Просмотр запроса №42775
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, уточнить следующее. Например, мы составляем библиографическое описание по ГОСТ 2018 на английском языке для иностр. источников. Формулировки - "Текст : непосредственный" и "Текст : электронный" приводить на английском языке логичнее. Верно? Какой именно перевод этих фраз вы используете? Чтобы было корректно? Спасибо.
Помогите, пожалуйста, уточнить следующее. Например, мы составляем библиографическое описание по ГОСТ 2018 на английском языке для иностр. источников. Формулировки - "Текст : непосредственный" и "Текст : электронный" приводить на английском языке логичнее. Верно? Какой именно перевод этих фраз вы используете? Чтобы было корректно? Спасибо.
Ответ
[2021-08-20 08:48:46] :
Здравствуйте. К сожалению, Вы не указали, для каких целей составляется библиографическое описание.
К примеру, на иностранные издания Российские государственные стандарты не распространяются. Нужно ориентироваться на правила библиографического описания в конкретном издании и принятую практику библиографирования той страны, где Вы собираетесь публиковать документ.
Если речь идет о российском издании, то стоит учесть, что согласно п. 4.8. ГОСТ Р 7.0.100, «…Отдельные элементы в описании могут быть приведены на государственном языке Российской Федерации или …». Таким образом, отдельные элементы и вспомогательные фрагменты элементов описания для иностранных источников могут быть приведены на русском языке.
В практике научно-вспомогательной библиографии мы руководствуемся принципом, отраженным в ГОСТ Р 7.0.100-2018, согласно которому примеры, приведенные в стандарте, отражают описания для изданий государственной библиографии, баз и банков данных и электронных каталогов национальных библиотек. В таких описаниях приводят полный набор обязательных, условно-обязательных и факультативных элементов. В остальных случаях согласно ГОСТ возможно применение только обязательных элементов и отдельных условно-обязательных элементов (например, сведений, относящихся к заглавию, и последующих сведений об ответственности). Область вида содержания и средства доступа (текст : непосредственный ; текст : электронный), которые являются условно-обязательными элементами, по нашему мнению, стоит использовать только в случаях, когда содержание ресурса смешанное и требует отдельного пояснения.
К примеру, на иностранные издания Российские государственные стандарты не распространяются. Нужно ориентироваться на правила библиографического описания в конкретном издании и принятую практику библиографирования той страны, где Вы собираетесь публиковать документ.
Если речь идет о российском издании, то стоит учесть, что согласно п. 4.8. ГОСТ Р 7.0.100, «…Отдельные элементы в описании могут быть приведены на государственном языке Российской Федерации или …». Таким образом, отдельные элементы и вспомогательные фрагменты элементов описания для иностранных источников могут быть приведены на русском языке.
В практике научно-вспомогательной библиографии мы руководствуемся принципом, отраженным в ГОСТ Р 7.0.100-2018, согласно которому примеры, приведенные в стандарте, отражают описания для изданий государственной библиографии, баз и банков данных и электронных каталогов национальных библиотек. В таких описаниях приводят полный набор обязательных, условно-обязательных и факультативных элементов. В остальных случаях согласно ГОСТ возможно применение только обязательных элементов и отдельных условно-обязательных элементов (например, сведений, относящихся к заглавию, и последующих сведений об ответственности). Область вида содержания и средства доступа (текст : непосредственный ; текст : электронный), которые являются условно-обязательными элементами, по нашему мнению, стоит использовать только в случаях, когда содержание ресурса смешанное и требует отдельного пояснения.