Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, уточнить следующее. Например, мы составляем библиографическое описание по ГОСТ 2018 на английском языке для иностр. источников. Формулировки - "Текст : непосредственный" и "Текст : электронный" приводить на английском языке логичнее. Верно? Какой именно перевод этих фраз вы используете? Чтобы было корректно? Спасибо.
Ответ
[2021-08-20 08:48:46] :
Здравствуйте. К сожалению, Вы не указали, для каких целей составляется библиографическое описание.
К примеру, на иностранные издания Российские государственные стандарты не распространяются. Нужно ориентироваться на правила библиографического описания в конкретном издании и принятую практику библиографирования той страны, где Вы собираетесь публиковать документ.
Если речь идет о российском издании, то стоит учесть, что согласно п. 4.8. ГОСТ Р 7.0.100, «…Отдельные элементы в описании могут быть приведены на государственном языке Российской Федерации или …». Таким образом, отдельные элементы и вспомогательные фрагменты элементов описания для иностранных источников могут быть приведены на русском языке.
В практике научно-вспомогательной библиографии мы руководствуемся принципом, отраженным в ГОСТ Р 7.0.100-2018, согласно которому примеры, приведенные в стандарте, отражают описания для изданий государственной библиографии, баз и банков данных и электронных каталогов национальных библиотек. В таких описаниях приводят полный набор обязательных, условно-обязательных и факультативных элементов. В остальных случаях согласно ГОСТ возможно применение только обязательных элементов и отдельных условно-обязательных элементов (например, сведений, относящихся к заглавию, и последующих сведений об ответственности). Область вида содержания и средства доступа (текст : непосредственный ; текст : электронный), которые являются условно-обязательными элементами, по нашему мнению, стоит использовать только в случаях, когда содержание ресурса смешанное и требует отдельного пояснения.