Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 2 из 17 возможных || в базе запросов: 52748

Просмотр запроса №7394

Помогите, пожалуйста, найти литературу для написания дипломной работы "Особенности перевода иронии как средства выразительности в английских публицистических текстах". Заранее спасибо!
Ответ [2007-12-01 10:09:45] :
Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем краткий список литературы для начала работы над темой (источник: БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Алексеев С.А. Геттисбергское "противостояние" : оригинал vs. перевод : [особенности перевода речи А.Линкольна] // Мосты. – 2005. – № 2. – C. 39-45.
2. Балдицын П.В. "Напиши все, как есть, ничего не приукрашивая..." // Журналистика и культура рус. речи. – 2004. – № 2. – С. 48-59.
3. Баранете Е.В. Проблемы перевода политических реалий // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Благовещенск, 2003. – Вып. 20. – С. 103-105.
4. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский / Т.И.Гуськова, Г.М. Зиборова ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (Ун-т). – М. : РОССПЭН, 2000. – 228 с.
5. Ланчиков В.К. Памятник за языковым барьером : [особенности перевода речи А. Линкольна] // Мосты. – 2005. – № 2. – С. 30-38.
6. Орлов Г.А. Материализация "разговорности" в информационно-публицистическом дискурсе и некоторые проблемы перевода : (на материале англоязычной прессы) // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. – Вып. 1. – Курск, 1997. – C. 64-74.
7. Перевод и реферирование общественно-политических текстов : англ. яз. : учеб. пособие / под ред. Г.И. Шейдемана. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2003. – 4-е изд., перераб. и испр. – 126 с. : табл.
8. Солдушов А.И. Публицистические речевые штампы и клише: теоретический и переводческий аспекты // Литература и общественное знание. – Бийск, 2002. – Вып. 7, ч. 2. – С. 154-161.
9. Трибунская В.Н. Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания : на материале текстов по гос.-полит. устройству Великобритании, США и России / В.Н. Трибунская ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (Ун-т). – М. : МГИМО-Ун-т, 2004. – 114 с.
См. также ответы на запросы №№ 1887, 3527 и рубрику Перевод Каталога ВСС.
Вы можете существенно расширить этот список, проведя самостоятельный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «язык общественно-политической литературы» (варианты: «язык газеты», «язык прессы», «язык публицистики», «политическая речь», «язык и политика», «язык средств массовой информации»); «перевод»; «английский язык»; оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам, например «ирони*», «особенност*», поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: