Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 2 из 17 возможных || в базе запросов: 52668

Просмотр запроса №48003

Вопрос . Добрый день! Меня зовут Демина Ульяна, в настоящий момент я являюсь студенткой 4 курса Санкт-Петербургского государственного экономического университета и нахожусь на стадии написания выпускной квалификационной работы по теме "Специфика передачи обсценной лексики в художественном переводе". Не могли бы Вы подсказать издания, которые затрагивают настоящую тему и тему обсценной лексики. Заранее благодарю за ответ!
Ответ [2023-03-13 13:38:57] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы (источники – БД E-library, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Абрамов Е.А. Прагматические факторы, определяющие перевод обсценной лексики в аудиовизуальном переводе // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. – 2021. – № 20. – С. 13-21.
2. Абросимова Н.А. К вопросу о переводе ненормативной лексики в кинотексте // Мир науки, культуры, образования. – 2020. – № 1 (80). – С. 370-372. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevode-nenormativnoy-leksiki-v-kinotekste (дата обращения: 13.03.2023).
3. Игнатов К.Ю. This Be The Verse: К вопросу о переводе обсценной лексики в поэзии // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. – Симферополь, 2018. – С. 191-196. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35365922 (дата обращения: 13.03.2023). – Доступ после регистрации.
4. Ковалев Т.С. Особенности употребления и перевода обсценной лексики на основе 1-го сезона сериала Veep // Молодой ученый. – 2020. – № 50. – С. 565-568. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/340/76445/?ysclid=lf5o5sxa9j324975847 (дата обращения: 13.03.2023).
5. Козырева М.М. Особенности употребления ненормативной лексики и сложности ее перевода с английского языка на русский (на материале фильма «Дневник Бриджит Джонс») // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. – 2012. – № 8 (88). – С. 87-94. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-upotrebleniya-nenormativnoy-leksiki-i-slozhnosti-ee-perevoda-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-filma-dnevnik-1 (дата обращения: 13.03.2023).
6. Козырева М.М. Проблема перевода ненормативной лексики с английского на русский язык (на примере перевода субтитров фильма" Дневник Бриджит Джонс") // Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и его аппликативный потенциал : материалы I междунар. науч. конф., 5-7 окт. 2011 г. – Барнаул, 2012. – С. 178-179. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Алтайского гос. пед. ун-та. URL: http://obs.uni-altai.ru/unibook/sbornik.pdf (дата обращения: 13.03.2023).
7. Новицкая О.В. Ненормативная лексика как элемент речевой характеристики персонажа: диалектизмы, вульгаризмы, жаргонизмы в художественном переводе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2017. – № 10 (783). – С. 203-214. – Электронная копия доступна в науч. электрон. б-ке Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nenormativnaya-leksika-kak-element-rechevoy-harakteristiki-personazha-dialektizmy-vulgarizmy-zhargonizmy-v-hudozhestvennom-perevode (дата обращения: 13.03.2023).
8. Пегов Р.И. Особенности перевода обсценной лексики на примере американских стендап выступлений / Р.И. Пегов, Т.В. Тюрнева // Актуальные вопросы гуманитарных наук в современных условиях развития страны : сб. науч. тр. по итогам междунар. науч.-практ. конф. – Санкт-Петербург, 2018. – С. 30-32. – Электронная версия доступна на сайте ИЦРОН. URL: (открыть ссылку) (дата обращения: 13.03.2023).
9. Полубиченко Л.В. Норма и стиль в художественном переводе // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация. – Москва, 2018. – С. 323-326.
10. Рябова А.Р. Прием нейтрализации при переводе художественной литературы (на примере произведений Стивена Кинга) / А.Р. Рябова, М.А. Кулькова // Многоуровневая языковая подготовка в условиях поликультурного общества. – Казань, 2020. – С. 320-324. – Электрон. копия доступна в науч. электрон. б-ке eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44132553 (дата обращения: 13.03.2023). – Доступ после регистрации.
11. Стойкович Л.Ю. Особенности перевода обсценной лексики в игровом дискурсе (на материале локализаций англоязычных игр) / Л.Ю. Стойкович, Ю.В. Семочкина // Наука XXI века: актуальные проблемы перевода, переводоведения и лингводидактики. – Самара, 2020. – С. 41-44.
См. также ответ на запрос № 39761.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: