Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 2 из 17 возможных || в базе запросов: 52668

Просмотр запроса №47550

Вопрос . Уважаемые сотрудники ВСС!
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста,
литературы для написания на тему "о переводе на русский язык культурно -коннотативных слов в романе «Осаждённая крепость»"
С уважением,
Галина.
Ответ [2023-02-11 20:34:56] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы (источники – БД E-library, БД по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Алешкина Ю.В. Проблема трансформации художественного мира романа Цянь Чжуншу «Осажденная крепость» в кинотексте одноименной экранизации // Китай и соседи. – Санкт-Петербург, 2021. – С. 6-10. – Электронная копия доступна на сайте Института восточных рукописей РАН. URL: http://www.orientalstudies.ru/rus/images/pdf/add1/kitay_i_sosedi_6_2021.pdf (дата обращения: 10.02.2023).
2. Запруднова А.А. Интертекстуальность заголовка как текстообразующая категория художественного произведения и проблема ее передачи при переводе / А.А. Запруднова, Н.И. Герасименко // Современные востоковедческие исследования. – Казань, 2021. – Т.3, № 4. – С. 515-524. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 10.02.2023).
3. Кондратова Т.И. Загадки истории книги Цянь Чжуншу «Осажденная крепость» / Т.И. Кондратова, Ю.В. Алешкина // Слово и текст. Вопросы филологии, лингвистики и литературы. – Санкт-Петербург, 2020. – С. 37-47. – Электронная копия доступна на сайте s.siteapi.org. URL: https://s.siteapi.org/db33f211b111f03/docs/9wlzzlvvh60oss0ow00gwwkwogs4s4 (дата обращения: 10.02.2023).
4. Мяосюй Ю. Уступительность в романе Цянь Чжуншу "Осаждённая крепость" и её выражение в русском переводе // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2018. – № 2. – С. 73-85. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ustupitelnost-v-romane-tsyan-chzhunshu-osazhdyonnaya-krepost-i-eyo-vyrazhenie-v-russkom-perevode (дата обращения: 10.02.2023).
5. Ни Лулу. Замена образов в переводе китайского романа «Осаждённая крепость» // Китайская цивилизация в диалоге культур. – Москва, 2021. – С. 168-180.
6. У Яньжун. Способы перевода сравнений на примере романа Цянь Чжуншу «осажденная крепость» // Вестник МГЛУ. – 2013. – № 22 (682). – С. 129-134. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-sravneniy-na-primere-romana-tsyan-chzhunshu-osazhdennaya-krepost (дата обращения: 10.02.2023).
7. Хабдаева А.К. Проблемы перевода художественного текста с китайского языка на русский на материале романа «Осаждённая крепость» Цянь Чжуншу (анализ переводческих ошибок) / А.К. Хабдаева, Ц. Шаша // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 7-3 (73). – С. 182-185. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-hudozhestvennogo-teksta-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-romana-osazhdyonnaya-krepost-tsyan-chzhunshu (дата обращения: 10.02.2023).
8. Чжан Цзяо. Юмор и способы перевода на примере романа Цянь Чжуншу «Осаждённая крепость» // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2020. – № 8-1. – С. 115-118. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yumor-i-sposoby-perevoda-na-primere-romana-tsyan-chzhunshu-osazhdyonnaya-krepost (дата обращения: 11.02.2023).
9. Шамсутдинова Р.Р. Дословный перевод как прием перевода выражений, создающих юмористический эффект (на материале романа «Осажденная крепость») / Р.Р. Шамсутдинова, Хаоди Янь // В мире русского языка и русской культуры. – Москва, 2022. – С. 360-362.
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: