Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 7 из 25 возможных || в базе запросов: 58223

Просмотр запроса №57150

Уважаемые сотрудники BCC!
Здравствуйте!
Посоветуйте,пожалуйста, литературы для написания работы о "???Семантический перевод? и Коммуникативный перевод"
Суважением,
Галина.
Ответ [2025-12-03 19:24:24] :
Здравствуйте! Напоминаем, что в рамках запроса рассматривается одна тема. Предлагаем Вам следующие материалы по первой теме (источники: ЭК РНБ, БД ИНИОН, БД elibrary, ИПС Яндекс, ИПС GoogleАкадемия):
1. Белова Ю.Г. Семантические приращения при переводе "говорящих" имен собственных // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2009. – Вып. 3. – С. 55-58. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskie-prirascheniya-pri-perevode-govoryaschih-imen-sobstvennyh (дата обращения: 03.12.2025).
2. Канонич С.И. Семантическая ситуация перевода // Тетради переводчика : учен. зап. / Моск. гос. лингвист. ун-т. – Москва, 1987. – Вып. 22. – С. 10-16.
3. Клюканов И.Э. Перевод художественного текста: семантический аспект // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста : межвуз. темат. сб. науч. тр. / Калинин. гос. ун-т. – Калинин, 1988. – С. 152-160.
4. Корецкая А.И. Модель обеспечения семантической адекватности перевода фразеологических единиц (на примере английского языка) // Культурное наследие древних и национальных языков в период глобализации : материалы междунар. науч.-практ. конф. / Армавир. гос. пед. ун-т. – Армавир, 2018. – С. 106-110. – Электрон. копия сборника доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=42861466 (дата обращения: 03.12.2025). – Доступ после регистрации.
5. Коробова А.А. Семантический перевод как основной способ передачи говорящих имен собственных при переводе художественного произведения (на материале романов Т. Пратчетта) // Молодежь и наука: слово, текст, личность : материалы III междунар. молодеж. науч.-практ. конф. / Ульян. гос. пед. ун-т. им. И.Н. Ульянова. – Ульяновск, 2016. – Т. 1. – С. 240-245.
6. Литвинова М.Н. Перевод и семантическая деривация // Деривация и семантика: слово-предложение-текст : межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т им. А.М. Горького. – Пермь, 1986. – С. 107-112.
7. Лукманова Р.Р. Англо-русский перевод: семантический и формальный аспекты его адекватности / Р.Р. Лукманова ; Башкир. гос. ун-т. – Уфа : РИЦ БашГУ, 2020. – 156, [1] с. – Библиогр.: с. 145-156.
8. Перевод как межкультурная интеракция : (науч.-практ. проект по межкультур. коммуникации "Вокруг Льва Толстого") / Овчинникова Г.В. – Москва ; Тула : [б. и.], 2022. – 70 с. – Библиогр. в подстроч. примеч.
9. Полякова П.А. Семантический перевод и семантические замены при переводе художественных произведений // Язык: категории, функции, речевое действие : материалы ХII междунар. науч. конф. – Коломна, 2019. – Вып. 12, ч. 2. – С. 170-172. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/anvkep (дата обращения: 03.12.2025). – Доступ после регистрации.
10. Скрипкина Г.В. Опыт анализа перевода поэтического текста (семантический и стилистические аспекты) // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации : сб. материалов IV всерос. науч.-практ. конф. / Орлов. гос. ун-т им. И.С. Тургенева. – Орел, 2024. – С. 231-236. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=68488752&pff=1 (дата обращения: 03.12.2025). – Доступ после регистрации.
11. Ткачева Ю.Г. Функциональность семантической модели перевода // Фундаментальные и прикладные проблемы эффективности научных исследований и пути их решения : сб. ст. по итогам междунар. науч.-практ. конф. – Стерлитамак, 2022. – С. 86-92. – Электронная копия сборника доступна на сайте Агентства междунар. исслед. URL: https://ami.im/sbornik/MNPK-400.pdf (дата обращения: 03.12.2025).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: