Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 2 из 17 возможных || в базе запросов: 52668

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №24746

Вопрос . Здравствуйте подберите пожалуйста теоретические источники по теме:"Проблема переводимости на материале произведения Вероники Рот "Дивергент" и его перевода А. Килановой "Избранная".
Ответ [2014-10-09 19:34:34] :
Здравствуйте. Ваша тема сформулирована слишком узко – исследований, посвященных Веронике Рот в рамках Виртуальной службы найти не удалось. Предлагаем более общую теоретическую литературу для работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Абдрахманова О.Р. Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте : дис. … канд. филол. наук / Абдрахманова Ольга Рамильевна. – Челябинск, 2006. – 228 c. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/problemy-perevodimosti-stilisticheski-snizhennoi-leksiki-v-khudozhestvennom-tekste (9.10.2014).
1. Боброва С.Е. Изучение проблемы переводимости речевых единиц на занятиях по переводоведению (английский язык) // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Рус. и иностр. яз. и методика их преподавания. – М., 2011. – № 4. – С. 87-94.
2. Вишневский А.В. Отражение проблемы переводимости в метафорических и сравнительных оборотах // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете : ИВГУ-2008. – Иваново, 2008. – Ч. 3. – С. 112-117.
3. Львова Ю.А. К проблеме переводимости // Вестн. Тверского гос. ун-та. Сер.: Филология. – 2009. – Т. 29, № 4. – С. 119-121.
4. Минченков А.Г. Объект сопоставления при переводе и проблема переводимости // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. – СПб., 2007. – Вып. 3, ч.1. – С. 75-81 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.unipress.ru/pdf07/s09/s9v3_1_07_S.pdf (9.10.2014).
5. Нечаева Е.Ф. Кризис национальной идентичности и проблемы перевода : (к вопросу о непереводимости обращений) // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2010. – Вып. 9. – C. 134-145.
6. Перевышина И.Р. К проблеме переводимости и непереводимости / И.Р. Перевышина, Т.Н. Дутова // Вестн. Нижегородского гос. лингвистического ун-та им. Н.А. Добролюбова. – 2011. – № 14. – С. 95-104 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lunn.ru/?id=8836 (9.10.2014).
7. Петрова О.В. Еще раз о проблеме переводимости // Чествуя филолога. – Орел, 2002. – С. 295-305.
Аннотация: Национально-культурные причины непереводимости.
8. Пища для рта, разложение для ума [Электронный ресурс] // Knigosearch.com. – [Б.м.], 2010-2014. – URL: http://knigosearch.com/publ/recenzii/recenzii_ot_knigosearh_com/veronika_rot_izbrannaja_divergent/5-1-0-897 (9.10.2014).
9. Фисенко Е.М. Диахронический анализ основных подходов к проблеме переводимости // Вестн. Сер.: Гуманит. науки / Северо-Кавказ. гос. техн. ун-т и др. – Ставрополь, 2003. – № 1. – С. 184-190.
10. Языки культуры и проблемы переводимости / Под ред. Успенского Б.А. – М., 1987. – 251 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).