Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 19 из 24 возможных || в базе запросов: 52179

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №25815

Вопрос . Здравствуйте, помогите, пожалуйста, подобрать литературу для диплома на тему "Трудности перевода романа Дж.Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи". В работе будут сравниваться переводы Р.Ковалевой и М.Немцова.
В теоретической части будет упоминаться проблема перевода дневникого жанра/повествования от первого лица.
Ответ [2015-02-17 14:09:33] :
Здравствуйте. См. по Вашей теме ответы на запросы № 16668 № 8319 № 13204 в Архиве выполненных запросов. В дополнение предлагаем следующую литературу (источники – БД E-library, ИПС Google):
1. Александрова М.И. Подтекст в повествовании от первого лица : дис. … канд. филол. наук / Александрова Мария Игоревна. – Ростов н/Д., 2013. – 166 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/podtekst-v-povestvovanii-ot-pervogo-litsa (17.02.2015).
2. Беляева Т.Н. Передача лексических средств выражения модальности со значением долженствования в переводе мемуарного типа текста (на примере перевода книги Билла Клинтона "Моя жизнь") / Т.Н. Беляева, Н.А. Булавина // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2011. – № 2. – С. 89-95.
3. Булыгина Е.Ю. Повесть Дж. Сэлинджера «Catcher in the rye» и ее переводы на русский и итальянский языки: экспрессивное слово в структуре художественного текста / Е.Ю. Булыгина, Т.А. Трипольская // Сиб. филол. журнал. – 2011. – № 2. – С. 187-196 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philology.nsc.ru/journals/spj/pdf/2011_2/2011_2_Bulygina,%20Tripol%27skaya.pdf (17.02.2015).
4. Лаптинова А.В. Особенности перевода имен собственных на примере романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» / А.В. Лаптинова, Т.И. Яковенко // APRIORI. Cер.: Гуманитар. науки. – 2014. – № 2. – С. 41.
5. Мелъничук О.А Типология художественных произведений с повествованием от первого лица // Вестн. Северо-Восточного федерал. ун-та им. М.К. Аммосова. – 2005. – № 1. – С. 41-46 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/tipologiya-hudozhestvennyh-proizvedeniy-s-povestvovaniem-ot-pervogo-litsa (17.02.2015).
6. Петренко Д.И. Роман Дж.Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" и его переводы на русский язык. – Ставрополь : СГУ, 2009. – 240 с. ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
7. Ребенко М.Ю. Субъективная деформация языковой личности Голдена Колфилда в переводах романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» // Вестн. Воронежского гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 1. – С. 170-173 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2013/01/2013-01-30.pdf (17.02.2015).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.