулькова // Многоуровневая языковая подготовка в условиях поликультурного общества. – Казань, 2020. – С. 320-324. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44132553 (дата обращения: 13.03.2023). – Доступ после регистрации.
11. Стойкович Л.Ю. Особенности перевода обсценной лексики в игровом дискурсе (на материале локализаций англоязычных игр) / Л.Ю. Стойкович, Ю.В. Семочкина // Наука XXI века: актуальные проблемы перевода, переводоведения и лингводидактики. – Самара, 2020. – С. 41-44.
См. также ответ на запрос № 39761.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте. Что можно посмотреть по теме "Особенности перевода кинофильмов Гая Ричи (к/ф "Джентельмены")". Особенно про разницу между "правильным" Гоблина и официальным дубляжом. В идеале - сам текст сценария Джентельменов (адрес в сети). Спасибо.
Ответ [2023-03-01 11:36:53] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия, КиберЛенинка, Elibrary, КиберЛенинка):
1. Агеева П.С. Трудности киноперевода на примере фильмов Гая Ричи // Современная наука, общество и образование: актуальные вопросы, достижения и инновации : сб. ст. IV Междунар. науч.-практ. конф. – Пенза, 2023. – С. 138-140. – Электронная копия доступна на сайте МЦНС Наука и просвещение. URL: https://naukaip.ru/wp-content/uploads/2023/01/MK-1592.pdf (дата обращения: 28.02.2023).
2. Ахметзянова Т.В. Фразеологизмы и способы их передачи при аудиовизуальном переводе / Т. В. Ахметзянова, М. В. Молчанова // Ученые записки Ульяновского государственного университета : Актуальные проблемы теории языка и лингводидактики. Серия: Лингвистика. – 2021. – Вып. 1 (26). – С. 155-160. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47441978 (дата обращения: 28.02.2023). – Доступ после регистрации.
3. Жигалов К.П. Особенности адаптации англоязычных художественных фильмов при переводе на русский язык // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания филологических дисциплин : сб. ст. Нац. науч. конф. – Кемерово, 2021. – С. 100-102. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49339301 (дата обращения: 28.02.2023). – Доступ после регистрации.
4. Курышкина А.Е. Особенности перевода на русский язык заголовков кинофильмов / А. Е. Курышкина, А. Д. Ефимова // Язык, история, общество : сб. науч. тез. и ст. по материалам Междунар. науч.-практ. очно-заоч. конф. – Орехово-Зуево, 2021. – С. 130-136. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46790255 (дата обращения: 28.02.2023). – Доступ после регистрации.
5. Лобас П.П. Способы аудиовизуального перевода на примере фильма «Джентльмены» / П. П. Лобас, П. С. Варнакова // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики : материалы VIII науч.-практ. интернет-конф. с междунар. участием. – Ростов-на-Дону, 2021. – С. 192-196. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46457165 (дата обращения: 28.02.2023). – Доступ после регистрации.
6. Маликина М.О. Проблемы адаптации кинотекста при переводе нестандартной лексики (на материале фильмов Гая Ричи) // Языковая личность и перевод : cб. материалов II Межвуз. науч.-образоват. форума молодых переводчиков. — Минск : БГУ, 2018. — С. 117-120. – Электронная копия доступна на сайте ЭБ БГУ. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/193833/1/117-120.pdf (дата обращения: 28.02.2023).
7. Старостенко А.С. Ообенности перевода англоязычных фильмов на примере перевода криминальной комедии Гая Ричи "Джентельмены" (The Gentlemen) / А. С. Старостенко, А. Д. Лущека, Ц. С. Шургучинов // Тенденции развития науки и образования. – 2021. – 79/5. – С. 84-88. – Электронная копия доступна на сайте Научного центра "LJournal". URL: https://doicode.ru/doifile/lj/79/lj11_2021_p5.pdf (дата обращения: 28.02.2023).
8. Старостенко А.С. Особенности перевода англоязычных фильмов на примере перевода криминальной комедии Гая Ричи "Джентельмены" / А. С. Старостенко, Ц. С. Шургучинов, А. Д. Лущека // Филологический аспект : сетевое изд. – 2022. – № 7 (87). – С. 115-122. – URL: https://scipress.ru/upload/philology/fa-072022.pdf (дата обращения: 28.02.2023).
9. Хлопонина К.Д. Особенности перевода криминальной комедии Гая Ричи "Джентльмены" // Актуальные проблемы языкознания. – 2022. – Т. 1, № 1. – С. 227-234. – Электронная копия доступна на сайте Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48704873 (дата обращения: 28.02.2023). – Доступ после регистрации.

Сценарий на русском языке (открыть ссылку)
Оригинальный сценарий (открыть ссылку).
Вопрос . Уважаемые сотрудники ВСС!
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературы для написания работы на тему "Анализ особенностей перевода по теории переводческой эквивалентности."
С уважением,
Даша.
Ответ [2023-02-17 12:03:10] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Афанасьева Е.А. Экспериментальное выявление влияния матрицы оригинального текста на оценку эквивалентности перевода // Лингвосинергетика: проблемы и перспективы. – Барнаул, 2001. – С. 90-92.
2. Ван Цунцун. Анализ перевода романа «Устал рождаться и умирать» Мо Яня в аспекте теории переводческой эквивалентности В.Н. Комиссарова // Евразийское Научное Объединение. – 2020. – № 3-5. – С. 308-311. – Электронная копия доступна на сайте АГГПУ им. В.М. Шукшина. URL: http://www2.bigpi.biysk.ru/nir2016/file/kiya_30_11_2020_08_16_33.pdf (дата обращения: 17.02.2023).
3. Горохова А.И. Способы достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах (english – russian) / А.И. Горохова ; ФГАОУ ВПО "Сев.-Вост. федер. ун-т им. М.К. Аммосова", Ин-т зарубеж. филологии и регионоведения. – Якутск : Северо-Восточный федер. ун-т, 2011. – 117 с. : ил.
4. Закирова Е.С. Эквивалентность перевода в языке для специальных целей // Известия Московского государственного технического университета МАМИ. – 2014. – Т. 5, № 1 (19). – С. 226-234. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda-v-yazyke-dlya-spetsialnyh-tseley (дата обращения: 17.02.2023).
5. Залевски Х. Направления в теории перевода и их влияние на понятие эквивалентности и на оценку переводов // Fremdsprachen. – Leipzig, 1986. – Jg. 30, H. 2. – С. 85-91.
6. Княжева Е.А. О некоторых возможностях использования методов системного анализа в целях оценки качества перевода // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Воронеж, 2015. – Вып. 3. – С. 113-119.
7. Косоногова О.В. Проблема адекватности и эквивалентности перевода онимических единиц в профессиональном дискурсе : (на материале английского и русского языков) / Косоногова О.В. ; Южный федер. ун-т. – Кинешма : Кинешма-Медиа, 2020. – 115 с.
8. Ледерер М. Актуальные аспекты переводческой деятельности в свете интерпретативной теории перевода : пер. с фр. / М. Ледерер ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – Санкт-Петербург, 2007. – 223 с., табл.
9. Милотаева О.С. Прагматическая эквивалентность как критерий оценки качества учебного перевода / В.Н. Смирнова, О.С. Милотаева // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. – 2018. – № 10 (420), вып. 114. – С. 233-239. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-ekvivalentnost-kak-kriteriy-otsenki-kachestva-uchebnogo-perevoda?ysclid=le87kw7rf7499344796 (дата обращения: 17.02.2023).
10. Мишустина А.А. Проблема эквивалентности и оценки перевода в зарубежной лингвистике // Теория и практика перевода. – Киев, 1986. – Вып. 13. – С. 73-78.
11. Сдобников В.В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Нижний Новгород, 1997. – Ч. 1. – С. 109-124.
12. Смирнова В.Н. Прагматическая эквивалентность как критерий оценки качества учебного перевода / В.Н. Смирнова, О.С. Милотаева // Вестник Челябинского государственного университета. – 2018. – № 10 (420). – С. 233-239. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-ekvivalentnost-kak-kriteriy-otsenki-kachestva-uchebnogo-perevoda (дата обращения: 17.02.2023).
13. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер ; отв. ред. Ярцева В.Н. ; АН СССР, Ин-т языкознания. – Москва : Наука, 1988. – 215 с.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Уважаемые сотрудники ВСС!
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературы для написания работы на тему "адаптация(или лингвокультурная) адаптация при переводе".
С уважением,
Юлия
Ответ [2023-02-16 20:27:38] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 3513, 5041, 16326, 25102, 25943 и 43304 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы (источники – БД E-library, ИПС Google Академия):
1. Акбембетова А.Е. Лингвоконтрастивная и лингводидактическая адаптация перевода семантико-стилистических особенностей фразеологизмов и пословиц русского и китайского языков // Язык: история и современность : электрон. науч. журн. – 2017. – № 2. – С. 4-10. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32341460 (дата обращения: 16.02.2023). – Доступ после регистрации.
2. Бубнова И.А. Прагматическая адаптация при переводе как способ преодоления лингвокультурного барьера / И.А. Бубнова, А.А. Сардарова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2014. – Т. 11, № 4. – С. 53-57. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-adaptatsiya-pri-perevode-kak-sposob-preodoleniya-lingvokulturnogo-bariera (дата обращения: 16.02.2023).
3. Волкова Т.А. Особенности реализации социокультурной и прагматической адаптации при переводе общественно-политических текстов / Т.А. Волкова, М.А. Зубенина // Социо- и психолингвистические исследования : науч. электрон. журн. – 2015. – № 3. – С. 54-66. – URL: http://splr.psu.ru/wp-content/uploads/2015/11/%D0%92%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%97%D1%83%D0%B1%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BD%D0%B0_2015.pdf (дата обращения: 16.02.2023).
4. Зубенина М.А. Прагматическая и социокультурная адаптация при переводе текстов СМИ // Человек в мире культуры. – 2015. – № 3. – С. 73-85. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-i-sotsiokulturnaya-adaptatsiya-pri-perevode-tekstov-smi (дата обращения: 16.02.2023).
5. Миньцин Сунь. Особенности адаптации при переводе новостных текстов (на примере новостей о Китае в русскоязычных и англоязычных СМИ) / Сунь Миньцин, Чжао Мэйвэй // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2022. – Т. 15, № 8. – С. 2717-2725. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-adaptatsii-pri-perevode-novostnyh-tekstov-na-primere-novostey-o-kitae-v-... (дата обращения: 16.02.2023).
6. Молчанова Л.В. Юмор и перевод: к проблеме адаптации юмористического текста к иноязычной культуре // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2014. – № 4 (57). – С. 101-104. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yumor-i-perevod-k-probleme-adaptatsii-yumoristicheskogo-teksta-k-inoyazychnoy-kulture?ysclid=le7dj8935q956917062 (дата обращения: 16.02.2023).
7. Нестеренко О.В. Адаптация и остранение как переводческие стратегии (на примере перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мертвых души» К. Инглишем) // Вестник Томского государственного университета. – 2010. – № 338. – С. 26-29. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/adaptatsiya-i-ostranenie-kak-perevodcheskie-strategii-na-primere-perevoda-poemy-n-v-... (дата обращения: 16.02.2023).
8. Саяхова Д.К. Лингвокультурная адаптация текста при переводе (на материале видеоигр) // Казанский лингвистический журнал. – 2020. – Т. 3, № 1. – С. 52-63. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnaya-adaptatsiya-teksta-pri-perevode-na-materiale-videoigr (дата обращения: 16.02.2023).
9. Фененко Н.А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2001. – № 1. – С. 70-75. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnaya-adaptatsiya-teksta-pri-perevode-predely-vozmozhnogo-i-dopustimogo (дата обращения: 16.02.2023).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Уважаемые сотрудники ВСС!
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста,
литературы для написания на тему "о переводе на русский язык культурно -коннотативных слов в романе «Осаждённая крепость»"
С уважением,
Галина.
Ответ [2023-02-11 20:34:56] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы (источники – БД E-library, БД по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Алешкина Ю.В. Проблема трансформации художественного мира романа Цянь Чжуншу «Осажденная крепость» в кинотексте одноименной экранизации // Китай и соседи. – Санкт-Петербург, 2021. – С. 6-10. – Электронная копия доступна на сайте Института восточных рукописей РАН. URL: http://www.orientalstudies.ru/rus/images/pdf/add1/kitay_i_sosedi_6_2021.pdf (дата обращения: 10.02.2023).
2. Запруднова А.А. Интертекстуальность заголовка как текстообразующая категория художественного произведения и проблема ее передачи при переводе / А.А. Запруднова, Н.И. Герасименко // Современные востоковедческие исследования. – Казань, 2021. – Т.3, № 4. – С. 515-524. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 10.02.2023).
3. Кондратова Т.И. Загадки истории книги Цянь Чжуншу «Осажденная крепость» / Т.И. Кондратова, Ю.В. Алешкина // Слово и текст. Вопросы филологии, лингвистики и литературы. – Санкт-Петербург, 2020. – С. 37-47. – Электронная копия доступна на сайте s.siteapi.org. URL: https://s.siteapi.org/db33f211b111f03/docs/9wlzzlvvh60oss0ow00gwwkwogs4s4 (дата обращения: 10.02.2023).
4. Мяосюй Ю. Уступительность в романе Цянь Чжуншу "Осаждённая крепость" и её выражение в русском переводе // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2018. – № 2. – С. 73-85. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ustupitelnost-v-romane-tsyan-chzhunshu-osazhdyonnaya-krepost-i-eyo-vyrazhenie-v-russkom-perevode (дата обращения: 10.02.2023).
5. Ни Лулу. Замена образов в переводе китайского романа «Осаждённая крепость» // Китайская цивилизация в диалоге культур. – Москва, 2021. – С. 168-180.
6. У Яньжун. Способы перевода сравнений на примере романа Цянь Чжуншу «осажденная крепость» // Вестник МГЛУ. – 2013. – № 22 (682). – С. 129-134. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-sravneniy-na-primere-romana-tsyan-chzhunshu-osazhdennaya-krepost (дата обращения: 10.02.2023).
7. Хабдаева А.К. Проблемы перевода художественного текста с китайского языка на русский на материале романа «Осаждённая крепость» Цянь Чжуншу (анализ переводческих ошибок) / А.К. Хабдаева, Ц. Шаша // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 7-3 (73). – С. 182-185. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-hudozhestvennogo-teksta-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-romana-osazhdyonnaya-krepost-tsyan-chzhunshu (дата обращения: 10.02.2023).
8. Чжан Цзяо. Юмор и способы перевода на примере романа Цянь Чжуншу «Осаждённая крепость» // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2020. – № 8-1. – С. 115-118. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yumor-i-sposoby-perevoda-na-primere-romana-tsyan-chzhunshu-osazhdyonnaya-krepost (дата обращения: 11.02.2023).
9. Шамсутдинова Р.Р. Дословный перевод как прием перевода выражений, создающих юмористический эффект (на материале романа «Осажденная крепость») / Р.Р. Шамсутдинова, Хаоди Янь // В мире русского языка и русской культуры. – Москва, 2022. – С. 360-362.
Вопрос . Уважаемые сотрудники ВСС!
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературы для написания работы на тему "Анализ особенностей перевода доклада о работе правительства Китая."
С уважением,
Даша.
Ответ [2023-02-06 15:19:25] :
Здравствуйте. См. ответ на запрос № 31173 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Ван Цуй. Анализ политических метафор в докладе Си Цзиньпина на XIX национальном съезде КПК и их перевод с китайского языка на русский // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2022. – № 2 (165). – С. 233-238. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-politicheskih-metafor-v-doklade-si-tszinpina-na-xix-natsionalnom-sezde-kpk-i-ih-perevod-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy?ysclid=ldsjp9iad1322870158 (дата обращения: 06.02.2023).
2. Васина Е.А. Ритмика политического текста на китайском языке в зеркале синхронного перевода // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2016. – № 2. – С. 16-27. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ritmika-politicheskogo-teksta-na-kitayskom-yazyke-v-zerkale-sinhronnogo-perevoda?ysclid=ldsrx6m0gi214126154 (дата обращения: 06.02.2023).
3. Круглов В.В. Проблемы перевода политических речей Си Цзиньпина и синтаксические особенности использования фразеологических оборотов на примере чэнъюя традиции Ицзина. – DOI 10.37882/2223-2982.2020.10-2.13 // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2020. – № 10, ч. 2. – С. 76-83. – Электронная копия доступна на сайте Изд-ва Научные технологии. URL: http://www.nauteh-journal.ru/files/1122e7c1-fa7f-4aa2-949b-1fc2bba2a0b6 (дата обращения: 06.02.2023).
4. Линь К. Кросс-культурные аспекты перевода метафоры в текстах политического дискурса // Дни науки-2020 в Институте гуманитарных наук. – Калининград, 2022. – С. 32-37. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49463401 (дата обращения: 06.02.2023). – Доступ после регистрации.
5. Минхуэй Ли. Исследование перевода политического дискурса в Китае (2012-2021 гг.): визуализация на основе программы CiteSpace / Ли Минхуэй, Лю Хун // Политическая лингвистика. – 2022. – № 3 (93). – С. 108-119. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovanie-perevoda-politicheskogo-diskursa-v-kitae-2012-2021-gg-vizualizatsiya-na-osnove-programmy-citespace?ysclid=ldss1rkv27807895183 (дата обращения: 06.02.2023).
6. Циберная О.Ф. Перевод фразеологических выражений в современном политическом дискурсе Китая / О.Ф. Циберная, А.А. Лазарева // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2020. – № 3. – С. 60-68. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-frazeologicheskih-vyrazheniy-v-sovremennom-politicheskom-diskurse-kitaya?ysclid=ldss2s9rhm916859369 (дата обращения: 06.02.2023).
7. Чэнь Хуань. Сопоставительный лингвокультурологический анализ английского и русского переводов текстов китайского политического дискурса (на материале Доклада Си Цзиньпина на XIX Всекитайском съезде КПК). – DOI 10.26170/pl19-02-22 // Политическая лингвистика. – 2019. – № 2(74). – С. 195-202. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://politlinguistika.ru/images/2-2019/22.pdf?ysclid=ldss3vdio3864824481 (дата обращения: 06.02.2023).
8. Хун Сюй. Интерпретация ключевых слов и их коллокаций в корпусе текстов о правительственной работе Китая и России / Сюй Хун, Чжан Цзяхуэй // Политическая лингвистика. – 2021. – № 6 (90). – С. 200-212. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/interpretatsiya-klyuchevyh-slov-i-ih-kollokatsiy-v-korpuse-tekstov-o-pravitelstvennoy-rabote-kitaya-i-rossii (дата обращения: 06.02.2023).
9. Миньцин Сунь. Особенности адаптации при переводе новостных текстов (на примере новостей о Китае в русскоязычных и англоязычных СМИ) / Сунь Миньцин, Чжао Мэйвэй // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2022. – Т. 15, № 8. – С. 2717-2725. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-adaptatsii-pri-perevode-novostnyh-tekstov-na-primere-novostey-o-kitae-v-russkoyazychnyh-i-angloyazychnyh-smi (дата обращения: 06.02.2023).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Уважаемые сотрудники ВСС!
Здравствуйте!Посоветуйте,пожалуйста,
литературы для написания работы на тему "половицы и поговорки в китайско-российском переводе."
С уважением,
Чжан Вэнсинь.
Ответ [2023-01-17 20:36:42] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 6027, 16371, 45494, 47130, 47136 в Архиве выполненных запросов. Здравствуйте. Предлагаем также следующие материалы (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Ли Лунь. Влияние китайско-русских культурных различий при переводе фразеологизмов // Известия Национальной академии наук Беларуси. Серия гуманитарных наук. – 2022. – Т. 67, № 1. – С. 60-68. – Электронная копия доступна на сайте журн. URL: https://vestihum.belnauka.by/jour/article/view/894 (дата обращения: 17.01.2023).
2. Цзинвэй Люй. Когнитивно-метафорическое исследование китайских пословиц в российском масс-медийном пространстве // Балтийский гуманитарный журнал. – 2018. – Т. 7, № 4 (25). – С. 70-73. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivno-metaforicheskoe-issledovanie-kitayskih-poslovits-v-rossiyskom-mass-mediynom-prostranstve (дата обращения: 17.01.2023).
Вопрос . Уважаемые сотрудники компании BСС:
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературы для написания работы на тему "Особенности перевода английских неологизмов на русский язык в области «зелёной» энергетики ". Большое спасибо!

С уважением,

Фан Мяомяо
Ответ [2023-01-13 19:02:54] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – БД E-library, языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Басинская М.В. Исследование лексико-семантических особенностей экологического дискурса в рамках языковой экологии // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2014. – № 20 (706). – С. 32-41. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovanie-leksiko-semanticheskih-osobennostey-ekologicheskogo-diskursa-v-ramkah-yazykovoy-ekologii (дата обращения: 13.01.2023).
2. Жабо Н.И. Особенности перевода терминов экологического дискурса (на материале русского и английского языков) / Н.И. Жабо, Чень Ню, С.И. Терехова // Наука и инновации в современном мире: философия, литература и лингвистика, культура и искусство, архитектура и строительство, история. – Одесса, 2017. – С. 56-68.
3. Катермина В.В. Когнитивно-прагматический аспект английских неологизмов в экологическом дискурсе // Вестник Челябинского государственного университета. – 2022. – № 9 (467). – С. 84-90. – Электронная копия доступна на сайте Научных журналов Челябинского гос. ун-та. URL: http://journals.csu.ru/index.php/BulletinCSU/article/view/1723 (дата обращения: 13.01.2023).
4. Копытич И.Г. Проблема адекватности перевода английской экологической терминологии на русский язык / И.Г. Копытич, И.И. Любанец // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. – Нижний Новгород, 2016. – Вып. 6. – С. 73-80. – Электронная версия доступна на сайте Alba Translating. URL: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2016/kopytich-lyubanets.html (дата обращения: 13.01.2023).
5. Максимова Н.В. Определение неологизмов в электроэнергетике // Филология: научные исследования. – 2019. – № 6. – С. 9-14. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Note bene. URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=31119 (дата обращения: 13.01.2023).
6. Стахова Л.В. Передача неологизации текстов СМИ при переводе с английского на русский // Перевод. Язык. Культура. – Санкт-Петербург, 2021. – С. 148-152.
7. Терминосистемы экологического дискурса в английском, французском и русском языках: полипарадигмальный подход к исследованию, переводу и обучению : [монография] / [М. Ю. Авдонина, Н. И. Жабо, С. Ю. Терехова, Н. Г. Валеева]. – Москва : Рос. ун-т дружбы народов, 2016. – 201, [1] с.
8. Чжан Цзе. Лексико-семантический анализ новых фразеологизмов с компонентом "зелёный" в СМИ // Балтийский гуманитарный журнал. – 2019. – Т. 8, № 1 (26). – С. 170-172. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskiy-analiz-novyh-frazeologizmov-s-komponentom-zelyonyy-v-smi (дата обращения: 13.01.2023).
9. Якимович Е.В. Английские неологизмы в немецкой терминологии альтернативной энергетики // Альтернативная энергетика и экология. – 2015. – № 17/18 (181/182). – С. 221-227. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angliyskie-neologizmy-v-nemetskoy-terminologii-alternativnoy-energetiki (дата обращения: 13.01.2023).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;