Просмотр запроса №9912
Помогите пожалуйста подобрать материал по теме "Передача речевых характеристик персонажей при переводе в отечественной (и зарубежной) теории перевода"
Ответ
[2009-02-18 14:51:35] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (Источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Владимирова Ю.И. Особенности речевого поведения персонажа художественного произведения и перевод // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – СПб., 2006. – № 5. – C. 25-28.
2. Гарамян А.В. Использование лексических особенностей речи персонажей Шекспира для создания субъективно-комического эффекта и проблема перевода // Вестн. Пятигор. гос. лингв. ун-та. Молодеж. прил. – 2003. – № 1. – С. 29-34.
3. Гулинов Д.Ю. Трансляция разговорной лексики как характеристической детали речи персонажей // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики : материалы науч. сессии ВолГУ. – Волгоград, 2001. – С. 7.
4. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа : [о проблемах перевода диалога в фильмах] // Слово. Грамматика. Речь. – М., 2004. – Вып. 6. – C. 59-74.
5. Лаврушина Е.В. Фразеологические "портреты" персонажей и способы их воспроизведения в иноязычном переводе : (на материале романа И.С. Тургенева "Дворянское гнездо") // Функционирование языковых единиц и грамматических категорий в разных типах и стилях речи. – Уфа, 1997. – Ч. 1. – С. 60-68.
6. Мизецкая В.Я. Коммуникативная адекватность/неадекватность персонажной речи в оригинале и переводе драматических произведений : (на материале пьес В. Маяковского) // Коммуникативная направленность текста и его перевод. – Киев, 1988. – С. 44-49.
См. №№ 9903, 3539 в Архиве выполненных запросов VSS, обратите внимание на методическую часть для самостоятельного поиска, а также может быть полезным следующий ресурс:
ЭК РНБ .
Являясь жителем С.-Петербурга, Вы можете получить консультацию у дежурного библиографа по филологии, искусству и педагогике ИБО РНБ.
1. Владимирова Ю.И. Особенности речевого поведения персонажа художественного произведения и перевод // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – СПб., 2006. – № 5. – C. 25-28.
2. Гарамян А.В. Использование лексических особенностей речи персонажей Шекспира для создания субъективно-комического эффекта и проблема перевода // Вестн. Пятигор. гос. лингв. ун-та. Молодеж. прил. – 2003. – № 1. – С. 29-34.
3. Гулинов Д.Ю. Трансляция разговорной лексики как характеристической детали речи персонажей // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики : материалы науч. сессии ВолГУ. – Волгоград, 2001. – С. 7.
4. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа : [о проблемах перевода диалога в фильмах] // Слово. Грамматика. Речь. – М., 2004. – Вып. 6. – C. 59-74.
5. Лаврушина Е.В. Фразеологические "портреты" персонажей и способы их воспроизведения в иноязычном переводе : (на материале романа И.С. Тургенева "Дворянское гнездо") // Функционирование языковых единиц и грамматических категорий в разных типах и стилях речи. – Уфа, 1997. – Ч. 1. – С. 60-68.
6. Мизецкая В.Я. Коммуникативная адекватность/неадекватность персонажной речи в оригинале и переводе драматических произведений : (на материале пьес В. Маяковского) // Коммуникативная направленность текста и его перевод. – Киев, 1988. – С. 44-49.
См. №№ 9903, 3539 в Архиве выполненных запросов VSS, обратите внимание на методическую часть для самостоятельного поиска, а также может быть полезным следующий ресурс:
ЭК РНБ .
Являясь жителем С.-Петербурга, Вы можете получить консультацию у дежурного библиографа по филологии, искусству и педагогике ИБО РНБ.