Просмотр запроса №40951
Здравствуйте! Пишу магистерскую диссертацию по теме "Анализ переводческих решений при работе над художественным языком Джейн Остин (на материале романа "Гордость и предубеждение". На какие источники стоит обратить внимание? И также можете подсказать, пожалуйста, литературу по теории тропов?
Ответ
[2021-01-16 12:22:09] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 11182 и 12486 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу для работы над темой (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Бобылева Т.В. Анализ переводов названия романа Дж. Остин "Sense and Sensibility" на русский язык // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Новосибирск, 2018. – Т. 16, № 3. – С. 116-126. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-perevodov-nazvaniya-romana-dzh-ostin-sense-and-sensibility-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 16.01.2021).
Аннотация: О переводах И.Гуровой ("Чувство и чувствительность", 1988) и А.Ю.Фроловой ("Разум и чувство", 2013).
2. Бобылева Т.В. Роль стилистического диссонанса в переводе А.Ю. Фроловой на русский язык романа Дж. Остин "Sense and sensibility". Ч. 1 // Вестник Кемеровского государственного университета. – Кемерово, 2018. – № 2 (75). – С. 155-161. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-stilisticheskogo-dissonansa-v-perevode-a-yu-frolovoy-na-russkiy-yazyk-romana-dzh-ostin-sense-and-sensibility-chast-1 (дата обращения: 16.01.2021).
3. То же. Ч. 2 // Там же. – 2018. – № 3. – С. 159-165. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-stilisticheskogo-dissonansa-v-perevode-a-yu-frolovoy-na-russkiy-yazyk-romana-dzh-ostin-sense-and-sensibility-chast-2 (дата обращения: 16.01.2021).
4. Викторова Д.М. Особенности перевода лексико-стилистических средств в романе Джейн Остин "Гордость и Предубеждение" (англо-русское направление) // Изоморфные и алломорфные признаки языковых систем. – Ставрополь, 2017. – С. 105-110.
5. Иванова И.С. Языковые средства характеристики внутреннего мира героев в произведениях Джейн Остин и их передача на русский язык // Вестник Московского государственного областного университета. Cерия: Лингвистика. – 2012. – № 6. – С. 58-63. – Электронная копия доступна на сайте Печатные журналы МГОУ. URL: https://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/1778 (дата обращения: 16.01.2021).
6. Мальцева Н.Б. Псевдокомплимент как вербальный код характера персонажа // Художественная литература в пространстве перевода. – Москва, 2015. – С. 53-57.
Аннотация: Проблемы перевода речевых характеристик персонажей в романе Дж. Остин "Гордость и предубеждение" на русский язык.
7. Сибгатуллина И.К. Особенности перевода лексических трансформаций (на материале романа Джейн Остин "Гордость и Предубеждение") // European research. – Пенза, 2017. – С. 89-91. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=29223920 (дата обращения: 15.01.2021). – Доступ после регистрации.
8. Сидорова О.Г. Литературная репутация писателя при переводе его произведений: Джейн Остин в России // Филологический класс. – 2020. – Т. 25, № 1. – С. 144-152. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/literaturnaya-reputatsiya-pisatelya-pri-perevode-ego-proizvedeniy-dzheyn-ostin-v-rossii (дата обращения: 15.01.2021).
9. Халиуллина И.Х. Семантические неточности в переводе английских эмоциональных междометий на русский и испанский язык: (на материале книги Дж. Остин "Гордость и предубеждение") / И.Х. Халиуллина, Л.Ф. Шангараева // Terra Linguae : сб. науч. ст. – Казань, 2018. – Вып. 4. – С. 123-126. – Электронная копия доступна на сайте Электрон. архива КФУ. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/viewer?file=150676;Khaliullina_123_126.pdf&sequence=-1&isAllowed=y (дата обращения: 15.01.2021).
10. Шамина Н.В. Специфика художественного перевода произведений Дж. Остен: На материале романа "Гордость и предубеждение" // Перевод в меняющемся мире : материалы Междунар. науч.-практ. конф., 19-20 марта 2015 г., г. Саранск. – Москва, 2015. – С. 149-154.
12. Недоступ А.Р. Стилистическая организация комплиментарных высказываний в англо-русском переводе романов Джейн Остин // Первые шаги в науке. – Севастополь, 2018. – С. 54-57. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37124382 (дата обращения: 15.01.2021). – Доступ после регистрации.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Бобылева Т.В. Анализ переводов названия романа Дж. Остин "Sense and Sensibility" на русский язык // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Новосибирск, 2018. – Т. 16, № 3. – С. 116-126. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-perevodov-nazvaniya-romana-dzh-ostin-sense-and-sensibility-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 16.01.2021).
Аннотация: О переводах И.Гуровой ("Чувство и чувствительность", 1988) и А.Ю.Фроловой ("Разум и чувство", 2013).
2. Бобылева Т.В. Роль стилистического диссонанса в переводе А.Ю. Фроловой на русский язык романа Дж. Остин "Sense and sensibility". Ч. 1 // Вестник Кемеровского государственного университета. – Кемерово, 2018. – № 2 (75). – С. 155-161. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-stilisticheskogo-dissonansa-v-perevode-a-yu-frolovoy-na-russkiy-yazyk-romana-dzh-ostin-sense-and-sensibility-chast-1 (дата обращения: 16.01.2021).
3. То же. Ч. 2 // Там же. – 2018. – № 3. – С. 159-165. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-stilisticheskogo-dissonansa-v-perevode-a-yu-frolovoy-na-russkiy-yazyk-romana-dzh-ostin-sense-and-sensibility-chast-2 (дата обращения: 16.01.2021).
4. Викторова Д.М. Особенности перевода лексико-стилистических средств в романе Джейн Остин "Гордость и Предубеждение" (англо-русское направление) // Изоморфные и алломорфные признаки языковых систем. – Ставрополь, 2017. – С. 105-110.
5. Иванова И.С. Языковые средства характеристики внутреннего мира героев в произведениях Джейн Остин и их передача на русский язык // Вестник Московского государственного областного университета. Cерия: Лингвистика. – 2012. – № 6. – С. 58-63. – Электронная копия доступна на сайте Печатные журналы МГОУ. URL: https://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/1778 (дата обращения: 16.01.2021).
6. Мальцева Н.Б. Псевдокомплимент как вербальный код характера персонажа // Художественная литература в пространстве перевода. – Москва, 2015. – С. 53-57.
Аннотация: Проблемы перевода речевых характеристик персонажей в романе Дж. Остин "Гордость и предубеждение" на русский язык.
7. Сибгатуллина И.К. Особенности перевода лексических трансформаций (на материале романа Джейн Остин "Гордость и Предубеждение") // European research. – Пенза, 2017. – С. 89-91. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=29223920 (дата обращения: 15.01.2021). – Доступ после регистрации.
8. Сидорова О.Г. Литературная репутация писателя при переводе его произведений: Джейн Остин в России // Филологический класс. – 2020. – Т. 25, № 1. – С. 144-152. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/literaturnaya-reputatsiya-pisatelya-pri-perevode-ego-proizvedeniy-dzheyn-ostin-v-rossii (дата обращения: 15.01.2021).
9. Халиуллина И.Х. Семантические неточности в переводе английских эмоциональных междометий на русский и испанский язык: (на материале книги Дж. Остин "Гордость и предубеждение") / И.Х. Халиуллина, Л.Ф. Шангараева // Terra Linguae : сб. науч. ст. – Казань, 2018. – Вып. 4. – С. 123-126. – Электронная копия доступна на сайте Электрон. архива КФУ. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/viewer?file=150676;Khaliullina_123_126.pdf&sequence=-1&isAllowed=y (дата обращения: 15.01.2021).
10. Шамина Н.В. Специфика художественного перевода произведений Дж. Остен: На материале романа "Гордость и предубеждение" // Перевод в меняющемся мире : материалы Междунар. науч.-практ. конф., 19-20 марта 2015 г., г. Саранск. – Москва, 2015. – С. 149-154.
12. Недоступ А.Р. Стилистическая организация комплиментарных высказываний в англо-русском переводе романов Джейн Остин // Первые шаги в науке. – Севастополь, 2018. – С. 54-57. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37124382 (дата обращения: 15.01.2021). – Доступ после регистрации.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.